29.04.2013 Views

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HOLLANDSKE HOLBERGOVERSÆTTELSER 77<br />

woord niet liouden meget bedre end het afgesproJcene omver stoten, som<br />

er daarlig hollandsk.<br />

Men saa var Udgiveren fra 1794 en mere knibsk Mand end hans<br />

Forgænger. Paa forskellige Steder ændrer han den oprindelige Tekst,<br />

fordi den forekommer ham al være altfor grov. I det attende Aarhundrede<br />

ændrede Smagen sig og ved Aarhundredets Ende var man mere<br />

snerpet i sit Sprog, og i samme Grad som Moralen og Sæderne forværredes,<br />

gav man Agt paa ikke at give Forargelse gennem Sproget. Naar<br />

den første Udgave oversætter i den Stundesløse „til at holde lang Faddersnak"<br />

(s. 61) med det folkelige Udtryk lang te wavélen, saa ændres det<br />

senere i de farveløse Ord lang te praten. Da Pernille (s. 68) vil fortælle,<br />

at hendes Herre har det saa travlt, siger hun at „i hans Hoved vrimler<br />

saa mange Forretninger som Myrer i en Tue". Dette Udtryk syntes man<br />

godt kunde oversættes med de plastiske Ord zo veel grillen als vliegen<br />

op een Koestront, men eftersom det ikke var efter det fine Publikums<br />

Smag at høre tale om saa grove Ting som Kokasser, ændredes Ordene til<br />

det maaske mere poetiske men ikke i Situationen saa godt passende als<br />

er sterren aan den hemel zijn.<br />

1 Mascaraden klager Jeronimus over (s. 491) at man ikke kan gaa tre<br />

Skridt uden man skal have en Dagdriver bag i Hælene og det oversættes i<br />

Overensstemmelse med Sproget i de gamle hollandske Farcer, men kan geen<br />

drie voetstappen ver van zijn huis gaan, of men moet een dagdief aehter<br />

zijn gat hebben. Efter Samtidens knibske Smag blev de Ord som voldte<br />

Forargelse ændret til aehter zich. Men den Mand som udgav Oversættelsen<br />

fra 1794 vilde ikke bare skrive et Sprog, der ikke kunde fornærme<br />

fint følende Øren, han var ogsaa en Purist og han ønskede hverken at<br />

lade Personerne tale franske Ord eller Germanismer. At han udslettede<br />

saa mange franske Ord er desto mere forunderligt, fordi Datidens hollandske<br />

Sprog vrimler af franske Ord. At man „aldrig bliver greben"<br />

i det Arabiske Pulver (s. 429) oversættes først som niet gealtrapeerd<br />

xvordt, men det franske Ord stryges og i 1794 lyder det zonder betrapt<br />

te toorden. „Kammerjunkersnak" fra den Stundesløse (s. 72) bliver rigtignok<br />

til petits maitres grillen, men det ændres til strojonkers grillen,<br />

skønt petit maitre paa den Tid er et ofte brugt Udtryk.<br />

Ord som lyder Bearbejderen med rette eller urette som tyske i<br />

Ørerne forbedrer han, gewisse bliver til geweten (det lykkelige Skibbrud<br />

s. 464). Naar man hilser og bukker sig hedder det paa hollandsk ikke<br />

bukken som Oversætteren fra 1757 skriver, men buigen, hvortil det<br />

meget korrekt forbedres i 1794. Oversætteren fra 1794 ansaa det meget<br />

rigtigt som en Germanisme, naar Jøden i det Arabiske Pulver tiltaler<br />

Oldfux med de Jleer i Stedet for mijnheer.<br />

Den første Udgiver, altsaa den virkelige Oversætter, har flere Gange<br />

ikke forstaaet Grundteksten rigtigt. I det Arabiske Pulver (s. 441) taler<br />

Oldfux om en Bedestund, der faldt ind; Bedestund eller det tyske Ord<br />

derfor opfattede Oversætteren som den hollandske bedstede, d. v. s. Sengested,<br />

hvorigennem man selvfølgelig faar en ret forunderlig Tekst. I 1794<br />

forbedres det misforstaaede Ord til bedeuur. Den senere Udgiver var en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!