29.04.2013 Views

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

HOLLANDSKE HOLBERGOVERSÆTTELSER<br />

Der findes flere Udgaver af Holbergs Comedier i hollandsk Oversættelse.<br />

De udkom hos flere Forlæggere og med forskellige Titler, men<br />

alligevel er det nogle Gange den samme Oversættelse, som man trykte<br />

igen med større eller mindre Ændringer. De er efter Ehrencron-Miillers<br />

Meddelelse i hans Holbergbibliografi 1 oversat fra en tysk Tekst og ikke<br />

efter den oprindelige danske Tekst. Ehrencron-Muller peger videre paa,<br />

at en senere Udgave fra 1794 bare er et Eftertryk fra 1757—1768 med<br />

moderniseret Retskrivning og en Del Forandringer i Teksten, formodentlig,<br />

som han siger, for at bringe den mere i Overensstemmelse med Samtidens<br />

Talesprog.<br />

Af Udgaven fra 1757 findes der et Bind paa Amsterdams Universitets-Bibliothek,<br />

hvori der staar Het Arabisch Poedér (det Arabiske Pulver),<br />

de Hovaardij en Armoede (Don Ranudo de Colibrados), de Gelukkige<br />

Schiphreuk (det lykkelige Skibbrud), de Bezige (den Stundesløse), de<br />

Bedroge Oude Vrijer (Pernilles korte Frøkenstand) og de Masquerade<br />

(Mascaraden). Disse Stykker kunde jeg sammenligne med Udgaven fra<br />

1794 som findes i Oslo i det Deichmannske Bibliothek. Ved at gennemlæse<br />

begge Udgaver forekom det mig, at Udgiveren fra 1794 har haft<br />

forskellige Grunde for at ændre den oprindelige hollandske Tekst. For<br />

det første har han villet modernisere Retskrivningen og bringe Teksten<br />

i Overensstemmelse med Samtidens Talesprog. I det Arabiske Pulver<br />

oversættes Oldfux' Ord jeg spaaede som ile waarzegde, i den senere Udgave<br />

til det mere brugte ik voorspelde, hans Rejsepenge ændres fra det<br />

højtidelige een teerpenning op de reise til det almindelige Talesprogsord<br />

reisgeld. Polidors „Jeg forlader jer det Børnlille' 2 (s. 450) bliver først<br />

til Jk sal het u, mijn onnozele duive, gaarne vergeven, men det er for<br />

højtideligt, i en Gomedie tiltaler man ikke en ung Pige med onnozele duive<br />

(uskyldig Due), og disse Ord udelades derfor i den senere Udgave. Til<br />

„skal jeg bryde mit Løfte" i det lykkelige Skibbrud (s. 464) svarer mijn<br />

1<br />

Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 af<br />

H. Ehrencron-Muller Bind XI s. 391.<br />

3 Jeg citerer efter Holbergs Comedier<br />

i tre Bind udg. af J. L. Liebenberg 1869.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!