You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FRA SPROG OG LITTERATUR<br />
HOLLANDSKE HOLBERGOVERSÆTTELSER<br />
Der findes flere Udgaver af Holbergs Comedier i hollandsk Oversættelse.<br />
De udkom hos flere Forlæggere og med forskellige Titler, men<br />
alligevel er det nogle Gange den samme Oversættelse, som man trykte<br />
igen med større eller mindre Ændringer. De er efter Ehrencron-Miillers<br />
Meddelelse i hans Holbergbibliografi 1 oversat fra en tysk Tekst og ikke<br />
efter den oprindelige danske Tekst. Ehrencron-Muller peger videre paa,<br />
at en senere Udgave fra 1794 bare er et Eftertryk fra 1757—1768 med<br />
moderniseret Retskrivning og en Del Forandringer i Teksten, formodentlig,<br />
som han siger, for at bringe den mere i Overensstemmelse med Samtidens<br />
Talesprog.<br />
Af Udgaven fra 1757 findes der et Bind paa Amsterdams Universitets-Bibliothek,<br />
hvori der staar Het Arabisch Poedér (det Arabiske Pulver),<br />
de Hovaardij en Armoede (Don Ranudo de Colibrados), de Gelukkige<br />
Schiphreuk (det lykkelige Skibbrud), de Bezige (den Stundesløse), de<br />
Bedroge Oude Vrijer (Pernilles korte Frøkenstand) og de Masquerade<br />
(Mascaraden). Disse Stykker kunde jeg sammenligne med Udgaven fra<br />
1794 som findes i Oslo i det Deichmannske Bibliothek. Ved at gennemlæse<br />
begge Udgaver forekom det mig, at Udgiveren fra 1794 har haft<br />
forskellige Grunde for at ændre den oprindelige hollandske Tekst. For<br />
det første har han villet modernisere Retskrivningen og bringe Teksten<br />
i Overensstemmelse med Samtidens Talesprog. I det Arabiske Pulver<br />
oversættes Oldfux' Ord jeg spaaede som ile waarzegde, i den senere Udgave<br />
til det mere brugte ik voorspelde, hans Rejsepenge ændres fra det<br />
højtidelige een teerpenning op de reise til det almindelige Talesprogsord<br />
reisgeld. Polidors „Jeg forlader jer det Børnlille' 2 (s. 450) bliver først<br />
til Jk sal het u, mijn onnozele duive, gaarne vergeven, men det er for<br />
højtideligt, i en Gomedie tiltaler man ikke en ung Pige med onnozele duive<br />
(uskyldig Due), og disse Ord udelades derfor i den senere Udgave. Til<br />
„skal jeg bryde mit Løfte" i det lykkelige Skibbrud (s. 464) svarer mijn<br />
1<br />
Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 af<br />
H. Ehrencron-Muller Bind XI s. 391.<br />
3 Jeg citerer efter Holbergs Comedier<br />
i tre Bind udg. af J. L. Liebenberg 1869.