Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TO MØDRE 3<br />
Epos, der var kommet i svensk Oversættelse 1841; men denne<br />
Mulighed lader vi ganske staa hen. Sammenstillingen med de finske<br />
Træk foretager vi ikke for at finde Laan 1 , men den turde være<br />
egnet til at vise os den danske Digter baade i hans Folkelighed<br />
og i hans Snilles Særpræg.<br />
Hovedtrækkene i „Historien" er jo disse: Døden bortfører det<br />
syge Barn. Moderen iler efter ham. Hun faar Natten, Tornebusken<br />
(der klager sig), Søen og tilsidst Dødens Drivhuskone til at<br />
hjælpe sig, men kun mod at bringe dem hver et Offer: sin kostbare<br />
Tid. sit Blod, sine Øjne, sit sorte Haar. I det store Drivhus<br />
finder hun Barnet som en syg, men endnu ikke omplantet Blomst;<br />
og hun opnaar virkelig at Døden tilbyder at give Barnet tilbage;<br />
men nogle Ord af hans Mund har rystet Moderen i hendes Inderste,<br />
saa hun lægger Liv og Død helt i Guds Haand.<br />
Ordskiftet med de Væsener eller Ting der spørges om Vej,<br />
stammer vistnok baade i Folkelegenderne og i vor „Historie" fra<br />
Folkeeventyr 2 . Undertiden træffer man her det legendemæssige<br />
Træk, at Spørgeren forbander den der svarer uvilligt, og lønner<br />
den der giver ret Oplysning; t. Eks.: Fyrretræet faar en tør, Oliventræet<br />
en velsignet Frugt 3 . Andersen har paa helt anden Maade<br />
uddybet og indsmeltet Episoden: hvert eneste Svar maa Moderen<br />
købe dyrt, saa at disse Oplevelser undervejs faar deres store Betydning<br />
for Helheden; de viser os en Moders alt hengivende<br />
Offersind.<br />
Men den samme Moder kan i Fortvivlelse blive ude af sig<br />
selv og true med det uhørte. Dette er finsk Folkesang og dansk<br />
Digtning kongenialt enige om. Den finske Moder truer med at<br />
slaa Himmelporten ind 4 ; den danske griber i Drivhuset fat om to<br />
1 Een Enkelthed kunde nok vække Opmærksomhed. I „Gamle Kalevalas"<br />
22. Sang (M. A. Castréns Oversættelse II s. 94 f.) spiller en Heros saa gribende<br />
paa Harpe at endog han selv græder derved; hans Taarer synker paa Havets<br />
Bund og bliver til Ædelstene; en And henter disse op. „Historien" lader Moderen<br />
græde sine Øjne ud, de synker „paa Havsens Bund" (skønt det ellers er<br />
„en stor Sø" der kræver og faar dem), bliver til Perler, Døden fisker dem op.<br />
3 Sml. Bolte-Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und HausmSrchen der Bruder<br />
Grimm I (1913) nr. 25; K.Krohn, Kantelettaren tutkimuksia II (1901) s. 101 f.<br />
8 Den byzantinske Melitenelegende, Leo Allatius, De templis Græcorum recentioribus<br />
(1645) s. 133. * Saadanne mærkelige Trusler er gamle. I det tyske<br />
„Spillemands"-Epos Orendel fra 12. Hundredaar beder den temperamentsfulde<br />
Dronning Bride af Jerusalem Vorherre udfri hendes fangne Bejler — ellers vil<br />
hun søndre hans Alter, bryde Helligdommen og lade Vorherres Grav uden<br />
1*