You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
které označovaly. V <strong>příjmení</strong>ch jsou však fixována. Ně která další slova tohoto<br />
typu byla - zejména za obrození- nahrazena ekvivalenty utvořenými z českého čí<br />
slovanského základu: i tato slova však zůstala <strong>příjmení</strong>mi. Místo forman říkáme<br />
povozník, fořt se stal lesníkem, nepracujeme ve veřtatu, ale v dílně. Příjmení<br />
Forman, Veřtát či Fořt však zůstala nepočeštěna. V době , kdy k tomuto vývoji<br />
jazyka došlo, byla již naše <strong>příjmení</strong> ustálena.<br />
Pravopis <strong>příjmení</strong> mívá některé zvláštnosti. Uchovává se v něm často<br />
rozkolísanost písařskýc h zvyklostí či starý pravopis: Aulický, Ausobský (au = ou),<br />
Czerný, Czesaný, Koczka (cz = č), Gerzabek, Girsa (g = j), Mjk (j = í), Wawra,<br />
Wowes apod. Ně která <strong>příjmení</strong> stejného znění známe z několika způsobů zápisů:<br />
Ševců i Šeťců. V jedné rodině mohlo být různými matrikář i zapsáno jméno různě:<br />
vedle Šťálik je i Šťálík , a dokonce i Šťáhlík , příbuzní Jaroslava Vrchlickkého, do<br />
matriky zapsaného jako Frida, se psali i Frída a Frýda. Kolísání kvantity, záměny<br />
i > y, uchování spřežkového pravopisu, spodoba znělosti a pod. vedou k tomu,<br />
že se <strong>příjmení</strong> původně totožná od sebe vzdálila a v moderní době je chápeme<br />
jako samostatná. Platí to o jménech domácího původu , jak je zřejmé z řady hesel,<br />
v našem slovníku, ještě výraznější je to u jmen německého původu , kde vedle<br />
sebe mnohdy stojí podoba korektní, nářeční podoba i podoby v různém stupni<br />
počeštění (Mi.iller- Miler, Schmidt- Šmíd, Schwarz- Švarc a Švorc).<br />
Tu a tam se shledáváme u českých rodin i s českými <strong>příjmení</strong>mi psanými<br />
německým pravopisem. Jejich podoba vznikla vlivem germanizačního tlaku:<br />
Mattausch, Patzak. Často byla svémocně nositeli v 19. století zpět přepsána:<br />
Matouš, Pacák. Někdy návrat zůstal na poloviční cestě: Mattuš, Štech (ze Stech<br />
a toto ze Štěch). Vlivem německého prostředí byla někdy <strong>příjmení</strong> k nepoznání<br />
zkomolena: o dnešním <strong>příjmení</strong> Trohař lze soudit, že vzniklo na Bezdružicku<br />
pravopisným poněmčením jména Drahoš - Trohosch a to bylo zpět počeštěno<br />
v dnešní podobu. Podobně <strong>příjmení</strong> Šorš vzniklo z německého přepisu českého<br />
nářečního Sehoř = tchoř (Schorsch) a bylo zpět počeštěno.<br />
Kdysi bylo české <strong>příjmení</strong> v nečeském textu psáno v přeložené podobě (např.<br />
Kříž se psal v latinském textu Crux) nebo v podobě přizpůsobené latině<br />
(Doubravský se psal Dubravus). V humanistické době bývalo takové polatinšťování<br />
běžné v celé Evropě (Descartes- Cartesius, Komenský- Komenius). Někdy<br />
se <strong>příjmení</strong> polatinšťovalo jen zčásti, přidáním latinské koncovky. Tak vznikl ze<br />
Smíška Smiechus. Dodnes máme na tuto módu památku v <strong>příjmení</strong>ch, jako je<br />
Faber (Kovář) , Ferus (Plachý), Mitis (Tichý), někdy poněkud zkomolených<br />
(Mikiska z Mitis = Tichý, Parbus z Parvus = Malý, Pištora z Pistor = Pekař).<br />
Podobně v německém textu se objevovalo české jméno buď v překladu, nebo<br />
alespoň přizpůsobeno němčině . Zatímco v 19. století byla tato praxe běžná<br />
a bezpříznaková , za německé okupace v letech 1939 až 1945 byly podobné<br />
tendence chápány jako projev kolaborace.<br />
Pro pravopis současných příjme ní platí, že musí být psána tak, jak jsou<br />
zachycena v rod-ných dokladech, bez ohledu na současnou pravopisnou normu.<br />
- 25-