03.11.2019 Views

D. Moldánova_Naše příjmení (2010)

Dobravá Moldánová

Dobravá Moldánová

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

které označovaly. V <strong>příjmení</strong>ch jsou však fixována. Ně která další slova tohoto<br />

typu byla - zejména za obrození- nahrazena ekvivalenty utvořenými z českého čí<br />

slovanského základu: i tato slova však zůstala <strong>příjmení</strong>mi. Místo forman říkáme<br />

povozník, fořt se stal lesníkem, nepracujeme ve veřtatu, ale v dílně. Příjmení<br />

Forman, Veřtát či Fořt však zůstala nepočeštěna. V době , kdy k tomuto vývoji<br />

jazyka došlo, byla již naše <strong>příjmení</strong> ustálena.<br />

Pravopis <strong>příjmení</strong> mívá některé zvláštnosti. Uchovává se v něm často<br />

rozkolísanost písařskýc h zvyklostí či starý pravopis: Aulický, Ausobský (au = ou),<br />

Czerný, Czesaný, Koczka (cz = č), Gerzabek, Girsa (g = j), Mjk (j = í), Wawra,<br />

Wowes apod. Ně která <strong>příjmení</strong> stejného znění známe z několika způsobů zápisů:<br />

Ševců i Šeťců. V jedné rodině mohlo být různými matrikář i zapsáno jméno různě:<br />

vedle Šťálik je i Šťálík , a dokonce i Šťáhlík , příbuzní Jaroslava Vrchlickkého, do<br />

matriky zapsaného jako Frida, se psali i Frída a Frýda. Kolísání kvantity, záměny<br />

i > y, uchování spřežkového pravopisu, spodoba znělosti a pod. vedou k tomu,<br />

že se <strong>příjmení</strong> původně totožná od sebe vzdálila a v moderní době je chápeme<br />

jako samostatná. Platí to o jménech domácího původu , jak je zřejmé z řady hesel,<br />

v našem slovníku, ještě výraznější je to u jmen německého původu , kde vedle<br />

sebe mnohdy stojí podoba korektní, nářeční podoba i podoby v různém stupni<br />

počeštění (Mi.iller- Miler, Schmidt- Šmíd, Schwarz- Švarc a Švorc).<br />

Tu a tam se shledáváme u českých rodin i s českými <strong>příjmení</strong>mi psanými<br />

německým pravopisem. Jejich podoba vznikla vlivem germanizačního tlaku:<br />

Mattausch, Patzak. Často byla svémocně nositeli v 19. století zpět přepsána:<br />

Matouš, Pacák. Někdy návrat zůstal na poloviční cestě: Mattuš, Štech (ze Stech<br />

a toto ze Štěch). Vlivem německého prostředí byla někdy <strong>příjmení</strong> k nepoznání<br />

zkomolena: o dnešním <strong>příjmení</strong> Trohař lze soudit, že vzniklo na Bezdružicku<br />

pravopisným poněmčením jména Drahoš - Trohosch a to bylo zpět počeštěno<br />

v dnešní podobu. Podobně <strong>příjmení</strong> Šorš vzniklo z německého přepisu českého<br />

nářečního Sehoř = tchoř (Schorsch) a bylo zpět počeštěno.<br />

Kdysi bylo české <strong>příjmení</strong> v nečeském textu psáno v přeložené podobě (např.<br />

Kříž se psal v latinském textu Crux) nebo v podobě přizpůsobené latině<br />

(Doubravský se psal Dubravus). V humanistické době bývalo takové polatinšťování<br />

běžné v celé Evropě (Descartes- Cartesius, Komenský- Komenius). Někdy<br />

se <strong>příjmení</strong> polatinšťovalo jen zčásti, přidáním latinské koncovky. Tak vznikl ze<br />

Smíška Smiechus. Dodnes máme na tuto módu památku v <strong>příjmení</strong>ch, jako je<br />

Faber (Kovář) , Ferus (Plachý), Mitis (Tichý), někdy poněkud zkomolených<br />

(Mikiska z Mitis = Tichý, Parbus z Parvus = Malý, Pištora z Pistor = Pekař).<br />

Podobně v německém textu se objevovalo české jméno buď v překladu, nebo<br />

alespoň přizpůsobeno němčině . Zatímco v 19. století byla tato praxe běžná<br />

a bezpříznaková , za německé okupace v letech 1939 až 1945 byly podobné<br />

tendence chápány jako projev kolaborace.<br />

Pro pravopis současných příjme ní platí, že musí být psána tak, jak jsou<br />

zachycena v rod-ných dokladech, bez ohledu na současnou pravopisnou normu.<br />

- 25-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!