D. Moldánova_Naše příjmení (2010)

Dobravá Moldánová Dobravá Moldánová

03.11.2019 Views

prvního vydání Slovníku českých příjmení z roku 1983 a byl zakotven ve sběru materiálu z období 1937-1967, se tu objevuje více příjmení slovenského (též maďarského) původu. Projevuje se i užší kontakt s Polskem, daný zřejmě též migrací Poláků za prací do České republiky a zejména se objevují i příjmení romská. V první pětistovce příjmení nejčastěji se vyskytujících v České republice najdeme 45 příjmení, odkazujících na cizí původ , většina je německých , ale jako číslo 101 se objevuje příjmení Horváth (3951 nositelů) , 171 Kováč (2971), 352 Balog (1710), 375 Gábor (1606), 408 Demeter (1503), 449 Ferenc (1395), 480 Varga (1305), 486 Horvát (1296) - těsně za hranicí 500 je Gajdoš (1253). Vliv slovenštiny a polštiny ovšem se projevuje i subtilněji , příbuznost jazyků a jejich slovotvorných prostředků situaci zatemňuje. Z lingvistického hlediska nejzajímavější skupinu tvoří příjmení německého původu. Jsou svědky tisícileté denní reality "stýkání a potýkání" českého a německého živlu. Jejich nositelé k nám přicházeli před staletími, ale také v době historicky ne příliš vzdálené, vesměs ze sousedních německy mluvících území (Rakousko, Bavorsko, Sasko) nebo z území se smíšeným obyvatelstvem (Kladsko, polské Slezsko). Byli to řemeslníci, kolonisté, kteří přicházeli do našich měst ve 13. a 14. století (mnozí z nich se počeštili zejména za husitských válek) nebo byli usazováni novými majiteli na opuštěných usedlostech po třicetileté válce. Postupně splývali s domácím obyvatelstvem a počešťovali se. V českém jazykovém prostředí jejich příjmení ztratila kontakt s německým jazykovým vývojem a mnohá si zachovala nářeční či starobylý ráz. Některá se hláskoslovně , tvaroslovně či pravopisně přizpůsobila češtině , někdy do té míry, že se jejich původní základ značně deformoval. Všechna tato příjmení se skloňují jako jména česká , přechylují se do ženských podob. Od mnohých z nich se tvoří další odvozeniny tak, že se k německému kmeni přidává česká odvozovací přípona. K Čechům se dostávala tato příjmení zejména smíšenými sňatky v českém prostředí. Mnohá německá příjmení dostali čeští lidé v německém prostředí - především jsou to příjmení označující místo původu (Bém, Prager, Politzer, Šmilauer). Mnohá však vznikla překladem původně českého jména: jedno ze sedmi dětí tuchlovického ševce Náprstka bylo na rozdíl od sourozenců zapsáno do matriky německým ekvivalentem slova náprstek, Fingerhut, jeden člen této rodinné větve , známý vlastenec Vojta Náprstek, se v 19. století vrátil k původnímu znění. Poněmčením některých urbářů po Bílé Hoře byla poněmčena i snadno přeložitelná česká příjmení: Sedlák - Bauer, Švec - Schuster, Pekař- Backer apod. Nepříznivé národnostní poměry a německý charakter úřadů , zejména v 18. století, způsobily , že se taková příjmení u českých rodin ustálila, někdy v původní podobě, často počeštěná (Šubrt, Šmíd, Flajšhans). Mnoho příjmení, v jejichž etymologii nacházíme německý základ, nelze považovat za příjmení německého původu; jsou odvozena od slov přejatých do češtiny, přejatých často už ve středověku , a to zejména takových, která mají charakter slov a termínů mezinárodních: termíny právnické, správní, slova označující funkce a úřady nebo pocházející z řemeslnické terminologie. Velká část těchto slov z jazyka vymizela tak, jak ze života společnosti mizely skutečnosti, - 24 -

které označovaly. V příjmeních jsou však fixována. Ně která další slova tohoto typu byla - zejména za obrození- nahrazena ekvivalenty utvořenými z českého čí slovanského základu: i tato slova však zůstala příjmeními. Místo forman říkáme povozník, fořt se stal lesníkem, nepracujeme ve veřtatu, ale v dílně. Příjmení Forman, Veřtát či Fořt však zůstala nepočeštěna. V době , kdy k tomuto vývoji jazyka došlo, byla již naše příjmení ustálena. Pravopis příjmení mívá některé zvláštnosti. Uchovává se v něm často rozkolísanost písařskýc h zvyklostí či starý pravopis: Aulický, Ausobský (au = ou), Czerný, Czesaný, Koczka (cz = č), Gerzabek, Girsa (g = j), Mjk (j = í), Wawra, Wowes apod. Ně která příjmení stejného znění známe z několika způsobů zápisů: Ševců i Šeťců. V jedné rodině mohlo být různými matrikář i zapsáno jméno různě: vedle Šťálik je i Šťálík , a dokonce i Šťáhlík , příbuzní Jaroslava Vrchlickkého, do matriky zapsaného jako Frida, se psali i Frída a Frýda. Kolísání kvantity, záměny i > y, uchování spřežkového pravopisu, spodoba znělosti a pod. vedou k tomu, že se příjmení původně totožná od sebe vzdálila a v moderní době je chápeme jako samostatná. Platí to o jménech domácího původu , jak je zřejmé z řady hesel, v našem slovníku, ještě výraznější je to u jmen německého původu , kde vedle sebe mnohdy stojí podoba korektní, nářeční podoba i podoby v různém stupni počeštění (Mi.iller- Miler, Schmidt- Šmíd, Schwarz- Švarc a Švorc). Tu a tam se shledáváme u českých rodin i s českými příjmeními psanými německým pravopisem. Jejich podoba vznikla vlivem germanizačního tlaku: Mattausch, Patzak. Často byla svémocně nositeli v 19. století zpět přepsána: Matouš, Pacák. Někdy návrat zůstal na poloviční cestě: Mattuš, Štech (ze Stech a toto ze Štěch). Vlivem německého prostředí byla někdy příjmení k nepoznání zkomolena: o dnešním příjmení Trohař lze soudit, že vzniklo na Bezdružicku pravopisným poněmčením jména Drahoš - Trohosch a to bylo zpět počeštěno v dnešní podobu. Podobně příjmení Šorš vzniklo z německého přepisu českého nářečního Sehoř = tchoř (Schorsch) a bylo zpět počeštěno. Kdysi bylo české příjmení v nečeském textu psáno v přeložené podobě (např. Kříž se psal v latinském textu Crux) nebo v podobě přizpůsobené latině (Doubravský se psal Dubravus). V humanistické době bývalo takové polatinšťování běžné v celé Evropě (Descartes- Cartesius, Komenský- Komenius). Někdy se příjmení polatinšťovalo jen zčásti, přidáním latinské koncovky. Tak vznikl ze Smíška Smiechus. Dodnes máme na tuto módu památku v příjmeních, jako je Faber (Kovář) , Ferus (Plachý), Mitis (Tichý), někdy poněkud zkomolených (Mikiska z Mitis = Tichý, Parbus z Parvus = Malý, Pištora z Pistor = Pekař). Podobně v německém textu se objevovalo české jméno buď v překladu, nebo alespoň přizpůsobeno němčině . Zatímco v 19. století byla tato praxe běžná a bezpříznaková , za německé okupace v letech 1939 až 1945 byly podobné tendence chápány jako projev kolaborace. Pro pravopis současných příjme ní platí, že musí být psána tak, jak jsou zachycena v rod-ných dokladech, bez ohledu na současnou pravopisnou normu. - 25-

prvního vydání Slovníku českých <strong>příjmení</strong> z roku 1983 a byl zakotven ve sběru<br />

materiálu z období 1937-1967, se tu objevuje více <strong>příjmení</strong> slovenského (též<br />

maďarského) původu. Projevuje se i užší kontakt s Polskem, daný zřejmě též<br />

migrací Poláků za prací do České republiky a zejména se objevují i <strong>příjmení</strong><br />

romská. V první pětistovce <strong>příjmení</strong> nejčastěji se vyskytujících v České republice<br />

najdeme 45 <strong>příjmení</strong>, odkazujících na cizí původ , většina je německých , ale jako<br />

číslo 101 se objevuje <strong>příjmení</strong> Horváth (3951 nositelů) , 171 Kováč (2971), 352<br />

Balog (1710), 375 Gábor (1606), 408 Demeter (1503), 449 Ferenc (1395), 480<br />

Varga (1305), 486 Horvát (1296) - těsně za hranicí 500 je Gajdoš (1253). Vliv<br />

slovenštiny a polštiny ovšem se projevuje i subtilněji , příbuznost jazyků a jejich<br />

slovotvorných prostředků situaci zatemňuje.<br />

Z lingvistického hlediska nejzajímavější skupinu tvoří <strong>příjmení</strong> německého<br />

původu. Jsou svědky tisícileté denní reality "stýkání a potýkání" českého<br />

a německého živlu. Jejich nositelé k nám přicházeli před staletími, ale také v době<br />

historicky ne příliš vzdálené, vesměs ze sousedních německy mluvících území<br />

(Rakousko, Bavorsko, Sasko) nebo z území se smíšeným obyvatelstvem (Kladsko,<br />

polské Slezsko). Byli to řemeslníci, kolonisté, kteří přicházeli do našich měst ve<br />

13. a 14. století (mnozí z nich se počeštili zejména za husitských válek) nebo byli<br />

usazováni novými majiteli na opuštěných usedlostech po třicetileté válce.<br />

Postupně splývali s domácím obyvatelstvem a počešťovali se. V českém<br />

jazykovém prostředí jejich <strong>příjmení</strong> ztratila kontakt s německým jazykovým<br />

vývojem a mnohá si zachovala nářeční či starobylý ráz. Některá se hláskoslovně ,<br />

tvaroslovně či pravopisně přizpůsobila češtině , někdy do té míry, že se jejich<br />

původní základ značně deformoval. Všechna tato <strong>příjmení</strong> se skloňují jako jména<br />

česká , přechylují se do ženských podob. Od mnohých z nich se tvoří další<br />

odvozeniny tak, že se k německému kmeni přidává česká odvozovací přípona.<br />

K Čechům se dostávala tato <strong>příjmení</strong> zejména smíšenými sňatky v českém<br />

prostředí. Mnohá německá <strong>příjmení</strong> dostali čeští lidé v německém prostředí -<br />

především jsou to <strong>příjmení</strong> označující místo původu (Bém, Prager, Politzer,<br />

Šmilauer). Mnohá však vznikla překladem původně českého jména: jedno ze<br />

sedmi dětí tuchlovického ševce Náprstka bylo na rozdíl od sourozenců zapsáno<br />

do matriky německým ekvivalentem slova náprstek, Fingerhut, jeden člen této<br />

rodinné větve , známý vlastenec Vojta Náprstek, se v 19. století vrátil k původnímu<br />

znění. Poněmčením některých urbářů po Bílé Hoře byla poněmčena i snadno<br />

přeložitelná česká <strong>příjmení</strong>: Sedlák - Bauer, Švec - Schuster, Pekař- Backer apod.<br />

Nepříznivé národnostní poměry a německý charakter úřadů , zejména v 18. století,<br />

způsobily , že se taková <strong>příjmení</strong> u českých rodin ustálila, někdy v původní<br />

podobě, často počeštěná (Šubrt, Šmíd, Flajšhans).<br />

Mnoho <strong>příjmení</strong>, v jejichž etymologii nacházíme německý základ, nelze<br />

považovat za <strong>příjmení</strong> německého původu; jsou odvozena od slov přejatých do<br />

češtiny, přejatých často už ve středověku , a to zejména takových, která mají<br />

charakter slov a termínů mezinárodních: termíny právnické, správní, slova<br />

označující funkce a úřady nebo pocházející z řemeslnické terminologie. Velká<br />

část těchto slov z jazyka vymizela tak, jak ze života společnosti mizely skutečnosti,<br />

- 24 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!