16.07.2018 Views

Jindřichohradecko z nebe

Unikátní kniha leteckých fotografií z edice Česko z nebe. Autor Milan Paprčka a kolektiv ISBN 978-80-88259-16-9 1. vydání, 2018 Vydalo CBS Nakladatelství

Unikátní kniha leteckých fotografií z edice Česko z nebe.
Autor Milan Paprčka a kolektiv
ISBN 978-80-88259-16-9
1. vydání, 2018
Vydalo CBS Nakladatelství

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Toto je zelená kniha. Její koupí podporujete lesní hospodaření a jiné kontrolované zdroje šetrné k přírodě<br />

a k místním obyvatelům. Kniha byla vytištěna na papíru s certifikátem FSC ® .<br />

This is a “green” book. By buying it, you support nature-friendly forest management and other controlled<br />

sources that keeps the local people in mind. The book was printed on paper with FSC ® certificate.<br />

Dies ist ein grünes Buch. Mit dem Kauf dieses Buches unterstützen Sie eine umweltschonende<br />

Bewirtschaftung der Wälder, wovon auch die hiesigen Bewohner profitieren und andere kontrollierte<br />

Quellen. Das Buch wurde auf Papier mit FSC ® -Zertifikat gedruckt.


Jindřichův Hradec Region From Heaven<br />

Region Jindřichův Hradec aus der Vogelperspektive<br />

Věnování · Dedication · Widmung<br />

JINDŘICHOHRADECKO<br />

z <strong>nebe</strong><br />

Milan Paprčka a kolektiv


PÁR SLOV O VZNIKU TÉTO KNIHY<br />

A FEW WORDS ABOUT THE CREATION OF THIS BOOK • EINIGE WORTE ZUR ENTSTEHUNG DIESES BUCHS<br />

Kanada i Finsko v Česku<br />

Canada and Finland in the Czech Republic<br />

Kanada und Finnland in Tschechien<br />

Česká Kanada. Tak tento<br />

nádherný kraj nazval<br />

místní rodák, novinář<br />

a cestovatel Jaroslav Arnošt<br />

Trpák. Já jsem v Kanadě<br />

nebyl, tak jsem si ho<br />

nazval sám pro sebe České<br />

Autor knihy a jeho Skyper GT9<br />

Finsko, které jsem navštívil<br />

několikrát. I mě i Trpáka k těmto přirovnáním určitě<br />

vedl uchvacující pohled na krajinu plnou jezer<br />

a lesů. Měl jsem možnost si ji vychutnat zhora<br />

a musím říct, že je mnohem zajímavější než Finsko.<br />

Kromě krásných lesů se v některých jezerech<br />

zrcadlí i několik architektonických skvostů, které<br />

byste na severu těžko hledali. Fotografie do této<br />

knihy vznikaly od roku 2014 a většinu momentů<br />

jsem zachytil během podzimu 2017. Některé unikátní<br />

snímky nám do knihy poskytl i legednární<br />

letecký fotograf Petr Toman. Věřím, že díky této<br />

knize si vychutnáte <strong>Jindřichohradecko</strong> pořádně<br />

z vysoka. Z <strong>nebe</strong>!<br />

Milan Paprčka<br />

Czech Canada. This beautiful place was given its<br />

name by a local native, journalist and traveller, Jaroslav<br />

Arnošt Trpák. I have never been to Canada, so<br />

I named it Czech Finland for myself, since I had visited<br />

Finland multiple times. Both Trpák and I came<br />

up with this comparison, since we were impressed<br />

by breath-taking view of the countryside full of lakes<br />

and forests. I had the opportunity to experience it<br />

from above and I must say that it appeared more interesting<br />

than Finland. Besides beautiful forests, at<br />

some lakes there were reflected even architectural<br />

gems, which would be difficult to find in the North.<br />

The photographs used in this book have been taken<br />

since 2014 and I captured most of the moments during<br />

the autumn of 2017. Some unique images have<br />

even been provided for use in the book by legendary<br />

aerial photographer Petr Toman. I am confident<br />

that this book will enable you to enjoy viewing Jindřichův<br />

Hradec from a bird’s-eye perspective. From<br />

the sky, from the heaven!<br />

Milan Paprčka<br />

Böhmisches Kanada. So wurde diese wunderschöne<br />

Region von dem Einheimischen, Journalisten<br />

und Reisenden, Jaroslav Arnošt Trpák, bezeichnet.<br />

Ich bin nie in Kanada gewesen, also habe ich es für<br />

mich selbst Böhmisches Finnland genannt, das ich<br />

mehrmals besucht habe. So wie mich, so haben<br />

bestimmt auch Trpák die faszinierenden Anblicke<br />

auf die Landschaft voller Seen und Wälder dazu verleitet.<br />

Ich hatte die Möglichkeit, sie aus der Luft zu<br />

genießen und ich muss sagen, dass sie um Vieles<br />

interessanter ist als Finnland. Neben den schönen<br />

Wäldern spiegeln sich in einigen der Seen auch architektonische<br />

Juwelen wider, die man im Norden<br />

kaum finden kann. Die Fotos für dieses Buch sind<br />

ab 2014 entstanden und die meisten habe ich im<br />

Herbst 2017 gemacht. Einige der einzigartigen Bilder<br />

lieferte für dieses Buch der legendäre Luftfahrtfotograf<br />

Petr Toman. Ich bin davon überzeugt, dass<br />

Sie dank diesem Buch die Region Jindřichův Hradec<br />

von ganz oben auskosten können. Viele Grüße vom<br />

Himmel!<br />

Milan Paprčka


Jindřichův Hradec Region From Heaven<br />

Region Jindřichův Hradec aus der Vogelperspektive<br />

JINDŘICHOHRADECKO<br />

z <strong>nebe</strong><br />

Milan Paprčka a kolektiv


OCHRANA ŽIVOTNÍHO<br />

PROSTŘEDÍ NADE VŠE<br />

Vzpomínáte, jak vám bylo krásně teplo,<br />

když jste se na prázdninách u babičky<br />

zahrabali do sena na půdě? Obyvatelé<br />

Jindřichova Hradce si takové teplo dopřávají<br />

denně a mohli by o tom vyprávět.<br />

Životní prostředí je velmi diskutovaným tématem. Jedním<br />

ze způsobů, jak příznivě ovlivnit stav klimatu, je co<br />

nejčistší výroba energie. V jindřichohradeckém Energetickém<br />

centru se zaměřili na zpracování biomasy<br />

v podobě slisovaných balíků slámy a sena a technologie,<br />

kterou v roce 2008 uvedli do provozu, byla svého<br />

času ve střední Evropě naprosto unikátní. Mnozí teď<br />

zapřemýšlejí, co to vlastně biomasa je? Biomasa je<br />

souhrn látek tvořících těla všech organismů. Nejčastěji<br />

je biomasou označována ta rostlinného původu,<br />

která je využitelná pro energetické účely, jejíž energie<br />

má svůj prapůvod ve slunečním záření a fotosyntéze.<br />

Tato energie se pak uvolní spalováním. Slisované balíky<br />

slámy a sena jsou v jindřichohradecké elektrárně<br />

dopravovány do speciálního biomasového kotle, který<br />

nahradil dva parní kotle spalující mazut a zemní plyn.<br />

Kondenzační odběrová turbína pak zajišťuje výrobu<br />

elektřiny, která pokryje roční spotřebu 15 000 domácností,<br />

a dodávku tepla do dvou největších jindřichohradeckých<br />

sídlišť. K takovému provozu je samozřejmě<br />

potřebný pravidelný přísun paliva, kterého se v Energetickém<br />

centru ročně spálí téměř 50 000 tun, což<br />

představuje 130 000 balíků slámy a sena. Společnost<br />

dlouhodobě spolupracuje s různými dodavateli z okolí,<br />

kteří musí hlídat pouze jedno, a to vlhkost surovin.<br />

Po usušení je nutné slámu a seno slisovat do balíků<br />

daných rozměrů a ty uskladnit v suchém prostředí,<br />

případně zabalit do fólie. K tomu slouží zařízení, které<br />

dokáže zabalit celý stoh slámy a sena. Takže až<br />

vás někdy na poli udiví slisovaný stoh slámy zabalený<br />

do igelitu, víte, proč tomu tak je.<br />

Ještě donedávna tvořila výroba elektrické energie<br />

a tepla v Energetickém centru uzavřený cyklus. Co to<br />

znamená? Z vypěstovaných travin a obilnin se po jejich<br />

usušení stalo palivo pro výrobu elektrické energie<br />

a tepla. Ze zbytků po spalování, tj. ze škváry a popílku,<br />

se po smíchání stalo certifi kované hnojivo s vysokým<br />

obsahem minerálních látek, které bylo aplikováno zpět<br />

na pole jako výživa pro novou biomasu, čímž byl cyklus<br />

uzavřen. V současné době Energetické centrum dělá<br />

vše pro to, aby opět získalo certifi kaci směsi popílku<br />

a škváry coby hodnotného hnojiva, o kterou přišlo legislativní<br />

úpravou obsahu některých látek v hnojivu.<br />

ENVIRONMENTAL PROTECTION<br />

ABOVE ALL ELSE<br />

Do you remember how nice and warm<br />

you were when you dug played in the<br />

hay on the ground during the holidays at your<br />

grandmother's? The inhabitants of Jindřichův<br />

Hradec enjoy for themselves such warmth on<br />

a daily basis and could tell you about it.<br />

The environment is a highly discussed topic. One of the<br />

ways to influence the climate is to carry out the cleanest possible<br />

energy production. At the Energy Centre in Jindřichův<br />

Hradec, they focused on processing bio mass in the form of<br />

pressed bales of straw and hay, and the technology, which<br />

in 2008 was put into operation, was absolutely unique in its<br />

time in Central Europe. Will many people now think about<br />

what exactly bio mass is? Bio mass is a collective set of<br />

substances forming the bodies of all organisms. Bio mass<br />

is most often described as being of plant origin and usable<br />

for energy purposes while its energy has its origin in the


UMWELTSCHUTZ ÜBER ALLES<br />

sun’s rays and photosynthesis. This energy is then released<br />

through combustion process. The formed bales of straw and<br />

hay are transported at the Jindřichův Hradec power plant<br />

to a special bio mass boiler, which has replaced two steam<br />

boilers burning black oil and natural gas. The condensing<br />

extraction turbine then ensures production of electricity,<br />

which covers the yearly consumption of 15,000 households<br />

and supplies heat to the two largest housing complexes in<br />

Jindřichův Hradec. For such operation, regular feed of fuel is<br />

of course necessary and the Energy Centre annually burns<br />

nearly 50,000 tonnes of it, which represents 130,000 bales<br />

of straw and hay. The company has long cooperated with<br />

various suppliers from the surroundings, who must watch<br />

over only one thing, the moisture of raw materials. After<br />

drying, it is necessary to press straw and hay into bales of<br />

particular dimensions and store them in a dry environment<br />

or wrap them in foil. This is done by equipment, which can<br />

wrap an entire stack of straw and hay. So, the next time<br />

someone in the field expresses surprise at a stack of straw<br />

wrapped in plastic, you will know why.<br />

Until recently, electricity and heat production had a closed<br />

cycle at the Energy Centre. What does this mean? Cultivated<br />

grasses and grain after drying became fuel for production<br />

of electricity and heat. The remains left over by combustion,<br />

cinders and ash, after mixing became a certified fertiliser<br />

with high mineral content, which was put back on fields as<br />

nutrients for new bio mass, which closed the cycle. Currently,<br />

the Energy Centre is doing everything that it can to regain<br />

certification of the mix of ash and cinders as a valuable fertiliser,<br />

which it was stripped of by a legislative change in the<br />

definition of the contents of certain substances in fertiliser.<br />

Erinnern Sie sich noch daran, wie<br />

wunderschön warm Ihnen war, wenn<br />

Sie sich während der Ferien bei der Oma in<br />

das Stroh auf dem Dachboden vergraben<br />

haben? Die Einwohner von Jindřichův<br />

Hradec genießen eine solche Wärme täglich<br />

und könnten davon erzählen.<br />

Die Umwelt ist ein sehr diskutiertes Thema. Eine der<br />

Möglichkeiten, das Klima positiv zu beeinfl ussen,<br />

ist die möglichst saubere Energieerzeugung. Im<br />

Energiezentrum Jindřichův Hradec konzentriert<br />

man sich auf die Verarbeitung von Biomasse in<br />

Form von gepressten Stroh- und Heuballen und die<br />

Technologie, die 2008 in Betrieb genommen wurde,<br />

war zu ihrer Zeit in Mitteleuropa ganz einzigartig. Viele<br />

Menschen fragen sich, was Biomasse eigentlich ist?<br />

Biomasse ist die Summe der Stoffe, aus denen die<br />

Körper aller Organismen bestehen. Am häufi gsten<br />

wird diejenige Masse pfl anzlichen Ursprungs,<br />

die für Energiezwecke genutzt werden kann und<br />

deren Energie ihren Ursprung in Sonnenstrahlung<br />

und Photosynthese hat, als Biomasse bezeichnet.<br />

Diese Energie wird dann durch Verbrennung<br />

freigesetzt. Stroh- und Heuballen werden im<br />

Kraftwerk von Jindřichův Hradec an einen speziellen<br />

Biomassekessel geliefert, der zwei Dampfkessel<br />

ersetzt hat, die Öl und Erdgas verbrennen. Die<br />

Kondensations-Entnahmeturbine sichert dann die<br />

Stromproduktion, um den jährlichen Verbrauch<br />

von 15.000 Haushalten und die Wärmeversorgung<br />

der zwei größten Wohnsiedlungen von Jindřichův<br />

Hradec zu decken. Für so einen Betrieb ist natürlich<br />

eine regelmäßige Versorgung mit Brennstoffen<br />

erforderlich. Im Energiezentrum werden jährlich etwa<br />

50.000 Tonnen verbrannt, was 130.000 Stroh- und<br />

Heuballen entspricht. Das Unternehmen arbeitet<br />

langfristig mit verschiedenen Lieferanten aus der<br />

Umgebung zusammen, deren Aufgabe nur darin<br />

besteht, den Feuchtigkeitsgehalt der Rohstoffe<br />

zu überwachen. Nach dem Trocknen müssen das<br />

Stroh und das Heu in Ballen mit bestimmten Maßen<br />

gepresst und in trockener Umgebung oder in Folie<br />

verpackt aufbewahrt werden. Dazu dient ein Gerät,<br />

das einen ganzen Stapel Stroh und Heu einwickeln<br />

kann. Wenn Sie also einen zusammengepressten<br />

Strohballen eingewickelt in Plastik auf dem Feld<br />

sehen, dann wissen Sie, warum dem so ist.<br />

Energetické centrum s. r. o., Otín 3, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

pechova@ecjh.cz, www.ecjh.cz, www.oenergetice.cz


FOTOGRAFOVANÉ LOKALITY<br />

PHOTOGRAPHED LOCATIONS • FOTOGRAFIERTE ORTE<br />

OBSAH<br />

CONTENT • INHALT<br />

99<br />

47-48<br />

50<br />

51<br />

49<br />

56<br />

54-55<br />

52-53<br />

57<br />

KARDAŠOVA 44-46<br />

8-13 14-15<br />

ŘEČICE<br />

16-21<br />

42<br />

JINDŘICHŮV HRADEC<br />

40-41<br />

100-103<br />

22-23 24-26<br />

38-39<br />

27-28<br />

LOMNICE<br />

NAD LUŽNICÍ<br />

90-93<br />

88-89<br />

94-98<br />

82-83<br />

86-87<br />

84-85<br />

80-81<br />

58<br />

61-62<br />

NOVÁ<br />

BYSTŘICE<br />

33-37<br />

104-112 29-31 32<br />

TŘEBOŇ<br />

SUCHDOL<br />

NAD LUŽNICÍ<br />

60<br />

59<br />

63<br />

66<br />

67-70<br />

71<br />

64-65 DAČICE<br />

72<br />

76<br />

SLAVONICE 73<br />

77-79<br />

74-75<br />

43<br />

2 Pár slov o vzniku této knihy<br />

• A few words about the creation of this book<br />

• Einige worte zur entstehung dieses buchs<br />

4–5 Energetické centrum<br />

6–7 Fotografované lokality, Obsah<br />

• Photographed locations, content<br />

• Fotografierte orte, inhalt<br />

8–13 Jindřichův Hradec<br />

14–15 Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />

• State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />

• Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />

16–21 Jindřichův Hradec<br />

22–23 Horní Pěna<br />

24–26 Kačlehy<br />

27–28 Číměř<br />

29–31 Hrad Landštejn<br />

• Landštejn Castle<br />

• Die Burg Landštejn<br />

32 Vodní nádrž Landštejn<br />

33–37 Nová Bystřice<br />

38–39 Stráž nad Nežárkou<br />

40–41 Hatín<br />

42 Roseč<br />

43 Dešná<br />

44–46 Ratiboř<br />

47–48 Kardašova Řečice<br />

49 Březina<br />

50 Pluhův Žďár-Červená Lhota<br />

51 Pluhův Žďár<br />

52–53 Lodhéřov<br />

54–55 Kostelní Radouň<br />

56 Nová Včelnice<br />

57 Jarošov nad Nežárkou<br />

58 Popelín<br />

59 Kunžak-Valtínov<br />

60 Kunžak<br />

61–62 Strmilov<br />

63 Studená<br />

64–65 Český Rudolec<br />

66 Kostelní Vydří<br />

67–70 Dačice<br />

71 Budíškovice<br />

72 Třebětice<br />

73 Staré Hobzí<br />

74–75 Písečné<br />

76 Cizkrajov<br />

77–79 Slavonice<br />

80–81 České Velenice<br />

82–83 Dvory nad Lužnicí<br />

84–85 Nová Ves nad Lužnicí


86–87 Rapšach<br />

88–89 Suchdol nad Lužnicí<br />

90–93 Majdalena<br />

94–98 Chlum u Třeboně<br />

99 Ponědraž<br />

100–103 Lomnice nad Lužnicí<br />

104–112 Třeboň<br />

113 Mozaika života lidí a společností v regionu<br />

<strong>Jindřichohradecko</strong><br />

• Mosaic of people’s life and companies at<br />

Jindřichův Hradec region<br />

• Mosaik über das leben der menchen sowie<br />

die gesellschaft in der region Jindřichův Hradec<br />

114 Jindřichův Hradec<br />

115 Dačice<br />

116 Velký Ratmírov<br />

117 Dunajovice<br />

Kostelní Radouň<br />

118 Lodhéřov<br />

Písečné<br />

119 Člunek<br />

Heřmaneč<br />

Kostelní Vydří<br />

Lužnice<br />

120 Majdalena<br />

Skvělý produkt pro skvělého obchodníka<br />

• A great product for a great salesperson<br />

Kdo pomáhá cestovnímu ruchu růst?<br />

• Who helps the tourism to grow<br />

121 Ochrana životního prostředí nade vše<br />

• Environmental protection above all else<br />

• Umweltschutz über alles<br />

122 RM-BAU s. r. o. – Váš dodavatel staveb<br />

z Jindřichova Hradce<br />

• RM-BAU s. r. o. – Your supplier of construction<br />

from Jindřichův Hradec<br />

• RM-BAU s. r. o. – Ihr Bauunternehmer aus<br />

Jindřichův Hradec<br />

Isosklo, spol. s r. o. – Jistota se sklem<br />

• Isosklo, spol. s r. o. – Certainty with glass<br />

• Isosklo, spol. s r. o. – Sicherheit mit Glas<br />

123 Zde žije jogurt a zákys z jižních Čech<br />

• Where yoghurt and dairy products from<br />

Southern Bohemia are abundant<br />

• Hier werden der aus Südböhmen kommende<br />

Joghurt sowie die Dickmilch hergestellt.<br />

Krása utkaná z vlny<br />

• Beauty of woven wool<br />

• Aus Wolle gewobene Schönheit<br />

124 Následuj svůj sen<br />

• Follow your dream<br />

• Folge Deinem Traum<br />

Andělé dnešních dnů<br />

• Modern-day angels<br />

• Die Engel unserer Zeit<br />

125 Krok správným směrem<br />

• Faculty of management – Step in the right direction<br />

• Ein Schritt in die richtige Richtung<br />

Prosluněnou cestou ke vzdělání a sportu<br />

• A sunny path to education and sport<br />

• Mühelos lernen und sportliche erfolge erzielen<br />

126 Fruko-Schulz<br />

Malovaná mapa vzdělává děti na školách<br />

• Painted maps educate children at schools<br />

Poznávejte krásy České republiky z <strong>nebe</strong>!<br />

• See the beauty of the Czech Republic from the sky!<br />

127 Profil autora<br />

• Autors´profile<br />

• Profil des autors


100 Jindřichův Hradec CBS 215 DSC_7612.jpg<br />

Městu Jindřichův Hradec dominuje zámek<br />

a rybník Vajgar<br />

The town of Jindřichův Hradec is dominated by a château and<br />

Vajgar pond<br />

In Jindřichův Hradec bilden das Schloss und der Teich Vajgar<br />

die Dominanten der Stadt<br />

Zámek v Jindřichově Hradci nabízí hned několik<br />

prohlídkových okruhů<br />

The château in Jindřichův Hradec offers several guided tours<br />

Das Schloss in Jindřichův Hradec bietet gleich mehrere<br />

Besichtigungstouren an<br />

9


Náměstí Míru dominuje 20 metrů vysoké sousoší<br />

Nejsvětější Trojice<br />

Peace Square (náměstí Míru) is dominated by a 20-meter-high<br />

statute depicting the Holy Trinity<br />

Der Stadtplatz „Náměstí Míru“ wird von einer 20 Meter hohen<br />

Dreifaltigkeitssäule dominiert<br />

Počátky historie kostela Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny<br />

Marie sahají až do 14. století<br />

The beginnings of the history of the Church of the<br />

Assumption of the Virgin Mary date back to the 14th century<br />

Die geschichtlichen Anfänge der Mariä-Himmelfahrt-Kirche<br />

können bis ins 14. Jahrhundert zurückverfolgt werden<br />

11


Malý ostrůvek uprostřed rybníka nechal<br />

navršit hrabě Jaromír Černín jako dar své<br />

manželce Karolině<br />

A small island in the centre of the pond was ordered built by<br />

count Jaromír Černín as a gift to his wife Karolina<br />

Die kleine Insel in der Mitte des Teiches ließ Graf Jaromír<br />

Černín als Geschenk für seine Frau Karolina aufwerfen lassen<br />

Kostel sv. Kateřiny a klášter františkánů nechal<br />

vystavět Jindřich IV.<br />

The Church of St. Catherine and the local Franciscan<br />

monastery were ordered built by Jindřich IV<br />

Die Kirche der Hl. Katharina und das Franziskanerkloster ließ<br />

Heinrich IV. erbauen<br />

13


Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />

Tak jako mnoho starých hradů v Čechách, i hrad a zámek v Jindřichově Hradci má svou bílou paní.<br />

Obvykle je zobrazována jako tajuplná dáma v bílých šatech s vysokým bílým kloboukem a hustým vlajícím závojem. Za pasem<br />

nosí velký svazek klíčů, kterými chřestí, když se jí něco nelíbí, a barvou svých rukaviček věští budoucnost. Dodnes není úplně<br />

jasné, kdo onou bílou paní vlastně byl. Podle jedné verze to mohla být Perchta z Rožmberka, která velmi trpěla v manželství<br />

s Janem z Lichtenštejna. Muž ji týral a trápil a požádat o odpuštění ho napadlo, až když laskavá paní Perchta umírala. Ta mu<br />

však nevyhověla, a proto ji Jan proklel. Musí obcházet na panství svých předků, dokud se nerozpadnou v prach. Ještě jedna<br />

žena by mohla být bílou paní. Markéta z Hardeggu, druhá manželka Jindřicha II. Tato vlídná a laskavá paní byla mezi prostým<br />

lidem velmi oblíbená. Přijížděla vždy v bílých šatech a patrně to byla ona, která v zámecké černé kuchyni začala na Zelený<br />

čtvrtek vařit sladkou kaši pro chudé. Čas od času ji i po její smrti vídávali, celou v bílém, v pravé poledne shlížet z okna staré<br />

věže, do které již nevedly žádné schody. Bílými rukavičkami zvěstovala narození děťátka, černé rukavičky znamenaly něčí<br />

smrt. Hradecká bílá paní je dobrým duchem hradu a laskavou ochranitelkou všech trpících.<br />

State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />

Just like many old castles in Bohemia, the Castle and Château in Jindřichův Hradec also has its own Lady in White.<br />

She is usually depicted as a mysterious woman in a white dress with a tall white hat and a waving veil. She wears a set of<br />

keys around her waist which she rattles to indicate that she does not like something and the colour of her gloves forecasts<br />

the future. Today, it is not entirely clear who exactly the Lady in White was. According to one version of the story, she may<br />

have been Perchta of Rožmberk, who suffered greatly with her husband, John of Lichtenstein. He tormented her and did not<br />

decide to ask for forgiveness until Perchta had died. However, she did not forgive him, so John put a curse on her. She must<br />

wander through the manor of her ancestors, until they collapse into dust. Another woman may have been the Lady in White.<br />

Markéta of Hardegg, the second wife of Jindřich II. That friendly lady was very popular among common people. She always<br />

appeared in a white dress and it was clearly she who on Green Thursday in the black kitchen began cooking porridge for the<br />

poor. From time to time after her death, she has been seen, all in white at noon peering from the window of the old tower,<br />

to which steps no longer lead. Her white gloves forecast the birth of a child and black gloves signify someone's death. The<br />

Hradec Lady in White is a good spirit of the castle and the kind protector of all who suffer.<br />

Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />

Genauso wie viele der alten Burgen in Böhmen, so hat auch die Burg und das Schloss in Jindřichův Hradec<br />

seine Weiße Frau.<br />

Meist wird sie als eine mysteriöse Dame in einem weißen Kleid, mit hohem weißen Hut und einem dichtem Schleier dargestellt.<br />

An ihrer Taille trägt sie einen großen Schlüsselbund, mit dem sie rasselt, wenn ihr etwas nicht gefällt und mit der<br />

Farbe ihrer Handschuhe sagt sie die Zukunft voraus. Bis heute ist nicht klar, wer die Weiße Frau tatsächlich war. Eine Version<br />

besagt, dass es sich um Perchta von Rožmberk handelt, die sehr unter ihrer Ehe mit Jan von Liechtenstein gelitten hat. Der<br />

Mann peinigte und quälte sie und bat erst dann um Vergebung, als die liebe Frau Perchta im Sterben lag. Sie vergab ihm<br />

jedoch nicht und Jan verfluchte sie dafür. Sie muss auf der Herrschaft ihrer Vorfahren so lange umherwandern, bis diese<br />

zu Staub verfallen. Noch eine weitere Frau könnte die Weiße Frau sein. Markéta von Hardegg, die zweite Frau von Heinrich<br />

II. Diese freundliche und liebenswürdige Dame war beim einfachen Volk sehr beliebt. Sie trug immer ein weißes Kleid und<br />

wahrscheinlich war sie es, die damit begann, am grünen Donnerstag in der schwarzen Küche des Schlosses, süßen Brei für<br />

die Armen zu kochen. Von Zeit zu Zeit sah man sie auch nach ihrem Tod, wie sie ganz in weiß gekleidet zu Mittag aus dem<br />

Fenster des alten Turms, zu dem keine Stufen mehr führten, schaute. Mit weißen Handschuhen sagte sie die Geburt eines<br />

Kleinkinds voraus, schwarze Handschuhe bedeuteten den Tod. Die Weiße Frau von Hradec ist ein guter Geist des Schlosses<br />

und freundlicher Beschützer aller Leidenden.<br />

15


Na jindřichohradeckém letišti jsme si několikrát<br />

dali pauzu a zažili pohostinnost místních letců<br />

At the Jindřichův Hradec Airport, we have paused multiple<br />

times to experience the hospitality of local pilots<br />

Am Flughafen von Jindřichův Hradec haben wir mehrmals<br />

eine Pause gemacht und die Gastfreundschaft der hiesigen<br />

Piloten genossen<br />

Po místní úzkokolejce jezdí pravidelně parní vlak,<br />

ze kterého si můžete vychutnávat výhled do okolní<br />

krajiny<br />

The steam train regularly travels along a narrow stretch<br />

of tracks, from where there is a spectacular view of the<br />

surrounding countryside<br />

Auf der örtlichen Schmalspurbahn fährt regelmäßig ein<br />

Dampfzug, von dem Sie die Aussicht auf die umliegende<br />

Landschaft genießen können<br />

Jednou z největších jindřichohradeckých atrakcí<br />

je 15. poledník východní délky, který městem<br />

prochází<br />

One of the biggest attractions in Jindřichův Hradec is the<br />

marker of the 15th east line of longitude, which crosses<br />

through the town<br />

Eine der größten Attraktionen von Jindřichův Hradec ist der<br />

15. Ostmeridian, der die Stadt durchquert<br />

17


V malebně zadumané krajině kolem Jindřichova<br />

Hradce se můžete probouzet v hotelu Frankův Dvůr<br />

In the picturesque countryside surrounding Jindřichův<br />

Hradec, you can awaken in the Frankův Dvůr Hotel<br />

Sie können in der malerischen Landschaft, die Jindřichův<br />

Hradec umgibt, im Hotel Frankův Dvůr aufwachen<br />

Rovnou po dvou schodištích vystoupáte<br />

na rozhlednu Rýdův kopec, ze které se vám otevře<br />

pohled na dechberoucí krajinu Jindřichohradecka<br />

Straight along the two stairways you can ascend to the top of<br />

Rýdův kopec, a hill from which there is a spectacular view of<br />

the Jindřichův Hradec area countryside<br />

Über zwei Treppenhäuser steigen Sie zum Aussichtsturm<br />

Rýdův kopec hinauf, von dem aus Sie die atemberaubende<br />

Landschaft von Jindřichův Hradec erblicken können<br />

21


U hranice přírodního parku Česká Kanada se<br />

nachází obec Horní Pěna<br />

At the border of Czech Canada Nature Park, you can find the<br />

village of Horní Pěna<br />

An der Grenze des Nationalparks Böhmisches Kanada<br />

befindet sich die Gemeinde Horní Pěna<br />

Rybníček, který připomíná oko, hlídající co se<br />

děje kolem, v obci Horní Pěna<br />

A small pond, which resembles an eye keeping watch over<br />

what happens in the surroundings of Horní Pěna<br />

Ein Teich, der an ein Auge, das das Geschehen im Dorf Horní<br />

Pěna überwacht, erinnert<br />

Břehy vodních ploch jsou domovem různých<br />

druhů ptáků<br />

The banks of bodies of water are home to many species of<br />

birds<br />

Die Ufer der Wasserflächen sind Heimat für verschiedene<br />

Vogelarten<br />

23


Ostrůvky, připomínající hlavu s chapadly<br />

chobotnice, vyčnívají z rybníka Kačlehy<br />

Islets resembling a head with the tentacles of an octopus<br />

protrude from Kačlehy Pond<br />

Inseln, die an den Kopf eines Oktopus mit seinen Tentakeln<br />

erinnern, ragen aus dem Teich Kačlehy hervor<br />

Chatové městečko dětského tábora<br />

Bílá Skála u Číměři je ideálním místem pro<br />

vytvoření krásných zážitků z dětství<br />

The cottage village Bílá Skála at the Číměř is an ideal place for<br />

a pleasant childhood experience<br />

Die Ferienhausstadt Bílá Skála bei Číměř ist ein idealer Ort,<br />

um schöne Kindheitserinnerungen zu schaffen<br />

27


Obec jako vystřižená z pohlednice – to je Číměř<br />

A village that looks like it’s been cut out of a postcard – that<br />

is Číměř<br />

Eine Gemeinde wie auf einer Postkarte – das ist Číměř<br />

Zřícenina hradu Landštejn vyčnívá z lesů České<br />

Kanady a dohlíží na stejnojmennou vodní nádrž<br />

The ruins of Landštejn Castle stand out from the forests of<br />

Czech Canada and overlook the water reservoir of the same<br />

name<br />

Die Burgruine Landštejn ragt aus den Wäldern des<br />

Böhmischen Kanada heraus und überwacht das gleichnamige<br />

Wasserreservoir<br />

29


Hrad Landštejn<br />

Každý hrad byl v době své slávy zdrojem mýtů. A těmto mýtům čas skvěle prospívá.<br />

Gotický skvost mezi hrady Landštejn není výjimkou. Při vstupu do hradu v hrubé omítce brány najdete tvář Markéty,<br />

dcery Viléma z Landštejna. V dobách, kdy kolem hradu vedla důležitá obchodní stezka, byla sličná Markéta zaslíbena<br />

panu Jindřichovi II., mocnému pánu z nedalekého Hradce. Příběh jejich lásky by se asi vyvíjel jinak, kdyby Jindřich nechtěl<br />

k obvyklému věnu také mýto ze stezky. Tento požadavek rozhodně nebyl po chuti autoritativnímu otci, který zasnoubení<br />

zrušil a zahájil tak dlouhotrvající svár. Válka růží, jak je tento spor nazýván, vtáhla do bojů celé jižní Čechy. A co bylo<br />

dál? Spory vyřešil až Karel IV. Markéta byla uvězněna, a když se s pomocí rytíře Buzka z Lásenic pokusila o útěk, Vilém<br />

z Landštejna zakročil tak, jak bylo ve středověku běžné. Rytíře uvrhl do hladomorny, kde také zemřel. Nebohou Markétu<br />

její otec nechal zaživa zazdít. Od těch dob se sličná panna za jasných nocí zjevuje jako bílá paní a naříká nad svou ztracenou<br />

láskou. Její otec také neunikl svému osudu. V rozhodujícím boji muže proti muži byl poražen a na následky zranění zemřel.<br />

Kdybyste za bouřlivé noci zůstali na hradě, mohli byste potkat jeho ducha, který nenašel klidu a stále hledá odpuštění.<br />

Landštejn Castle<br />

Each castle has been the source of a myth at some time. And time greatly contributes to such myths.<br />

Landštejn, a Gothic gem among castles, is no exception. Upon entering the castle, in the rough plaster of the gate, you<br />

will find the face of Markéta, daughter of Vilém of Landštejn. At times when an important trade route passed around<br />

the castle, Markéta was promised as a wife to Jindřich II, a powerful monarch from nearby Hradec. However, their love<br />

story would have developed differently if Jindřich had not wanted such a high toll for use of the trade route. This demand<br />

certainly did not please the authoritarian father, who cancelled the engagement and began a long-lasting conflict. The<br />

War of the Roses, as this conflict is called, brought all of South Bohemia into the fighting. And what came next? Charles IV<br />

eventually resolved the dispute. Markéta was imprisoned and when with the aid of Knight Buzek of Lásenice she tried to<br />

escape, Vilém of Landštejn punished the knight in a way that was common in the Middle Ages. He locked the knight in a<br />

dungeon, where he starved to death. Markéta's father had her enclosed alive in walls. Ever since then, she has appeared<br />

on clear nights as the Lady in White and laments her lost love. However, her father did not escape a fate of his own. He<br />

was defeated in a duel and died of his injuries. If you stay at the castle on a stormy night, you may encounter his spirit,<br />

which has never found calm and still seeks forgiveness.<br />

Die Burg Landštejn<br />

Jede Burg war zur Zeit ihres Ruhms eine Quelle von Mythen. Und die Zeit bekommt den Mythen gut.<br />

Das gotische Juwel unter den Burgen, Landštejn, bildet da keine Ausnahme. Beim Betreten der Burg finden Sie in dem<br />

rauen Putz des Tores das Gesicht der Markéta, der Tochter Vilém von Landštejn. In der Zeit, in der entlang der Burg<br />

eine wichtige Handelsstraße führte, war Markéta Heinrich dem II., einem mächtigen Herrn aus dem nahe gelegenen<br />

Hradec, versprochen. Die Geschichte ihrer Liebe hätte sich vielleicht anders entwickelt, wenn Heinrich zu seiner Mitgift<br />

nicht auch eine Maut aus dieser Straße verlangt hätte. Diese Forderung war gewiss nicht nach dem Geschmack des<br />

autoritativen Vaters, der die Verlobung auflöste und somit eine langjährige Fehde einleitete. Der Rosenkrieg, wie dieser<br />

Streit genannt wird, zog ganz Südböhmen in die Schlacht. Und was geschah dann? Der Konflikt wurde erst durch Karl IV.<br />

beigelegt. Markéta wurde eingesperrt und als sie mit Hilfe des Ritters Buzek von Lásenice zu fliehen versuchte, griff Vilém<br />

von Landštejn ein, so wie es im Mittelalter üblich war. Den Ritter warf er in den Kerker, wo dieser auch starb. Die arme<br />

Markéta ließ ihr Vater bei lebendigem Leib einmauern. Seither erscheint die Jungfrau in strahlenden Nächten als Weiße<br />

Frau und trauert über ihre verlorene Liebe. Ihr Vater ist seinem Schicksal auch nicht entkommen. Im entscheidenden<br />

Kampf Mann gegen Mann wurde er besiegt und starb an den Folgen seiner Verletzungen. Wenn Sie in einer stürmischen<br />

Nacht auf der Burg bleiben würden, könnten Sie seinem Geist begegnen, der keinen Frieden gefunden hat und immer<br />

noch nach Vergebung sucht.<br />

31


Před velkou vodou chrání blízké obce vodní nádrž<br />

Landštejn, která je obklopena lesní krajinou<br />

The nearby villages are protected from flooding by the<br />

Landštejn water reservoir, which is surrounded by forest<br />

landscapes<br />

Die umliegenden Gemeinden werden von dem<br />

Wasserreservoir Landštejn, das von einer Waldlandschaft<br />

umgeben ist, vor Hochwasser geschützt<br />

Golfový areál v Nové Bystřici zasazený do krásné<br />

přírody jistě nadchne všechny milovníky tohoto<br />

sportu<br />

The golf area at Nová Bystřice is nestled in the beautiful<br />

countryside and will certainly impress all golf lovers<br />

Der Golfplatz in Nová Bystřice ist in die wunderschöne Natur<br />

eingebettet und wird mit Sicherheit alle Liebhaber dieses<br />

Sports begeistern<br />

33


Náměstí v Nové Bystřici lemuje silnice, která vás<br />

zavede k blízkým hranicím s Rakouskem<br />

The square in Nová Bystřice is connected to a road, which<br />

leads to the nearby border crossings with Austria<br />

Der Stadtplatz in Nová Bystřice wird von einer Straße<br />

umsäumt, die Sie zur nahe liegenden Grenze mit Österreich<br />

führt<br />

Kostel sv. Petra a Pavla stojí na místě rotundy<br />

z konce 12. století<br />

The Church of St. Peter and Paul stands on the site of the<br />

rotunda from the end of the 12th century<br />

Die Kirche des Hl. Peter und Paul steht an der Stelle einer<br />

Rotunde vom Ende des 12. Jahrhunderts<br />

35


Kostel Nejsvětější Trojice v Klášteře dohlíží<br />

na všechny obyvatele této malé obce<br />

The Holy Trinity Church in Klášter watches over all the<br />

inhabitants of this small village<br />

Die Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit in der kleinen Gemeinde<br />

Kloster (tschechisch Klášter) überwacht alle ihre Einwohner<br />

Nový Vojířov v barvách podzimu je jako<br />

vystřižený z pohádky<br />

Nový Vojířov in autumn colours looks like it was clipped from<br />

a fairy tale<br />

Nový Vojířov in herbstlichen Farben ist wie aus einem<br />

Märchen herausgeschnitten.<br />

37


Díky věži strážského zámku můžete snadno určit<br />

polohu Stráže nad Nežárkou i z několika kilometrů<br />

The tower of the château makes it easy to determine the<br />

position of Stráž nad Nežárkou even from several km away.<br />

Dank dem Turm des Schlosses in der Gemeinde Stráž<br />

nad Nežárkou können Sie die Lage dieses Ortes aus einer<br />

Entfernung von mehreren Kilometern leicht bestimmen<br />

Strážský zámek střeží své okolí již několik staletí<br />

Stráž Château has been watching over its surroundings for<br />

several centuries<br />

Das Schloss in Stráž bewacht seine Umgebung bereits seit<br />

Jahrhunderten<br />

39


Na zámku Jemčina se můžete ubytovat<br />

v zámeckých pokojích a prožít tak vskutku<br />

pohádkovou dovolenou<br />

At Jemčina Château, you can stay in the château rooms and<br />

basically experience a fairy tale vacation<br />

Im Schloss Jemčina können Sie in den Gemächern des<br />

Schlosses übernachten und einen wirklich märchenhaften<br />

Urlaub genießen<br />

V Hatíně se v těsné blízkosti jezu na Nežárce<br />

nachází malá vodní elektrárna<br />

In Hatín in close proximity to the weir on Nežárka river, there<br />

is a small hydroelectric power generating station<br />

In Hatín befindet sich in direkter Nähe des Wehrs auf dem<br />

Fluss Nežárka ein kleines Wasserwerk<br />

41


Přestože obec Roseč není příliš velká, kulturní<br />

život je zde bohatý<br />

Although the village of Roseč is not too large, it has plenty of<br />

cultural life<br />

Obwohl das Dorf Roseč nicht sehr groß ist, verfügt es über<br />

ein reiches Kulturleben<br />

Kostel Narození Jana Křtitele dosvědčuje bohatou<br />

historii Dešné<br />

The Church of the Birth of John the Baptist bears the evidence<br />

of the rich history of Dešná<br />

Die Kirche der Geburt von Johannes dem Täufer zeugt von<br />

der reichen Geschichte von Dešná<br />

Nízká vodní hladina odhaluje dno vodních ploch<br />

na Jindřichohradecku<br />

The low water levels reveal the bottom of the bodies of water<br />

in the Jindřichův Hradec area<br />

Der niedrige Wasserstand entblößt den Grund der Gewässer<br />

der Region Jindřichův Hradec<br />

43


45


Bohatá zeleň na ostrůvcích kontrastuje<br />

s prázdným dnem vypuštěného rybníka Holná<br />

The abundant greenery on the islets contrasts with the<br />

empty bottom of the Holná drained fish pond<br />

Das reiche Grün auf den Inseln kontrastiert mit dem leeren<br />

Grund des abgelassenen Teiches in Holná<br />

Velký řečický rybník lemují podzimně<br />

zbarvené stromy<br />

Large Řečice pond lined by trees with autumn colours of trees<br />

Der große Teich von Řečice wird von herbstlich gefärbten Bäume<br />

47


Zámek Kardašova Řečice poskytuje útočiště<br />

řádovým sestrám v důchodu<br />

Kardašova Řečice Château provides shelter to retired nuns<br />

Das Schloss in Kardašova Řečice bietet ehemaligen Nonnen<br />

Zuflucht<br />

Obec Březina je jako zhmotněná představa<br />

jihočeské vesničky<br />

The village of Březina is an ideal South Bohemian village<br />

Die Gemeinde Březina ist das materialisierte Abbild eines<br />

südböhmischen Dorfes<br />

49


Zámek Červená Lhota se objevuje hned v několika<br />

pohádkách – například jako domov krále s dvanácti<br />

dcerami ve Zlatovlásce<br />

The Červená Lhota château appears in several fairy tale films,<br />

for example, as home of a king and his twelve daughters in<br />

Zlatovláska<br />

Das SchlossČervená Lhota erscheint gleich in mehreren<br />

Märchen – zum Beispiel als das Zuhause des Königs mit zwölf<br />

Töchtern in Goldlöckchen<br />

Zámek Pluhův Žďár vznikl přestavbou bývalé<br />

středověké tvrze<br />

Pluhův Žďár Château resulted from the reconstruction of<br />

a former medieval fortress<br />

Das Schloss in Pluhův Žďár entstand durch den Umbau einer<br />

ehemaligen mittelalterlichen Festung<br />

51


Zástavba v Lodhéřově se soustřeďuje kolem vlnící<br />

se silnice<br />

The housing development in Lodhéřov is concentrated<br />

around the wavy road<br />

Die Bebauung in Lodhéřov konzentriert sich entlang einer<br />

sich windenden Straße<br />

Kostel sv. Petra a Pavla dohlíží na Lodhéřov,<br />

neboť leží na strategickém, vyvýšeném místě<br />

The Church of St. Peter and Paul overlooks Lodhéřov, since it<br />

is situated in a strategic, raised location<br />

Die Kirche des Hl. Petra und Paul beaufsichtigt Lodheřov, da<br />

sie sich an einer strategischen, erhöhten Position befindet<br />

53


Uprostřed slunečného podzimního dne vidíme<br />

Kostelní Radouň jako na dlani<br />

In the middle of a sunny autumn day, we can see Kostelní<br />

Radouň appearing within hand’s reach<br />

An einem sonnigen Herbsttag haben wir die Gemeinde<br />

Kostelní Radouň so gut wie auf der Handfläche<br />

Dominantou obce je kostel, který je zasvěcen<br />

svatému Vítu<br />

The dominant feature of the village is the Church, which is<br />

dedicated to St. Vitus<br />

Die Dominante des Dorfes ist die St.-Veits-Kirche<br />

55


Rybník v Nové Včelnici připomíná svým tvarem<br />

vodní kapku, byť na podzim vyschlou<br />

The Pond in Nová Včelnice has a shape that resembles a drop<br />

of water, although it is dry in the autumn<br />

Der Teich in Nová Včelnice erinnert durch seine Form an<br />

einen Wassertropfen, wenn auch an einen ausgetrockneten<br />

im Herbst<br />

Kostel, který lemuje bílá zeď kruhového tvaru,<br />

najdete v Jarošově nad Nežárkou<br />

The church lined by a white round wall can be found in<br />

Jarošov nad Nežárkou<br />

In Jarošov nad Nežárkou befindet sich eine Kirche, die von<br />

einer weißen, kreisförmigen Wand umsäumt wird<br />

57


Hned ze dvou stran je obec Popelín ohraničena<br />

vodní plochou<br />

Directly on two sides, the village of Popelín is surrounded by<br />

water<br />

Gleich von zwei Seiten wird die Gemeinde Popelín von einer<br />

Wasserfläche begrenzt<br />

Rozhledna U Jakuba láká kolemjdoucí na výhled<br />

až za hranice České republiky<br />

The U Jakuba lookout tower attracts passers-by to look<br />

beyond the borders of the Czech Republic<br />

Der Aussichtsturm U Jakuba lockt die Passanten zu einem<br />

Ausblick bis über die Grenze der Tschechischen Republik<br />

hinaus<br />

59


Děti v Kunžaku mají svou školu přímo uprostřed<br />

náměstí<br />

Children in Kunžak have their school directly in the middle of<br />

the square<br />

Die Kinder in Kunžak haben ihre Schule direkt in der Mitte des<br />

Stadtplatzes<br />

Historickému náměstí ve Strmilově dominuje<br />

kostel sv. Jiljí<br />

The historic square in Strmilov is dominated by the Church<br />

of St. Giles<br />

Der historische Stadtplatz in Strmilov wird von der Kirche des<br />

Hl. Ägidius dominiert<br />

61


Upuštěný rybník odhaluje, kudy vede říčka,<br />

na které je postaven<br />

The drained pond reveals the path along which the river on<br />

which it is built runs<br />

Der ausgelassene Teich zeigt den Fluss des Baches, auf dem<br />

er aufgebaut ist<br />

Na obou stranách česko-moravské hranice se<br />

rozprostírá obec Studená<br />

The village of Studená straddles both sides of the boundary<br />

between Bohemia and Moravia<br />

Auf beiden Seiten der tschechisch-mährischen Grenze<br />

erstreckt sich die Gemeinde Studená<br />

63


Zámek Český Rudolec je němým svědkem bohaté<br />

historie regionu<br />

Český Rudolec château has stood throughout the region’s<br />

rich history<br />

Das Schloss Český Rudolec ist ein stummer Zeuge der reichen<br />

Geschichte der Region<br />

Český Rudolec, ležící přímo u česko-moravské<br />

hranice, je jednou z nejzápadnějších obcí Moravy<br />

Český Rudolec, situated directly at the boundary between<br />

Bohemia and Moravia is one of the western-most<br />

municipalities in Moravia<br />

Český Rudolec, direkt an der tschechisch-mährischen Grenze<br />

gelegen, ist eine der westlichsten Gemeinden Mährens<br />

65


Kostelní Vydří nedostalo své jméno bezdůvodně<br />

Kostelní Vydří received its name for good reason<br />

Kostelní Vydří hat seinen Namen nicht unbegründet erhalten<br />

Město s bohatou historií, které dalo světu kostku<br />

cukru – to jsou Dačice<br />

Dačice is a town with a rich history, which gave the world<br />

sugar cube<br />

Eine Stadt mit einer reichen Geschichte, die der Welt den<br />

Zuckerwürfel gegeben hat - das ist Dačice<br />

67


Dačický zámek s přilehlým parkem vás vrátí<br />

do dob minulých<br />

The Dačice Château with an adjacent park will take you back<br />

to previous eras<br />

Das Schloss in Dačice versetzt Sie mit seinem angrenzenden<br />

Park in vergangene Zeiten zurück<br />

Koupaliště s tobogany láká v letních dnech<br />

k návštěvě nejen děti<br />

The swimming pool with water slides attracts not only<br />

children on hot summer days<br />

Das Schwimmbad mit Wasserrutschen lockt im Sommer nicht<br />

nur Kinder an<br />

69


Bohatou historii nezapře kostel sv. Lamberta<br />

v Lipolci<br />

Rich history is apparent in the Church of St. Lambert in<br />

Lipolec<br />

Die reiche Geschichte kann von der Kirche des Hl. Lambert in<br />

Lipolec nicht geleugnet werden<br />

Senioři z okolí Budíškovic mohou najít své zázemí<br />

přímo na zámku<br />

Seniors from around Budíškovice can find their ideal places<br />

to relax directly at the castle<br />

Die Senioren aus der Umgebung von Budíškovice finden ihre<br />

Einrichtungen direkt im Schloss<br />

71


V rovinaté krajině mezi širými lány, tam najdeme<br />

Třebětice<br />

Třebětice can be found in the lowland countryside between<br />

rocks<br />

In der flachen Landschaft zwischen weiten Feldern finden wir<br />

Třebětice<br />

Zámek Staré Hobzí láká návštěvníky také<br />

na ochutnávku vín<br />

The Staré Hobzí Château attracts visitors also to wine tastings<br />

Das Schloss in Staré Hobzí lockt seine Besucher auch zu einer<br />

Weinprobe<br />

73


Zámek v Písečném se vrací do původního<br />

historického stavu<br />

The Château in Písečné is returning to its original historical<br />

condition<br />

Das Schloss in Písečné kehrt in seinen ursprünglichen<br />

historischen Zustand zurück<br />

Na samém okraji Nové Vsi, obehnán zdmi, leží<br />

kostel sv. Oldřicha<br />

At the very edge of Nová Ves, surrounded by walls, lies the<br />

Church of St. Oldřich<br />

Am Rande von Nová Ves, umgeben von Mauern, liegt die<br />

Kirche des Hl. Oldřich<br />

75


Kostel sv. Petra a Pavla v Cizkrajově je s farou<br />

spojen krytým mostem<br />

The Church of St. Peter and Paul in Cizkrajov is linked to the<br />

parsonage with a covered bridge<br />

Die Kirche des Hl. Peter und Paul in Cizkrajov ist durch eine<br />

überdachte Brücke mit der Pfarrei verbunden<br />

Není snad ideálnějšího místa k zamyšlení o životě<br />

než kostel Božího těla a sv. Ducha ve Slavonicích<br />

Perhaps there is no more ideal place for contemplation about<br />

life than the Church of the Divine Body and the Holy Spirit in<br />

Slavonice<br />

Es gibt wahrscheinlich keinen besseren Ort, um über das<br />

Leben nachzudenken, als die Gottes-Leib-Kirche und die<br />

Kirche des Hl. Geistes in Slavonice<br />

77


Odstíny červené na slavonických střechách se<br />

vyjímají uprostřed slunečného podzimního dne<br />

Shades of red at the Slavonice roofs stand out in the middle<br />

of a sunny autumn day<br />

Die roten Schattierungen auf den Dächern von Slavonice<br />

heben sich an einem sonnigen Herbsttag ab<br />

Pravé dobrodružství zažijete ve slavonickém<br />

podzemí, na jehož prohlídku vás vybaví holínkami<br />

a baterkou<br />

The right adventure can be experienced in the Slavonice<br />

underground, of which a tour can be given with gum boots<br />

and a flashlight<br />

Ein echtes Abenteuer erleben Sie im Untergrund von<br />

Slavonice, für dessen Besichtigung Sie mit Gummistiefeln und<br />

einer Taschenlampe ausgestattet werden<br />

79


České Velenice se pyšní moderním sportovištěm<br />

České Velenice is proud of its modern sport facilities<br />

České Velenice können sich mit einer modernen<br />

Sporteinrichtung rühmen<br />

Kostel sv. Anežky České v moderním slohu byl<br />

vystavěn ve 20. století<br />

The Church of St. Agnes of Bohemia in a modern style was<br />

built in the 20th century<br />

Die Kirche der Hl. Agnes von Böhmen in modernem Stil wurde<br />

im 20. Jahrhundert erbaut<br />

81


Meandry na Lužnici se klikatí v podzimně<br />

zbarvené krajině<br />

The meanders at Lužnice in a landscape of autumn colours<br />

Die Mäander des Flusses Lužnice winden sich in der<br />

herbstlich verfärbten Landschaft<br />

Most přes řeku spojuje Dvory nad Lužnicí s obcí<br />

Halámky<br />

The bridge across theriver connects Dvory nad Lužnicí with<br />

the village of Halámky<br />

Die Brücke über dem Fluss verbindet die Dörfer Dvory nad<br />

Lužnicí und Halámky<br />

83


U samotných hranic s Rakouskem odráží sluneční<br />

paprsky lom<br />

The quarry by the border with Austria reflects the sun’s rays<br />

Direkt an der Grenze zu Österreich spiegeln sich die<br />

Sonnenstrahlen in einem Steinbruch wider<br />

Jako robotický pavouk vypadá stroj, který<br />

neúnavně pracuje v lomu<br />

The machine that tirelessly works in the quarry resembles a<br />

robotic spider<br />

Wie eine Roboterspinne sieht die Maschine aus, die<br />

unermüdlich in dem Steinbruch arbeitet<br />

85


K toulkám po okolních loukách přímo vybízí obec<br />

Rapšach<br />

The village of Rapšach is attractive for strolls in the<br />

surrounding meadows<br />

Das Dorf Rapšach lädt geradezu zum Wandern über die<br />

umliegenden Wiesen ein<br />

Žáci v Rapšachu musí mít silnou vůli, aby při<br />

výuce odolali výhledu z oken do přilehlého parku<br />

Students in Rapšach must have a strong will to resist looking<br />

into the adjacent park from their windows<br />

Die Schüler von Rapšach müssen einen starken Willen<br />

besitzen, um während des Unterrichts den Ausblicken in den<br />

anliegenden Park zu widerstehen<br />

87


Písčité pláže pískovny Tlušť jsou ideálním místem<br />

na trávení letních dní<br />

Sandy beaches at Tlušť sand quarry are the ideal place to<br />

spend summer days<br />

Die sandigen Strände des Baggersees Tlušť sind ein idealer<br />

Ort, um dort die Sommertage zu verbringen<br />

Zalesněný ostrůvek uprostřed zatopené pískovny<br />

září do okolí jako měsíc na noční obloze<br />

Wooded island in the centre of the flooded sand pit shines<br />

into the surroundings like the moon in the night sky<br />

Eine bewaldete Insel mitten in dem überfluteten Baggersee<br />

scheint wie ein Mond am Nachthimmel<br />

Okolní lesy plné hub lákají v podzimních dnech<br />

obyvatele Majdaleny<br />

The surrounding forests full of mushrooms attract the<br />

inhabitants of Majdalena in the autumn<br />

Die umliegenden Wälder voller Pilze locken im Herbst die<br />

Einwohner von Majdalena<br />

89


91


Vodácký kemp Majdalena přináší ruch do jinak<br />

poklidné obce<br />

The Majdalena boating campground brings tourists to the<br />

otherwise quiet village<br />

Das Camp für Wassersportler in Majdalena bringt Leben in<br />

das ansonsten friedliche Dorf<br />

Klikatící se Lužnice nutí všechny vodáky být<br />

neustále ve střehu<br />

The meandering Lužnice waters force all boaters to maintain<br />

vigilance<br />

Der sich windende Fluss Lužnice zwingt alle Bootsfahrer<br />

ständig auf der Hut zu sein<br />

93


Rekreační středisko u zátok rybníka Hejtman<br />

je krásným místem na dovolenou nejen v letních<br />

dnech<br />

The recreational centre by the coves of Hejtman Pond is an<br />

ideal location for vacation not only in the summer<br />

Der Ferienort in den Buchten des Teiches Hejtman ist nicht<br />

nur im Sommer ein schönes Urlaubsziel<br />

Ke kostelu Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny Marie v Chlumu<br />

u Třeboně vede křížová cesta z poloviny 18. století<br />

A way of the cross from the 18th century leads to the Church<br />

of the Assumption of Virgin Mary<br />

Zur Mariä-Himmelfahrt-Kirche führt ein Kreuzweg aus der<br />

Mitte des 18. Jahrhunderts<br />

95


V zámeckém parku v Chlumu u Třeboně čerpal<br />

inspiraci i básník František Hrubín<br />

In the Chlum u Třeboně Château Park, František Hrubín got<br />

his inspiration<br />

Auch der Dichter František Hrubín ließ sich im Schlosspark in<br />

Chlum u Třeboně inspirieren<br />

Momentálně opuštěný tábor nabírá síly, aby brzy<br />

mohl provést děti letním dobrodružstvím<br />

The camp, currently abandoned, is gaining strength, so that<br />

soon it can host children for their summer adventure.<br />

Das jetzt verlassene Lager sammelt Kraft, um schon bald<br />

Kinder durch ein Sommerabenteuer zu führen<br />

97


<strong>Jindřichohradecko</strong> je skutečným rájem pro<br />

všechny milovníky vodních ploch<br />

The Jindřichův Hradec area is a true paradise for all lovers of<br />

water<br />

Die Region Jindřichův Hradec ist ein wahres Paradies für alle<br />

Wasserliebhaber<br />

Ostrůvek na Ponědražském rybníku hraje všemi<br />

barvami podzimu<br />

The islet on the Ponědraž pond is full of all of the colours of<br />

autumn<br />

Die Insel auf dem Teich Ponědraž spiegelt alle Farben des<br />

Herbstes wider<br />

Rybník Velký Tisý je pátým největším rybníkem<br />

jižních Čech<br />

Velký Tisý Pond is the fifth largest pond in South Bohemia<br />

Der Teich Velký Tisý ist der fünftgrößte Teich in Südböhmen<br />

99


101


Všimli jste si, že centrum Lomnice nad Lužnicí má<br />

tvar listu lípy?<br />

Have you noticed that the centre of Lomnice nad Lužnicí has<br />

the shape of a linden leaf<br />

Ist Ihnen aufgefallen, dass das Zentrum von Lomnice nad<br />

Lužnicí die Form eines Lindenblatts hat?<br />

Kostel sv. Jana Křtitele dohlíží na dění<br />

v Lomnici nad Lužnicí<br />

The Church of St. John the Baptist overlooks the happenings<br />

in Lomnice nad Lužnicí<br />

Die Kirche des Hl. Johannes dem Täufer beaufsichtigt die<br />

Ereignisse in Lomnice nad Lužnicí<br />

103


Rožmberk – největší rybník České republiky, který<br />

chrání obyvatele okolí před povodněmi<br />

Rožmberk – the largest pond in the Czech Republic that<br />

protects the population from floods<br />

Rožmberk – der größte Teich in der Tschechischen Republik,<br />

der die Bewohner vor Überschwemmungen schützt<br />

Příroda si s tvarem řeky dokáže krásně pohrát<br />

Nature can beautifully alter the shape of the river<br />

Die Natur spielt mit der Form des Flusses auf wunderschöne<br />

Weise<br />

105


Výlov Rožmberka je velkou akcí, která přiláká<br />

desetitisíce lidí<br />

The Rožmberk fish harvest is a major event, which attracts<br />

tens of thousands of people<br />

Die Abfischung von Rožmberk ist ein großartiges Ereignis, das<br />

Zehntausende von Menschen anlockt<br />

Historické sádky pod hrází rybníka jsou stále<br />

funkční a dodnes se využívají ke krátkodobému<br />

skladování ryb<br />

The historic tanks below the dam of the pond are still in use<br />

and today serve for short-term storage of fish<br />

Die historischen Fischbehälter unter dem Damm des Teiches<br />

sind noch funktionstüchtig und werden immer noch für die<br />

kurzfristige Aufbewahrung von Fischen verwendet<br />

107


Podmáčená půda je jako magnet pro stovky<br />

exemplářů vodních ptáků<br />

Sodden soil is a magnet for hundreds of species of water<br />

birds<br />

Der durchweichte Boden ist wie ein Magnet für Hunderte von<br />

Wasservogelarten<br />

Mezi měšťanskými domy s podloubím na náměstí<br />

v Třeboni si budete připadat jako v pohádce<br />

Among the burgher houses with an arcade on the square in<br />

Třeboň, you will feel like you are in a fairy tale<br />

Zwischen den Stadthäusern mit ihren Arkaden auf dem<br />

Stadtplatz von Třeboň, werden Sie sich wie in einem Märchen<br />

vorkommen<br />

109


Klášter augustiniánů se zámkem spojuje dlouhá<br />

chodba, která je však v současnosti zazděná<br />

The Augustine Monastery is connected with its château<br />

through the long corridor, which is now walled<br />

Das Augustiner-Kloster ist durch einen langen Gang, der<br />

jedoch zurzeit teilweise zugemauert ist, mit dem Schloss<br />

verbunden<br />

Pivovar Bohemia Regent na břehu rybníka Svět<br />

vyváží své produkty až za hranice Evropy<br />

The Bohemia Regent brewery located on the bank of Svět<br />

Pond exports its products even beyond Europe<br />

Die Brauerei Bohemia Regent am Ufer des Teiches Svět<br />

exportiert ihre Produkte bis über die Grenzen Europas hinaus<br />

S více než 100 obytnými pokoji se třeboňský<br />

zámek řadí k největším zámeckým komplexům naší<br />

republiky<br />

With more than 100 rooms available for accommodation,<br />

Třeboň Château is among the largest castle complexes in the<br />

Czech Republic<br />

Mit mehr als 100 Wohnräumen zählt das Schloss von Třeboň<br />

zu den größten Schlosskomplexen unserer Republik<br />

111


MOZAIKA ŽIVOTA LIDÍ A SPOLEČNOSTÍ V REGIONU JINDŘICHOHRADECKO<br />

MOSAIC OF PEOPLE’S LIFE AND COMPANIES AT JINDŘICHŮV HRADEC REGION<br />

MOSAIK ÜBER DAS LEBEN DER MENSCHEN SOWIE DIE GESELLSCHAFT IN DER REGION JINDŘICHŮV HRADEC<br />

Člunek<br />

Dunajovice<br />

ČLUNEK<br />

DAČICE<br />

DUNAJOVICE<br />

HEŘMANEČ<br />

JINDŘICHŮV<br />

HRADEC<br />

KOSTELNÍ<br />

RADOUŇ<br />

Kostelní Vydří<br />

Velký Ratmírov<br />

KOSTELNÍ VYDŘÍ<br />

LODHÉŘOV<br />

LUŽNICE<br />

MAJDALENA<br />

PÍSEČNÉ<br />

VELKÝ RATMÍROV<br />

Váš dodavatel staveb<br />

z Jindřichova Hradce<br />

113


JINDŘICHŮV HRADEC<br />

Město zlaté pětilisté růže, město s třetím největším zámeckým komplexem<br />

v republice, jehož krása se zrcadlí na hladině rybníka Vajgar. Město slavného<br />

betlému, gobelínů a splněných přání.<br />

Projděte se historickým centrem města, ležícího<br />

uprostřed krajiny protkané stříbřitými stužkami<br />

potoků a řek a zrcadlícími se hladinami rybníků,<br />

kde dnes žije téměř 22 tisíc obyvatel. Vystoupejte<br />

na 68 metrů vysokou věž kostela Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny<br />

Marie a nechte se uchvátit pohledem na tu krásu.<br />

V Malém Vajgaru se zhlíží goticko-renesanční<br />

hrad a zámek, jehož prohlídkové okruhy provedou<br />

návštěvníka od nejstaršího období existence paláce<br />

až do dvacátého století. Můžete se stavit i večer,<br />

návštěvu hradních strašidel vám zprostředkuje bílá<br />

paní. Muzeum Jindřichohradecka skrývá největší<br />

lidový mechanický betlém na světě, Krýzovy jesličky.<br />

Bývalý zámecký mlýn z 16. století přestavěl<br />

František Křižík na první českou vodní elektrárnu<br />

a díky němu byl Jindřichův Hradec druhým českým<br />

elektricky osvětleným městem. V zámeckém pivovaru<br />

pivo nečekejte, seznámíte se tady s proslulými<br />

jindřichohradeckými gobelíny. Zkušené tkadleny<br />

vám předvedou své umění a nejeden návštěvník<br />

propadne kouzlu ručního tkaní poté, co si ho sám<br />

vyzkouší. Gotický chrám sv. Jana Křtitele uchvátí<br />

svými čistými liniemi a bohatou nástěnnou výzdobou<br />

v interiéru. Pohlédněte dál, k zimnímu stadionu.<br />

V obchodně-medicínském centru sv. Florián<br />

najdete unikátní aqua show, jedinečnou podívanou<br />

na padající proudy vody prozářené světelnými efekty,<br />

obrazci a videoprojekcí. Zdá se vám to málo?<br />

V Mertových sadech si zahrajete discgolf, návštěvu<br />

vesmíru zajistí Hvězdárna prof. Františka Nušla<br />

a skvělé koupání si užijete v aquaparku. A když se<br />

z výšin městské věže snesete dolů na zem, může<br />

vám být splněno přání. Stačí překročit nenápadný<br />

pruh z dlažebních kostek na nároží kostela. Vyznačuje<br />

15. poledník, který městem prochází. Než ho<br />

návštěvník překročí, měl by si něco přát, do roka<br />

a do dne se přání splní. Jindřichův Hradec je prostě<br />

kouzelné město splněných přání.<br />

The town of the golden five-petalled rose is the town with the third largest château<br />

complex in the Czech Republic, whose beauty is reflected on the surface of the Vajgar<br />

Pond. The town of a famous Nativity Scene, goblins and wishes that come true.<br />

Take a stroll through the historic centre of the town, magic of manual weaving when they try it out themselves.<br />

The Gothic Church of St. John the Baptist<br />

located in the middle of a landscape crossed by<br />

streams and rivers and refl ecting ponds, in a town will captivate you with its purity and its rich interior<br />

where nearly 22 thousand people live today. Ascend decorations on its walls. Go a bit further to the winter<br />

stadium. In the commerce and medical centre of<br />

to the top of the 68-metre-high tower of the Church<br />

of the Assumption of the Virgin Mary and experience<br />

its breath-taking beauty. In Malý Vajgar, there turing squirting and falling water accompanied by<br />

St. Florian, you will fi nd a unique water show fea-<br />

is an overlooking Gothic-Renaissance castle and lighting effects, images and video projection. Does<br />

château. The Jindřichův Hradec Museum holds the this seem like too little? In the Mertovy orchards, you<br />

largest mechanical folk Nativity Scene in the World, can play disc golf or you can view the stars at the<br />

known as Krýzovy Nativity scene. The former château<br />

mill from the 16th century was reconstructed by park. And when you descend the tower, your wishes<br />

František Nušl Observatory and even visit the water<br />

František Křižík for the fi rst Czech hydroelectric power<br />

plant and this made Jindřichův Hradec the second line of cobblestones at the corner of the church. It<br />

can come true. Simply step over the hard to notice<br />

town in Bohemia to receive electric lighting. You will indicates the 15th line of longitude, which passes<br />

not fi nd beer at the château brewery but you will be through the town. Before stepping over the line, the<br />

able to become familiar with the famous Jindřichův visitor should wish for something and within a year<br />

Hradec tapestries. Experienced weavers will explain and a day it should come true. Jindřichův Hradec is<br />

their art and more than one visitor will experience the after all a magical town of fulfi lled wishes.<br />

Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />

• State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />

• Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />

Náměstí Míru v Jindřichově Hradci • Peace Square<br />

in Jindřichův Hradec • Náměstí Míru (Platz des<br />

Friedens) in Jindřichův Hradec<br />

114<br />

Die Stadt mit der goldenen fünfblättrigen Rose als Symbol und dem republikweit drittgrößten Schlosskomplex, deren Schönheit<br />

auf der spiegelnden Wasseroberfläche des Teichs Vajgar erstrahlt. Die Stadt mit der berühmten Weihnachtskrippe und den<br />

Wandteppichen, wo kein Wunsch unerfüllt bleibt.<br />

Lassen Sie sich durch das historische Stadtzentrum mit seinen<br />

silbrig schimmernden Flüssen und Bächen sowie Teichen<br />

mit ihren spiegelnden Wasseroberflächen treiben. Die<br />

Stadt zählt heute fast 22 Tausend Einwohner. Besteigen Sie<br />

den 68 Meter hohen Turm der Maria-Himmelfahrt-Kirche und<br />

genießen Sie den einmaligen Ausblick, der sich einem hier<br />

oben bietet. Im Weiher Malý Vajgar spiegeln sich die Burg<br />

und das Schloss im Gotik-Renaissancestil. Die Rundwege<br />

führen die Besucher von den Anfängen des Palastes bis zum<br />

zwanzigsten Jahrhundert. Auch abends lohnt es sich hierherzukommen,<br />

wo die Besucher von der Weißen Frau (Bílá<br />

paní) zu den Burggeistern geführt werden. Im Museum der<br />

Region Jindřichův Hradec befindet sich die weltweit größte<br />

mechanische Weihnachtskrippe – die Krýza-Krippe. Die ehemalige<br />

Schlossmühle aus dem 16. Jahrhundert wurde von<br />

František Křižík zum ersten tschechischen Wasserkraftwerk<br />

umgebaut. Dadurch war Jindřichův Hradec die zweite tschechische<br />

Stadt mit elektrischer Beleuchtung. In der Schlossbrauerei<br />

sucht man vergeblich nach Bier. Dafür kann man<br />

hier die berühmten Wandteppiche von Jindřichův Hradec<br />

bestaunen. Die erfahrenen Teppichweberinnen präsentieren<br />

Město JINDŘICHŮV HRADEC, Klášterská 135/II, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 351 111, podatelna@jh.cz, www.jh.cz<br />

Ihnen ihr Handwerk, vor dem jeder Besucher großen Respekt<br />

hat, nachdem er es selbst ausprobiert hat. Die gotische Kirche<br />

St. Johannes der Täufer zieht Sie mit ihren klaren Linien<br />

und reicher Wandverzierung im Innenbereich in ihren Bann.<br />

Setzen Sie Ihren Besichtigungsrundgang zum Winterstadion<br />

fort. Im Einkaufs- und Ärztezentrum St. Florian wird eine einmalige<br />

Aqua Show mit Lichteffekten, Bildern und Videoprojektionen<br />

geboten. Weitere Möglichkeiten für Touristen und<br />

Besucher: Im Mert-Park (Mertovy sady) kann man Discgolf<br />

spielen. Auch ein Besuch der František-Nušl-Sternwarte ist<br />

lohnenswert. Ein herrliches Bade- und Erholungserlebnis ist<br />

im Aquapark garantiert. Wenn man nach dem Abstieg vom<br />

Stadtturm wieder unten angekommen ist, kann man sich<br />

etwas wünschen, das in Erfüllung geht. Man muss nur den<br />

unauffälligen Streifen aus Pflastersteinen an der Ecke der<br />

Kirche überschreiten. Durch diesen wird der 15. Meridian gekennzeichnet,<br />

welcher durch die Stadt verläuft. Bevor der Besucher<br />

diesen überschreitet, sollte er sich etwas wünschen.<br />

Innerhalb eines Jahres und Tages geht der Wunsch in Erfüllung.<br />

Jindřichův Hradec ist einfach eine bezaubernde Stadt,<br />

wo kein Wunsch unerfüllt bleibt.<br />

Aqua show sv. Florián • Aqua show at St. Florian<br />

• Aqua Show St. Florian<br />

Muzeum Jindřichohradecka - Krýzovy jesličky<br />

• Jindřichův Hradec Museum - Krýzovy<br />

Nativity scene • Museum der Region Jindřichův<br />

Hradec – Krýza-Krippe


DAČICE<br />

Představte si šálek voňavé kávy, do jejíž husté pěny se pomalu noří kostka<br />

cukru. Vylovíte ji lžičkou a se zaujetím sledujete, jak se pomalu rozpouští<br />

na drobná zrníčka.<br />

Tento hypnotizující zážitek bychom si dopřát nemohli,<br />

nebýt jednoho převratného vynálezu. Vynálezu,<br />

který Dačice proslavil na celém světě. První<br />

kostka cukru byla totiž vyrobena právě ve zdejším<br />

cukrovaru, a to už v roce 1841. Vystoupejte<br />

na 51 metrů vysokou renesanční věž kostela<br />

sv. Vavřince a rozhlédněte se městečkem, jehož<br />

historie sahá až do hlubin 12. století. Možností,<br />

jak si užít Dačice, je spousta. Milovník renesanční<br />

a barokní architektury bude nadšen pohledem<br />

na Starý zámek, na budovu radnice nebo na areál<br />

kláštera s kostelem sv. Antonína Paduánského<br />

za řekou. S životem české šlechty na počátku<br />

20. století se seznámíte v nádherných interiérech<br />

Nového zámku. A tam také poznáte nejen historii<br />

Dačicka, ale hlavně se dozvíte všechno o tom, jak<br />

a proč vlastně vznikla první kostka cukru na světě.<br />

Ve stínu košatých stromů v zámeckém parku<br />

si pak můžete rozmyslet, čím si návštěvu Dačic<br />

oživíte. Věřte, že výběr bude velký. Po celý rok<br />

se tady něco děje, ať už jsou to divadelní přehlídky,<br />

festivaly, koncerty, nebo jarmarky, trhy či<br />

veselice. A okolí města je přímo ideální k toulkám<br />

přírodou. Značené<br />

i neznačené cesty<br />

vás zavedou k tomu<br />

nejlepšímu, co krajina<br />

může nabídnout.<br />

Rybníky, které<br />

lákají k osvěžení,<br />

houbařský ráj v hlubokých<br />

lesích nebo<br />

nádherné údolí Moravské<br />

Dyje. Tím<br />

vším si osladíte návštěvu<br />

Dačic stejně<br />

tak dobře jako kostkou<br />

cukru.<br />

Imagine a cup of aromatic coffee and gradually immersing a sugar cube in<br />

its thick froth. Find it with a spoon and watch how it gradually dissolves into<br />

fine grains.<br />

We could not have this hypnotising experience if it<br />

were not for one breakthrough invention. This is an<br />

invention that made Dačice famous worldwide. The<br />

fi rst sugar cube was produced at the local sugar<br />

plant in this town in 1841. Ascend 51 metres to the<br />

top of the Renaissance tower of the Church of St.<br />

Lawrence and get a good look at the panorama of<br />

the town, whose history dates to the 12th century.<br />

There are many ways to experience Dačice. Every<br />

lover of Renaissance and Baroque architecture will<br />

be excited by a view of the Old Château, the Town<br />

Hall building and the Monastery with the Church of<br />

St. Anthony of Padua across the river. You can become<br />

familiar with the lives of Czech nobility from the<br />

early 20th century in the breath-taking interiors of the<br />

New Château. There you can also learn not only the<br />

history of the Dačice area but mainly about how and<br />

why the fi rst sugar cube in the world came into existence.<br />

In the shadow of the trees in the château park,<br />

you can think of how to enhance your visit to Dačice.<br />

You can trust that your choice will be a big one.<br />

Things are happening here year-round, ranging from<br />

theatrical performances to festivals, concerts, fairs,<br />

markets and festivities. The<br />

town’s surroundings are<br />

also ideal for wandering<br />

through nature. Marked and<br />

unmarked trails will lead<br />

you to the best that the region<br />

has to offer. All of this<br />

includes ponds that offer<br />

refreshment, an abundance<br />

of mushrooms in the dense<br />

forests and the beautiful<br />

Moravská Dyje River Valley.<br />

All of this will sweeten<br />

your visit to Dačice just like<br />

a sugar cube.<br />

Stellen Sie sich eine Tasse duftenden Kaffees vor, in dessen dichtem<br />

Schaum langsam ein Zuckerwürfel versinkt. Sie fischen diesen mit einem<br />

Löffel heraus und sehen zu, wie er sich langsam in feine Körnchen auflöst.<br />

Dieses hypnotisierende Erlebnis hätten wir uns sondern auch, wie und warum eigentlich der<br />

nicht gönnnen können, wenn es eine revolutionäre<br />

Erfi ndung nicht gegeben hätte. Eine Erfi n- ist. Im Schatten der dichtbelaubten Bäume im<br />

erste Zuckerwürfel auf der Welt entstanden<br />

dung, dank der Dačice in der ganzen Welt bekannt<br />

ist. Der erste Zuckerwürfel wurde nämlich wie Sie Ihren Besuch in Dačice beleben kön-<br />

Schlosspark können Sie sich dann überlegen,<br />

hier in der örtlichen Zuckerfabrik hergestellt, und nen. Glauben Sie, die Auswahl ist groß. Während<br />

des ganzen Jahres passiert hier etwas,<br />

das bereits 1841. Erklimmen Sie den 51 Meter<br />

hohen Renaissance-Turm der Kirche des Hl. seien es Theateraufführungen, Festivals, Konzerte<br />

oder Jahrmärkte, Märkte oder Volksfeste.<br />

Vavřinec und betrachten Sie die kleine Stadt,<br />

deren Geschichte bis ins tiefste 12. Jahrhundert<br />

zurückreicht. Es gibt viele Möglichkeiten, ziergänge in der Natur. Markierte sowie nicht<br />

Und die Umgebung eignet sich ideal für Spa-<br />

Dačice zu erleben. Ein Liebhaber der Renaissance-<br />

und Barockarchitektur wird begeistert die Umgebung zu bieten hat. Teiche, die zu ei-<br />

markierte Wege führen Sie zu dem Besten, was<br />

sein von dem Anblick des Alten Schlosses, dem ner Erfrischung einladen, Pilzparadiese in den<br />

Rathausgebäude oder dem Klosterareal mit der tiefen Wäldern oder das schöne Tal des Flusses<br />

Mährische Thaya (Moravská Dyje). Mit all<br />

Kirche des Hl. Antonius von Padua hinter dem<br />

Fluss. Mit dem Leben des tschechischen Adels dem können Sie Ihren Besuch in Dačice genauso<br />

gut versüßen, wie mit einem Würfel Zucker.<br />

zu Beginn des 20. Jahrhunderts werden Sie in<br />

den schönen Innenräumen des Neuen Schlosses<br />

bekannt gemacht. Und dort erfahren Sie<br />

nicht nuretwas über die Geschichte von Dačice,<br />

Město DAČICE, Krajířova 27/I, 380 13 Dačice, tel.: +420 384 401 211, e-podatelna@dacice.cz, www.dacice.cz<br />

115


VELKÝ RATMÍROV<br />

Velký Ratmírov, vesnice s tradicí vánočního koupání.<br />

Přestože za první písemnou zmínku o Velkém Ratmírovu<br />

je považována zpráva z roku 1420, je velký předpoklad,<br />

že místo bylo osídleno již na počátku třináctého<br />

století v souvislosti s kolonizací krajiny rodem pánů<br />

z Hradce. Stejně jako většina sídel na Jindřichohradecku<br />

měla i tato vesnice od počátku převážně německý<br />

charakter. Během třicetileté války byl Velký Ratmírov<br />

roku 1631 vypleněn císařským vojskem. Roku 1794 se<br />

zde narodil budoucí filozof, kněz, pedagog a spisovatel<br />

Franz Schneider, který se z ratmírovského pasáčka krav<br />

vypracoval až na ředitele pražského gymnázia a vysoce<br />

postaveného člověka tehdejší společnosti. Začátkem<br />

devatenáctého století měla ves přes 500 obyvatel. Zažila<br />

i přibližně 30 požárů, z nichž největší v roce 1908,<br />

kdy vyhořelo 44 usedlostí. Po druhé světové válce byli<br />

občané německé národnosti odsunuti a ves postupně<br />

osídlena novými obyvateli. V katastru obce se nachází<br />

v lesích ukryté samoty Klenovská myslivna, Klenovská<br />

hájovna a Prokopský Dvůr. Tato nevelká vesnička pod<br />

hřebenem Klenovských lesů leží v blízkosti Jindřichova<br />

Hradce, v krajině bohaté na památky, rybníky a lesy. Oblast<br />

je vhodná pro rekreaci a pěší turistiku. Obcí prochází<br />

cyklotrasa 1148 Greenway Praha–Vídeň. K místním<br />

zvyklostem patří stavění máje a masopustní průvod.<br />

Dvacetiletou tradici má také vánoční koupání ve volné<br />

přírodě. Příznivci studené vody se zde schází vždy na<br />

Štědrý den u některého z rybníků, aby ze sebe symbolicky<br />

spláchli prach uplynulého roku. Někdo si opláchne<br />

pouze ruce a obličej, někdo se ponoří celý, někdo si<br />

zaplave. Je na každém, jak dlouho chce ve vodě být.<br />

Most z roku 1886 na kraji obce<br />

• The bridge from 1886 on the outskirts of the village<br />

• Die Brücke aus dem Jahr 1886 am Ausgang des Dorfes<br />

Velký Ratmírov, a village with a Christmas swimming tradition.<br />

Although the fi rst written mention of Velký Ratmirov<br />

is said to date back to 1420, it is assumed that<br />

the location was settled already at the beginning<br />

of the thirteenth century in connection with the<br />

colonisation of the countryside by the Lords of<br />

Hradec. Just like most seats in the Jindřichův Hradec<br />

region, this village too mainly had a German<br />

character since its beginnings. During the Thirty<br />

Years War, Velký Ratmírov was overrun by imperial<br />

troops in 1631. In 1794, future philosopher,<br />

educator and writer Franz Schneider was born and<br />

he eventually advanced in his career from a cattle<br />

herdsboy in Ratmírov to the director of a Prague<br />

secondary school where he became a highly positioned<br />

person in society. At the start of the nineteenth<br />

century, the village had more than 500 inhabitants.<br />

It has survived approximately 30 fi res, the<br />

largest of them in 1908, when 44 dwellings burnt.<br />

After the Second World War, ethnic Germans were<br />

expelled and the village was gradually settled by<br />

new inhabitants. The village’s territory is located in<br />

the forest-covered Klenovská Myslivna, Klenovská<br />

Hájovna and Prokopský Dvůr. This small village<br />

below the ridge of the Klenovský forests is located<br />

near Jindřichův Hradec, in a landscape rich in<br />

landmarks, ponds and forests. The area is ideal<br />

for recreation and hiking. The village is passed<br />

through by the 1148 Greenway Prague - Vienna<br />

cycling path. Local customs include May festivities<br />

and the Carnival procession. Swimming in the<br />

outdoors has also been a Christmas tradition for<br />

twenty years. Lovers of cold water always meet on<br />

Christmas Eve by one of the ponds, to symbolically<br />

rinse off the dust of the previous year. Some people<br />

only rinse their hands and faces, while others<br />

completely immerse themselves in the water or<br />

swim. It is up to everyone to decide how long to<br />

be in the water.<br />

Velký Ratmírov, ein Dorf mit der Tradition des Weihnachtsbadens.<br />

Pohled na Velký Ratmírov • View of Velký Ratmírov<br />

• Blick auf die Velký Ratmírov<br />

Tradiční koupání na Štědrý den<br />

• Traditional bathing on Christmas Eve<br />

• Das traditionelle Bades am Heiligen Abend<br />

116<br />

Obwohl die erste schriftliche Erwähnung von<br />

Velký Ratmírov auf einen Bericht aus dem Jahr<br />

1420 zurückgeht, wird angenommen, dass der Ort<br />

bereits zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts<br />

im Zusammenhang mit der Kolonisierung der<br />

Landschaft durch die Herren von Hradec besiedelt<br />

wurde. Wie die meisten Siedlungen in Jindřichův<br />

Hradec hatte auch dieses Dorf von Anfang<br />

an einen überwiegend deutschen Charakter.<br />

Während des Dreißigjährigen Krieges wurde Velký<br />

Ratmírov im Jahr 1631 von der kaiserlichen Armee<br />

ausgeplündert. 1794 wurde hier der zukünftige<br />

Philosoph, Priester, Lehrer und Schriftsteller<br />

Franz Schneider geboren, der sich von einem<br />

Rinderhirten von Ratmírov bis zum Direktor eines<br />

Prager Gymnasiums und zu einem hochrangigen<br />

Mann der damaligen Gesellschaft herausgearbeitet<br />

hat. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte das<br />

Dorf über 500 Einwohner. Es durchlebte auch<br />

ungefähr 30 Brände, von denen das größte<br />

im Jahr 1908 ausbrach und 44 Bauernhäuser<br />

abbrannten. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden<br />

die Bürger deutscher Nationalität vertrieben und<br />

das Dorf wurde allmählich von neuen Bewohnern<br />

besiedelt. Im Kataster der Gemeinde befi nden<br />

sich in den Wäldern der verborgenen Einsamkeit<br />

die Jägerhäuser Klenovská Myslivna, Klenovská<br />

Hájovna und Prokopský Dvůr. Dieses kleine<br />

Dorf unter dem Kamm der Wälder von Klenov<br />

liegt in der Nähe von Jindřichův Hradec, in einer<br />

Landschaft reich an Denkmälern, Teichen und<br />

Wäldern. Das Gebiet eignet sich zur Erholung und<br />

zum Wandern. Das Dorf wird von dem Radweg<br />

1148 Greenway Prag - Wien durchquert. Zu den<br />

örtlichen Veranstaltungen gehören das Aufstellen<br />

des Maibaums und ein Karnevalsumzug.<br />

Eine zwanzigjährige Tradition stellt auch das<br />

Weihnachtsbaden in freier Natur dar. Kaltwasser-<br />

Liebhaber treffen sich hier am Weihnachtsabend an<br />

einem der Teiche, um den Staub des vergangenen<br />

Jahres symbolisch abzuwaschen. Jemand wäscht<br />

sich nur die Hände und das Gesicht, jemand taucht<br />

ganz hinein, jemand schwimmt. Es bleibt jedem<br />

überlassen, wie lange er im Wasser verbleibt.<br />

Obec VELKÝ RATMÍROV, Velký Ratmírov 25, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 385 256, obec@velkyratmirov.cz, www.velkyratmirov.cz<br />

Budova obecního úřadu • The building of the municipal office<br />

• Das Gebäude des Gemeindeamtes<br />

Klenovská hájovna • The lodge in Klenov<br />

• Hegerhaus von Klenov


DUNAJOVICE<br />

Uzdravení nemocným očím prý přináší léčivá voda, vyvěrající na Dunajovické<br />

hoře. Vyprávět by o tom mohla kaple sv. Kříže, která zde stojí snad už<br />

od 18. století.<br />

V širokém okolí známé poutní místo s křížovou cestou<br />

je opředeno pověstmi. Podle jedné z nich byla kaple<br />

postavena jako poděkování za uzdravení slepoty. Podle té<br />

druhé jako projev pokání za dvojnásobnou vraždu. Kaplička<br />

s křížovou cestou dodnes přináší útěchu všem, kteří ji<br />

hledají. A Dunajovice se svými 220 obyvateli jsou častým<br />

cílem turistů hlavně díky překrásné krajině, ve které leží.<br />

Vydejte se na vrchol Dunajovické hory. Z tohoto nejvyššího<br />

místa Třeboňské pánve shlédnete Třeboňsko se všemi jeho<br />

krásami. Ať už si omyjete oči léčivou vodou, nebo ne, ten<br />

výhled za trochu námahy určitě stojí.<br />

The medicinal water springing from the Dunajovice Mountain reportedly is<br />

good at improving eye health. A story could be told about the Chapel of the<br />

Holy Cross, which has stood here since the 18th century.<br />

In the wider surroundings, the well-known pilgrimage site with<br />

the way of the cross has a lot of legends. According to one of<br />

them, the chapel was built as an expression of thanks for treating<br />

blindness. According to another, it was a sign of repentance<br />

for a double murder. The small chapel with the way of the cross<br />

to this day offers a safe haven for anyone looking for it. And<br />

Dunajovice with its 220 inhabitants is a frequent destination<br />

of tourists, mainly thanks to its beautiful countryside. Ascend<br />

to the top of the Dunajovice Mountain. From the highest point<br />

on the Třeboň Basin, you can view Třeboň and its vicinity with<br />

all of its beauty. Whether you wash your eyes with medicinal<br />

water or not, the view is definitely worth the little effort.<br />

Heilendes Wasser, das aus dem Donauberg entspringt, heilt angeblich die<br />

Augen. Die Kapelle des Hl. Kreuzes, die hier bereits seit dem 18. Jahrhundert<br />

steht, könnte davon erzählen.<br />

In der weiteren Umgebung ist der bekannte Wallfahrtsort mit einem<br />

Kreuzweg von Legenden umrahmt. Einer dieser Legenden<br />

zufolge wurde die Kapelle als Dank für die Heilung der Blindheit<br />

errichtet. Eine andere besagt wiederum, dass dies als Ausdruck<br />

der Reue für einen Doppelmord geschah. Die Kapelle mit dem<br />

Kreuzweg bringt noch heute allen Trost, die sie aufsuchen. Und<br />

die Gemeinde Dunajovice ist mit ihren 220 Einwohnern ein häufiges<br />

Touristenziel, vor allem wegen der schönen Landschaft,<br />

in der sie liegt. Gehen Sie zum Gipfel des Donauberges. Von<br />

diesem höchsten Punkt des Třeboň-Beckens aus überblicken<br />

Sie die Region Třeboň mit all ihren Schönheiten. Egal, ob Sie<br />

Ihre Augen mit Heilwasser waschen oder nicht, dieser Anblick<br />

ist ein wenig Anstrengung sicherlich wert.<br />

Obec DUNAJOVICE, Dunajovice 4, 379 01 Třeboň<br />

tel.: +420 384 722 615, starosta@obecdunajovice.cz, www.obecdunajovice.cz<br />

KOSTELNÍ RADOUŇ<br />

Z vrcholu Čertova kamene prý v dobách středověkých často vyšlehly plameny.<br />

Nebyli to však čerti, kteří by takto dokazovali, že nikdy nespí, ale strážní,<br />

upozorňující na <strong>nebe</strong>zpečí.<br />

Na toto pověstmi opředené místo vás zavede<br />

turistická značka z Kostelní Radouně. Historie<br />

obce, obklopené rybníky, se píše už od konce<br />

13. století. Již v té době tady stával kostel<br />

sv. Víta, který je významnou dominantou obce<br />

pro tři sta místních obyvatel. Ti si velmi cení tradic<br />

a společných aktivit. To mimo jiné dokazuje<br />

masopust, pouť, cyklozávod „Radouňské okruhy“,<br />

rybářské závody pro děti i dospělé či traktoriáda.<br />

Nejdůležitější je zábava pro všechny,<br />

kdo mají rádi trochu recese. A proto v Kostelní<br />

Radouni nikdy není nuda.<br />

Kostel sv. Víta • The Church of St. Vitus<br />

• St.-Veits- Kirche gh<br />

It is said that from the peak of Čertův kámen (Devil’s Rock), flames often<br />

spewed in the Middle Ages. However, it was not only demons who used flames<br />

to prove that they never sleep but guards as well which signified danger.<br />

A hiking trail from Kostelní Radouň will lead<br />

you to this legendary place. The history of the<br />

village, surrounded by ponds, dates from the<br />

end of the 13th century. Already at that time, the<br />

Church of St. Vitus stood there, as the major<br />

dominant landmark of the village for its three<br />

hundred local inhabitants. They greatly appreciate<br />

traditions and community activities. This is<br />

proven by other activities such as Mardi Gras,<br />

the fair, the Radouňské okruhy cycling race, the<br />

fi shing competition for children and adults as<br />

well as the Tractoriada. What is most important<br />

is entertainment for everyone who likes a bit of<br />

pranks. Therefore, there is never boredom in Obecní akce • Municipal events<br />

Kostelní Radouň.<br />

• Gemeindeveranstaltung<br />

Vom Gipfel des Naturdenkmals Čertův kámen (Teufelsstein) sollen im<br />

Mittelalter oft Flammen aufgelodert sein. Dies waren jedoch keine Teufel, die<br />

auf diese Weise bezeugt hätten, dass sie nie schlafen, sondern Wächter, die<br />

auf eine Gefahr hinweisen.<br />

Zu diesem sagenumwobenen Ort gelangen Sie entlang dem markierten Wanderweg von Kostelní<br />

Radouň aus. Die Geschichte der von Teichen umgebenen Gemeinde reicht bis ins 13. Jahrhundert<br />

zurück. Bereits damals hat sich hier die St.-Veits-Kirche befunden. Bei dieser handelt es sich um ein<br />

bedeutendes Wahrzeichen der Gemeinde für ihre dreihundert Einwohner. Diese wissen Traditionen<br />

und gesellschaftliche Aktivitäten sehr zu schätzen. Hierzu gehören unter anderem der Fasching, die<br />

Wallfahrt, das Radrennen „Radouňské okruhy“, die Angelwettbewerbe für Kinder und Erwachsene oder<br />

das Traktorfestival Traktoriáda. Am wichtigsten hierbei sind Spaß und Vergnügen für alle, die gern lustig<br />

sind. Aus diesem Grund ist in Kostelní Radouň immer für Spannung und Unterhaltung gesorgt.<br />

Obec KOSTELNÍ RADOUŇ, Kostelní Radouň 49, 378 42 Nová Včelnice<br />

tel.: +420 727 913 355, ou@kostelniradoun.cz, www.kostelniradoun.cz<br />

117


LODHÉŘOV<br />

bezmála tři čtvrtě hodiny.<br />

Putování obcí, která vděčí za svůj vznik německým kolonizátorům<br />

ze 13. století, rozhodně nemusí být nuda. Na jižním<br />

okraji obce, v Hračkolně, zjistíte, že kouzlo dřevěných<br />

hraček a starých šicích strojů je stále živé. Vaše kroky<br />

budou hlídat svatí Petr a Pavel, jimž je zasvěcen zdejší<br />

původně gotický kostel stojící na kopci uprostřed obce.<br />

A když se vydáte po naučné stezce Čertův kámen, dozvíte<br />

se mnohé o malebné jihočeské krajině i o čertech, kteří<br />

na Čertově kopci údajně měli svůj hrad. K Lodhéřovu patří<br />

i místní části Studnice a v lesích ukrytý Najdek. Život tady<br />

není snadný, ale díky panenské přírodě s lesy plnými hub,<br />

kvetoucími loukami a zádumčivými rybníky je krásný.<br />

Die längste Gemeinde in der Region Jindřichův Hradec und die zweitgrößte<br />

republikweit. Um die 2.800 Meter vom einen bis zum anderen Ende zu<br />

absolvieren, benötigt man fast eine dreiviertel Stunde.<br />

Ein Spaziergang durch die Gemeinde, die ihre Entstehung deutschen Kolonisatoren aus dem 13. Jahrhundert<br />

zu verdanken hat, ist auf alle Fälle interessant. Am südlichen Gemeinderand, in Hračkolna, werden<br />

Sie dem Zauber des Holzspielzeugs und der alten Nähmaschinen erliegen. Bei Ihrem Spaziergang durch<br />

die Gemeinde werden sie von St. Peter und Paul beschützt. Ihnen ist die hiesige, ursprünglich gotische<br />

Kirche geweiht, die sich auf einem Hügel inmitten der Gemeinde befindet. Bei einer Wanderung entlang<br />

des Lehrpfads Čertův kámen (Teufelsstein) erfahren Sie viel Wissenswertes und Interessantes über die<br />

malerische südböhmische Landschaft sowie über die Teufel, deren Burg sich angeblich auf dem Berg Čertův<br />

kopec (Teufelsberg) befunden haben soll. Zu Lodhéřov gehören<br />

auch die Ortsteile Studnice und Najdek – letzterer liegt<br />

im Wald versteckt. Das Leben hier ist nicht einfach, aber aufgrund<br />

der jungfräulichen Natur mit Wäldern voller Pilze, blühenden<br />

Wiesen und mythischen Teichen schön.<br />

118<br />

Nejdelší obec na Jindřichohradecku, druhá nejdelší v celé republice.<br />

Než přejdete těch 2 800 metrů z jednoho konce na druhý, zabere vám to<br />

The longest village in the Jindřichův Hradec region, the second longest in the<br />

Czech Republic. Crossing the 2 800 metres from one end to the other will take<br />

you just under forty-five minutes.<br />

Wandering through the village, which was established by German colonisers in the 13th century, certainly<br />

need not be boring. At the south edge of the village in Hračkolna, you will learn that the magic of wooden<br />

toys and old sewing machines are alive and well. Your steps will be watched over by Saints Peter and Paul,<br />

to whom the local Gothic church was originally consecrated,<br />

sitting atop a hill in the centre of the village. And when you<br />

follow the Čertův kámen hiking trail, you will learn a lot about<br />

the picturesque South Bohemian countryside and about demons,<br />

who are said to have had a castle of their own on Čertův<br />

kopec (Devil’s Hill). Lodhéřov also includes Studnice as well<br />

as Najdek, which is hidden in forests. Life there is not easy<br />

but thanks to its virgin nature with forests full of mushrooms,<br />

blooming meadows and breathtaking ponds, it is beautiful.<br />

Obec LODHÉŘOV, Lodhéřov 168, 378 26 Lodhéřov<br />

tel.: +420 384 385 126, lodherov@lodherov.cz, www.lodherov.cz<br />

Náves s dominantou kostela v Lodhéřově<br />

• The village green with the dominant church<br />

in Lodhéřov • Dorfplatz von Lodhéřov mit<br />

dem Wahrzeichen – der Kirche<br />

Místní část Studnice • Local district of Studnice<br />

• Ortsteil Studnice<br />

Vše o Lodhéřově<br />

Jaká naše ryba<br />

je největší?<br />

Čím se živí<br />

mravenci?<br />

PÍSEČNÉ<br />

„Hraniční pásmo, kontrola dokladů.“<br />

Takto oslovovali návštěvníky obce ti, kteří v dobách<br />

celkem nedávno minulých sloužívali na čáře u Písečného.<br />

Obce, která leží v těsné blízkosti hranic s Rakouskem,<br />

v pásmu bývalé železné opony. A právě<br />

proto, že krajina byla dlouhá léta nedostupná, zachovala<br />

si svoji čistotu a krásu. Dnes žije v obci, která<br />

vznikla ve 14. století, okolo 600 obyvatel. Prolínání<br />

české, německé i židovské kultury je tady stále patrné.<br />

Zámek odkazuje na německý vliv pánů z Hradce,<br />

židovský hřbitov je zase němým svědkem zdejší<br />

bohaté židovské obce. A vliv rakouských sousedů je<br />

vidět i dnes. Protože kde jinde si zahrajete metanou<br />

tak skvěle jako právě v Písečném?<br />

“Border zone, documents please.”<br />

That is how visitors to the village were addressed in recent<br />

times at the border crossing by Písečné. A village, which is<br />

located near the border with Austria, in the zone of the former<br />

Iron Curtain. And the reason it has maintained its cleanness<br />

and beauty was that for many years it has been inaccessible.<br />

Today, the village which was established in the 14th century<br />

has a population of around 600. The intertwining of Czech,<br />

German and Jewish culture is still very apparent there. The<br />

château is evidence of the German infl uence of the lords<br />

from Hradec, while the Jewish cemetery is evidence of the<br />

rich local Jewish culture in the village. And the infl uence of<br />

the village’s Austrian neighbours is visible still today. Because<br />

where else can you play curling like in Písečné?<br />

„Grenzzone, Ausweiskontrolle.“<br />

So wurden die Besucher der Gemeinde von denjenigen angesprochen,<br />

die noch vor nicht allzu langer Zeit an der Grenze bei Písečné gedient<br />

haben. Einer Gemeinde, die in direkter Nähe zur österreichischen Grenze,<br />

in der Zone des ehemaligen eisernen Vorhangs liegt. Und gerade<br />

deshalb, dass die Landschaft jahrelang nicht zugänglich war, hat sie ihre<br />

Reinheit und Schönheit beibehalten. Heute leben in dem Dorf, das im<br />

14. Jahrhundert entstand, rund 600 Einwohner. Das Aufeinandertreffen<br />

der tschechischen, deutschen und jüdischen Kultur ist hier noch immer<br />

sichtbar. Das Schloss verweist auf den deutschen Einfluss der Herren<br />

aus Hradec und der jüdische Friedhof ist wiederum ein stummer Zeuge<br />

der hiesigen reichen jüdischen Gemeinde. Und der Einfluss der österreichischen<br />

Nachbarn ist noch heute zu sehen. Denn wo sonst haben<br />

Sie die Gelegenheit, so gut Stockschießen zu spielen wie in Písečné?<br />

Obec PÍSEČNÉ, Písečné 145, 378 81 Písečné<br />

tel.: +420 384 492 005, pisecne@tiscali.cz, www.pisecne.cz


ČLUNEK<br />

Stříbřité hladiny rybníků, selské baroko a nekonečné lesy České Kanady.<br />

Sedněte na kolo a vydejte se za poznáním vodního<br />

života v mokřadech rybníků Kačležského a Krvavého.<br />

Za poznáním srdečných obyvatel obce Člunek,<br />

kteří si váží svých historických usedlostí. A konečně<br />

za poznáním neskutečně krásné přírody. Přírody, která<br />

láká a vábí k nikdy nekončícím toulkám a koupání<br />

v rybníčcích. Kdo jednou zavítá do těchto končin, odjíždí<br />

s jistotou, že se bude stále vracet.<br />

The silver surfaces of ponds, rustic Baroque and the endless forests<br />

of Czech Canada.<br />

Sit on a bicycle and explore the water life in the wetlands of the Kačležský and Krvavý ponds.<br />

Meet the friendly people of the village of Člunek, who are proud of their historic home. Finally,<br />

explore the breath-taking natural environment. Its nature will attract and even encourage you<br />

to take seemingly never-ending wanders and go for swims in ponds. Whoever comes to these<br />

places will leave knowing with certainty that they will want to come back.<br />

Obec ČLUNEK, Člunek 21, 378 33 Nová Bystřice<br />

tel.: +420 384 397 105, ou@clunek.cz, www.clunek.cz<br />

KOSTELNÍ VYDŘÍ<br />

Na dohled od Dačic, v malebné krajině s táhlými vršky a kaskádami rybníků,<br />

se skrývá malá obec velké síly.<br />

Tu sílu vyzařuje mariánské poutní místo nad Kostelním<br />

Vydří, kde byl v průběhu 18. století vystavěn<br />

karmelitánský klášter s kostelem Panny Marie<br />

Karmelské. I když je Kostelní Vydří se svými<br />

160 obyvateli obcí malou, krásná příroda a tradiční<br />

poutě lákají každoročně stovky návštěvníků.<br />

A mnozí z nich se pravidelně vracejí, aby načerpali<br />

nové síly právě tady.<br />

Viewable from Dačice, in the picturesque countryside with stretching hills<br />

and cascades of ponds, there is a small village with a major landmark.<br />

That landmark is the Mariana pilgrimage site above<br />

Kostelní Vydří, where in the 18th century the Carmelite<br />

Monastery and the Church of the Assumption<br />

of Our Lady of Carmel were built. Although<br />

Kostelní Vydří with its 160 inhabitants is a small village,<br />

its beautiful nature and traditional fair attracts<br />

hundreds of visitors annually. And many of them<br />

regularly return to recharge their strength there.<br />

Obec KOSTELNÍ VYDŘÍ, Kostelní Vydří 4, 380 01 Dačice<br />

tel.: +420 776 064 939, kostelni.cydri@seznam.cz, www.kostelni-vydri.cz<br />

HEŘMANEČ<br />

Na samém okraji České Kanady, v kraji rybníků a hlubokých lesů, leží malá<br />

vesnička s velkou energií.<br />

A že jí má na rozdávání, dokládá fakt, že místní hasiči sbírají<br />

na soutěžích jeden úspěch za druhým. Ačkoli je Heřmaneč malou<br />

vesničkou, přesto i sem turisté najdou cestu. Kdokoli totiž<br />

do tohoto koutu republiky zavítá, je uchvácen okolní krajinou,<br />

která je opravdu rozmanitá. V blízkém okolí se můžete toulat jak<br />

po zalesněných kopcích, tak kolem rybníčků, říček a rašelinišť.<br />

Česká Kanada se svými tajuplnými zákoutími tady všem otvírá<br />

svou náruč.<br />

At the very edge of “Czech Canada” in a region of ponds and dense forests<br />

lies a small village with a lot of energy.<br />

Its abundant life is demonstrated by the fact that local fi remen<br />

achieve one success after another at contests. Although<br />

Heřmaneč is a small village, tourists still fi nd their way to it.<br />

Anyone who comes to this part of the Czech Republic is impressed<br />

by the surrounding countryside, which is truly diverse.<br />

In the nearby surroundings, you can wander through the forestcovered<br />

hills or around the ponds, rivers and marshes. Czech<br />

Canada with its mysterious corners opens its arms to everyone.<br />

Obec HEŘMANEČ, Heřmaneč 20, 378 53<br />

tel.: +420 728 231 234, z.mayer@seznam.cz, hermanec.cz<br />

LUŽNICE<br />

Pod názvem Lužnice se většině obyvatel České republiky vybaví známá řeka.<br />

Za povšimnutí však určitě stojí také neméně krásná obec se stejným názvem.<br />

Malebná obec Lužnice ležící na stejnojmenné<br />

řece, je oblíbeným cílem výletníků. Na své si zde<br />

přijdou milovníci turistiky i cykloturistiky. Přitahují<br />

je zachovalé statky ve stylu selského baroka,<br />

blízkost největšího rybníka u nás – Rožmberka<br />

a v neposlední řadě také řeka Lužnice se svým<br />

krásným okolím. Takže když na ryby, tak do Lužnice.<br />

A když na vodu, tak také tam.<br />

Most inhabitants of the Czech Republic think of the well-known river when<br />

they hear the name Lužnice. However, the no less beautiful village of the<br />

same name is also worth noticing.<br />

The picturesque village of Lužnice, which lies on the river of the same<br />

name, is a popular destination for holiday makers. Both lovers of hiking<br />

and cycling will fi nd what they are looking for there. Visitors are drawn to<br />

the village by its preserved farms in Rustic Baroque style, near the largest<br />

pond in the Czech Republic called Rožmberk and last but not least,<br />

also the Lužnice River with its beautiful surroundings. Lužnice is a perfect<br />

place to fish. It is also an ideal destination swimming and boating.<br />

Obec LUŽNICE, Lužnice 139, 379 01 Třeboň<br />

tel.: +420 384 792 402, obec.luznice@cmail.cz, www.obec-luznice.cz<br />

119


MAJDALENA<br />

Přece v Majdaleně, obci ležící v úžasné krajině Třeboňska.<br />

Právě tady existuje jediná fi rma v republice, která<br />

sloupy vyrábí. A právě tady najdete tolik zajímavého.<br />

Řeka Lužnice se svými meandry a slepými rameny láká<br />

všechny vodáky. Milovníci technických památek zase<br />

obdivují unikátní vodní dílo z počátku 16. století – Zlatou<br />

stoku. A kdybyste to náhodou nevěděli, pro cyklisty je<br />

tady hotový ráj.<br />

Do you know where the only place is that you can choose the most fortified<br />

concrete column?<br />

In Majdalena, a village located in the spectacular countryside<br />

of the Třeboň area. It is home to the only company in the<br />

country that produces the columns. And you can find a lot<br />

that is interesting there. The Lužnice River with its meanders<br />

and blind shoulders attracts water rafters. Lovers of technical<br />

landmarks will be impressed by the unique water works from<br />

the early 16th century, the Golden Drain. And if you did not<br />

already know, this is a ready paradise for cyclists.<br />

Obec MAJDALENA, Majdalena 78, 378 03 Majdalena<br />

tel.: +420 606 607 498, ou@majdalena.cz, www.majdalena.cz<br />

120<br />

Víte, kde jedině si můžete vybrat ten nejpevnější betonový sloup?<br />

Skvělý produkt pro skvělého obchodníka<br />

V České republice pracuje množství úspěšných obchodníků. Často ale nenajdou<br />

produkt, který by nejen „vydělával“, ale i obchodníky duševně naplňoval.<br />

Avšak takový produkt existuje!<br />

Jestli se vám tato kniha líbí, věřte, že bez šikovného obchodníka, který oslovil všechny<br />

partnery v regionu, by nikdy nevznikla. Obchodník je uveden v tiráži jako jeden<br />

z autorů a hrdě se pod své dílo podepisuje. Nejlepší obchodníci v CBS Nakladatelství<br />

s. r. o. nepracují jen pro peníze i přesto, že je výdělek nadstandardní. Jejich<br />

hlavní motivací je být součástí něčeho velkého a originálního. CBS hledá neustále<br />

nové talenty do svého obchodního týmu. A projdou jen ti nejlepší. Jste to právě vy?<br />

A great product for a great salesperson<br />

Many successful salespersons work in the Czech Republic. However, they<br />

often cannot find a product that would not only “make money” but would fulfil<br />

their mental needs as well. But such a product does exist!<br />

If you like this book, believe me when I say that without a clever salesperson who addressed all of the partners in<br />

the region, this book never could have been produced. The salesperson is credited as one of the authors and is<br />

proud to sign his work. The best salespersons in the publishing company CBS Nakladatelství s. r. o. do not work<br />

only for money, even though it is an above-standard form of earnings. Their main motivation is the opportunity<br />

to be part of something grand and original. CBS is constantly seeking new talent for its sales team. And in the<br />

overwhelming majority of cases, only the very best will succeed. Could one of them be you?<br />

CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín, Česká republika<br />

tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />

Kdo pomáhá cestovnímu ruchu růst?<br />

CBS Nakladatelství vyvíjí množství aktivit pro podporu cestovního ruchu.<br />

Vydává knihy, mapy a vytváří dechberoucí záběry přímo z paluby letadla.<br />

Vlastní letecké záběry, které vytvoří, následně slouží jako cyklomapy či<br />

turistické mapy a zdobí nejednu domácnost, firmu nebo obec.<br />

Umění malířů a láska k České republice se snoubí v malovaných mapách,<br />

které jsou ručně namalované s precizností a důrazem na detail.<br />

Obce tyto malované mapy využívají hlavně pro lehkou orientaci svých<br />

návštěvníků. I to je cílem CBS Nakladatelství, ukázat krásy Česka.<br />

Všechny mapy jsou tvořeny srdcem a všechny knihy jsou vydávané<br />

s láskou ke kráse a umění. V této romantické spojitosti je i kus praktické Křest knihy Brněnsko z <strong>nebe</strong><br />

a velmi užitečné práce. Díky možnosti prezentovat svůj region, obec, • Book launch<br />

školu nebo firmu získávají partneři knih a map nové zákazníky, kteří<br />

s nadšením objevují poklady, které se v nich ukrývají. Možná jste nevěděli,<br />

že se jen pár km od vašeho domova nachází zajímavé památky<br />

nebo krásný výhled. Díky CBS je objevování hned jednodušší. Společnost<br />

podává pomocnou ruku všem, kteří chtějí rozhýbat cestovní ruch.<br />

Pod patronát si vzala i legendární mapy VKÚ, které zachránila před<br />

úplným zánikem. Nezapomíná ani na ty, kterým štěstěna upřela rodinu.<br />

Ve spolupráci s organizací Úsmev ako dar podporuje budoucí generace.<br />

Pomáhá i těm nejmenším vytvořit si vztah k přírodě a podpořit jejich Tvorba ručně malované mapy<br />

turistické nadšení. A to všechno proto, aby mohl cestovní ruch dále růst. • Works on hand painted map<br />

Who helps the tourism to grow?<br />

The CBS Publishing Company is developing many activities to support<br />

tourism. It publishes books and maps and takes breath-taking aerial<br />

photography.<br />

The aerial photography that it takes are then used to create cycling and hiking<br />

maps which can be found in multiple households, companies or villages. The<br />

artistic talent of painters and their love for the Czech Republic is evidenced by<br />

the painted maps, which are hand painted with precision and emphasis on<br />

detail. Municipalities use these painted maps mainly to help with the orientation<br />

of their visitors. This is also the aim of the CBS Publishing Company, which is<br />

to show the beauty of the Czech Republic. All of the maps are created from the<br />

heart and all of the books are published to reflect the love of beauty and art.<br />

In this romantic connection is also a piece of practical and very useful work.<br />

Thanks to the opportunity to present the region, municipality, school or company,<br />

partners of the books and maps gain new customers who enjoy uncovering<br />

hidden treasures. Perhaps you did not know that just a few km from your<br />

home are interesting sites and beautiful views. Thanks to CBS, it is easier to<br />

discover them. The company gives a helping hand to everyone who wants to<br />

promote tourism. It has even taken over the legendary maps published by the<br />

VKÚ Publishing Company, which it has saved from extinction. It does not even<br />

forget those who have been unable to have a family. In cooperation with the<br />

Smile as a Gift organisation, the company supports future generations. It helps<br />

children establish a relationship with nature and support their appreciation of<br />

tourism. All of this is done so that tourism can continue to grow.<br />

CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />

tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />

Práce s mladými talenty<br />

• Working with young artists<br />

Tým CBS Česko<br />

• CBS Czechia team


Ochrana životního prostředí nade vše<br />

Vzpomínáte, jak vám bylo krásně teplo, když jste se na prázdninách u babičky<br />

zahrabali do sena na půdě? Obyvatelé Jindřichova Hradce si takové teplo<br />

dopřávají denně a mohli by o tom vyprávět.<br />

Životní prostředí je velmi diskutovaným tématem.<br />

Jedním ze způsobů, jak příznivě ovlivnit stav klimatu,<br />

je co nejčistší výroba energie. V jindřichohradeckém<br />

Energetickém centru se zaměřili na zpracování<br />

biomasy v podobě slisovaných balíků slámy a sena<br />

a technologie, kterou v roce 2008 uvedli do provozu,<br />

byla svého času ve střední Evropě naprosto unikátní.<br />

Mnozí teď zapřemýšlejí, co to vlastně biomasa<br />

je? Biomasa je souhrn látek tvořících těla všech organismů.<br />

Nejčastěji je biomasou označována ta rostlinného<br />

původu, která je využitelná pro energetické<br />

účely, jejíž energie má svůj prapůvod ve slunečním<br />

záření a fotosyntéze. Tato energie se pak uvolní spalováním.<br />

Slisované balíky slámy a sena jsou v jindřichohradecké<br />

elektrárně dopravovány do speciálního<br />

biomasového kotle, který nahradil dva parní kotle<br />

spalující mazut a zemní plyn. Kondenzační odběrová<br />

turbína pak zajišťuje výrobu elektřiny, která pokryje<br />

roční spotřebu 15 000 domácností, a dodávku<br />

tepla do dvou největších jindřichohradeckých sídlišť.<br />

K takovému provozu je samozřejmě potřebný pravidelný<br />

přísun paliva, kterého se v Energetickém<br />

centru ročně spálí téměř 50 000 tun, což představuje<br />

130 000 balíků slámy a sena. Společnost dlouhodobě<br />

spolupracuje s různými dodavateli z okolí,<br />

kteří musí hlídat pouze jedno, a to vlhkost surovin.<br />

Po usušení je nutné slámu a seno slisovat do balíků<br />

daných rozměrů a ty<br />

uskladnit v suchém prostředí,<br />

případně zabalit<br />

do fólie. K tomu slouží<br />

zařízení, které dokáže<br />

zabalit celý stoh slámy<br />

a sena. Takže až vás<br />

někdy na poli udiví slisovaný<br />

stoh slámy zabalený<br />

do igelitu, víte,<br />

proč tomu tak je.<br />

Environmental protection above all else<br />

Do you remember how nice and warm you were when you dug played in the<br />

hay on the ground during the holidays at your grandmother‘s? The inhabitants<br />

of Jindřichův Hradec enjoy for themselves such warmth on a daily basis and<br />

could tell you about it.<br />

The environment is a highly discussed topic. One<br />

of the ways to infl uence the climate is to carry out<br />

the cleanest possible energy production. At the Energy<br />

Centre in Jindřichův Hradec, they focused on<br />

processing bio mass in the form of pressed bales of<br />

straw and hay, and the technology, which in 2008<br />

was put into operation, was absolutely unique in<br />

its time in Central Europe. Will many people now<br />

think about what exactly bio mass is? Bio mass is<br />

a collective set of substances forming the bodies of<br />

all organisms. Bio mass is most often described as<br />

being of plant origin and usable for energy purposes<br />

while its energy has its origin in the sun’s rays<br />

and photosynthesis. This energy is then released<br />

through combustion process. The formed bales of<br />

straw and hay are transported at the Jindřichův Hradec<br />

power plant to a special bio mass boiler, which<br />

has replaced two steam boilers burning black oil<br />

and natural gas. The condensing extraction turbine<br />

then ensures production of electricity, which covers<br />

the yearly consumption of 15,000 households and<br />

supplies heat to the two largest housing complexes<br />

in Jindřichův Hradec. For such operation, regular<br />

feed of fuel is of course necessary and the Energy<br />

Centre annually burns nearly 50,000 tonnes of it,<br />

which represents 130,000 bales of straw and hay.<br />

The company has long cooperated with various<br />

suppliers from the surroundings, who must watch<br />

over only one thing, the moisture of raw materials.<br />

After drying, it is necessary to press straw and hay<br />

into bales of particular dimensions and store them<br />

in a dry environment or wrap them in foil. This is<br />

done by equipment, which can wrap an entire stack<br />

of straw and hay. So, the next time someone in the<br />

field expresses surprise at a stack of straw wrapped<br />

in plastic, you will know why.<br />

Umweltschutz über alles<br />

Erinnern Sie sich noch daran, wie wunderschön warm Ihnen war, wenn Sie sich während<br />

der Ferien bei der Oma in das Stroh auf dem Dachboden vergraben haben? Die Einwohner<br />

von Jindřichův Hradec genießen eine solche Wärme täglich und könnten davon erzählen.<br />

Die Umwelt ist ein sehr diskutiertes Thema. Eine der<br />

Möglichkeiten, das Klima positiv zu beeinfl ussen, ist<br />

die möglichst saubere Energieerzeugung. Im Energiezentrum<br />

Jindřichův Hradec konzentriert man sich auf<br />

die Verarbeitung von Biomasse in Form von gepressten<br />

Stroh- und Heuballen und die Technologie, die 2008 in<br />

Betrieb genommen wurde, war zu ihrer Zeit in Mitteleuropa<br />

ganz einzigartig. Viele Menschen fragen sich, was<br />

Biomasse eigentlich ist? Biomasse ist die Summe der<br />

Stoffe, aus denen die Körper aller Organismen bestehen.<br />

Am häufi gsten wird diejenige Masse pfl anzlichen<br />

Ursprungs, die für Energiezwecke genutzt werden kann<br />

und deren Energie ihren Ursprung in Sonnenstrahlung<br />

und Photosynthese hat, als Biomasse bezeichnet. Diese<br />

Energie wird dann durch Verbrennung freigesetzt. Strohund<br />

Heuballen werden im Kraftwerk von Jindřichův Hradec<br />

an einen speziellen Biomassekessel geliefert, der<br />

zwei Dampfkessel ersetzt hat, die Öl und Erdgas verbrennen.<br />

Die Kondensations-Entnahmeturbine sichert<br />

dann die Stromproduktion, um den jährlichen Verbrauch<br />

von 15.000 Haushalten und die Wärmeversorgung der<br />

zwei größten Wohnsiedlungen von Jindřichův Hradec zu<br />

decken. Für so einen Betrieb ist natürlich eine regelmäßige<br />

Versorgung mit Brennstoffen erforderlich. Im Energiezentrum<br />

werden jährlich etwa 50.000 Tonnen verbrannt,<br />

was 130.000 Stroh- und Heuballen entspricht.<br />

Das Unternehmen arbeitet langfristig mit verschiedenen<br />

Lieferanten aus der Umgebung zusammen, deren Aufgabe<br />

nur darin besteht, den Feuchtigkeitsgehalt der<br />

Rohstoffe zu überwachen. Nach dem Trocknen müssen<br />

das Stroh und das Heu in Ballen mit bestimmten Maßen<br />

gepresst und in trockener Umgebung oder in Folie<br />

verpackt aufbewahrt werden. Dazu dient ein Gerät, das<br />

einen ganzen Stapel Stroh und Heu einwickeln kann.<br />

Wenn Sie also einen zusammengepressten Strohballen<br />

eingewickelt in Plastik auf dem Feld sehen, dann wissen<br />

Sie, warum dem so ist.<br />

Energetické centrum s. r. o., Otín 3, 377 01 Jindřichův Hradec, pechova@ecjh.cz, www.ecjh.cz, www.oenergetice.cz<br />

121


RM-BAU s.r.o. – Váš dodavatel staveb<br />

z Jindřichova Hradce<br />

RM-BAU s.r.o. – jindřichohradecká moderní<br />

expandující stavební firma, zaměřená na nové<br />

technologie a zakládající si na vysoké kvalitě.<br />

Jako generální dodavatel<br />

staveb provádíme<br />

novostavby administrativních<br />

i výrobních budov<br />

a hal, novostavby bytových,<br />

rodinných domů včetně<br />

zateplování, rekonstrukce<br />

objektů, modernizace<br />

školních budov pro město<br />

Jindřichův Hradec a v neposlední řadě realizace zahradních<br />

bazénů. Odměnou pro nás jsou spokojené úsměvy investorů. Mezi<br />

významné objekty realizované naší společností patří například<br />

přístavba výrobní haly AGRO-LA spol. s r.o. (2013), multifunkční<br />

objekt JHComp s.r.o. (2015), Autosalon UNI AUTA (2017)<br />

a zrekonstruované objekty jindřichohradeckého AR SERVIS s.r.o.<br />

a AR PARTNER s.r.o. (2018).<br />

RM-BAU s.r.o. – Your supplier of<br />

construction from Jindřichův Hradec<br />

RM-BAU s.r.o. – A modern expanding construction<br />

firm in Jindřichův Hradec, focused on new<br />

technology with an emphasis on high quality.<br />

As a general supplier of construction, we carry out new construction<br />

of administrative and production buildings and facilities, new<br />

construction of residential and family houses, including thermal insulation,<br />

reconstruction of premises, modernisation of school buildings<br />

for the city of Jindřichův Hradec and last but not least, the<br />

realisation of yard pools. Investors’ satisfi ed smiles are our reward.<br />

Major sites that our company has completed construction for<br />

have included the extension<br />

of a production facility of<br />

AGRO-LA spol. s r.o. (2013),<br />

a multi-purpose facility of<br />

JHComp s.r.o. (2015), a car<br />

showroom of UNI AUTA (2017)<br />

and reconstructed the premises<br />

of Jindřichův Hradecbased<br />

AR SERVIS s.r.o. and<br />

AR PARTNER s.r.o. (2018).<br />

RM-BAU s.r.o., Belgická 1272/II. 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 601 326 709, info@rm-bau.cz, www.rm-bau.cz<br />

RM-BAU s.r.o. – Ihr Bauunternehmer<br />

aus Jindřichův Hradec<br />

RM-BAU s.r.o. – eine moderne und expandierende<br />

Baufirma aus Jindřichův Hradec, die sich auf<br />

neue Technologien konzentriert und auf hochwertiger<br />

Qualität aufgebaut ist.<br />

Als Generalunternehmer führen wir Neubauten von Büro- und Produktionsgebäuden<br />

und Hallen, Neubauten von Wohngebäuden, Familienhäusern<br />

einschließlich der Wärmedämmung, Rekonstruktionen von Gebäuden,<br />

Modernisierungen von Schulgebäuden für die Stadt Jindřichův Hradec<br />

und nicht zuletzt die Realisierung von Gartenpools durch. Belohnung für<br />

uns sind die zufriedenen Gesichter<br />

der Investoren. Zu den bedeutenden<br />

Objekten, die von unserer Firma realisiert<br />

wurden, gehören zum Beispiel<br />

die Erweiterung der Produktionshalle<br />

AGRO-LA spol. s r.o. (2013), das multifunktionale<br />

Gebäude von JHComp s.r.o.<br />

(2015), der Autosalon UNI AUTA (2017)<br />

und die rekonstruierten Gebäude von<br />

AR SERVIS s.r.o. und AR PARTNER<br />

s.r.o. aus Jindřichův Hradec. (2018).<br />

Váš dodavatel staveb<br />

z Jindřichova Hradce<br />

Isosklo, spol. s r.o. – Jistota se sklem<br />

Isosklo, spol. s r.o. – nadrozměrná izolační skla,<br />

bezpečnostní a fasádní skla, požární skla.<br />

Hlavní náplní výrobního programu jsou nadrozměrná skla, skla<br />

do polostrukturálních fasád, strukturální zasklení a vedle této<br />

produkce konfekční izolační skla určená pro standardní zasklení<br />

otvorových výplní kancelářských budov, bytových a rodinných<br />

domů. Výrobní program je doplněn o fotovoltaické prvky, které<br />

lze aplikovat jako součást architektonického řešení objektu<br />

v podobě jednoduchého nebo izolačního skla. Velkoformátové<br />

sklo řežeme na plně automatizované lince s nadstandardními<br />

prvky. Skla dodáváme po celé Evropě, na Jindřichohradecku<br />

zmíníme zasklený<br />

PLAVECKÝ BAZÉN<br />

(2008) a zasklení<br />

VŠE PRAHA (2009).<br />

V Praze pak zasklení<br />

Vysočanské<br />

brány a fakulty<br />

MATFYZ Univerzity<br />

Karlovy (2010).<br />

Isosklo, spol. s r.o.<br />

– Certainty with glass<br />

Isosklo, spol. s r.o. - Oversized insulation glass,<br />

safety and façade glass, fire glass.<br />

The main scope of the production programme consists of oversized<br />

glass, glass for semi-structural façades, structural glass installation<br />

and production of ready-made insulation glass intended for standard<br />

glass installation Opening fillers of office buildings, residential and family<br />

houses. The production programme is supplemented by photovoltaic<br />

elements, which can be applied as part of an architectural solution<br />

for the site in the form of simple or insulating glass. We cut large-scale<br />

glass on a fully automated production line with above-standard elements.<br />

We supply glass throughout Europe and in Jindřichův Hradec<br />

we can mention glass fittings for<br />

THE SWIMMING POOL (2008)<br />

and glass fittings for the Prague<br />

University of Economics (2009).<br />

This has been followed by glass<br />

fitting at the Vysočany Gate and<br />

the Mathematics and Physics Faculty<br />

of Charles University (2010).<br />

Isosklo, spol. s r.o.<br />

– Sicherheit mit Glas<br />

Isosklo, spol. s r.o. - überdimensionales Isolierglas,<br />

Sicherheits- und Fassadenglas, Brandschutzglas.<br />

Den Hauptinhalt des Produktionsprogramms stellen überdimensionale<br />

Gläser, Gläser für halbstrukturierte Fassaden, strukturelle<br />

Verglasungen, und <strong>nebe</strong>n dieser Produktion Isolierglas für Standardverglasungen<br />

von Öffnungen von Bürogebäuden, Wohn- und<br />

Einfamilienhäusern, dar. Das Produktionsprogramm wird durch Photovoltaik-Elemente<br />

ergänzt, die im Rahmen der architektonischen<br />

Gestaltung des Gebäudes in Form von Einfach- oder Isolierglas<br />

angebracht werden können. Großformatiges Glas schneiden wir auf<br />

einer vollautomatischen Fertigungsstraße mit Extra-Standard-Funktionen<br />

zu. Wir beliefern ganz Europa mit<br />

unserem Glas und in Jindřichův Hradec ist<br />

das SCHWIMMBAD (2008) und der Verglasung<br />

der VŠE PRAHA (2009) zu erwähnen.<br />

In Prag dann mit der Verglasung des<br />

Tores Vysočanská Brána und der Fakultät<br />

für Mathematik und Physik der Karls-Universität<br />

(2010).<br />

122<br />

Isosklo, spol. s r.o., Děbolín 51, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 362 447, firma@isosklo.cz, www.isosklo.cz


Zde žije jogurt a zákys z jižních Čech<br />

Výrobce jihočeských jogurtů a zákysů ve skle s 25letou tradicí na trhu.<br />

Firma “AGRO-LA“, spol. s r.o. byla založena v roce 1992 jako přímý pokračovatel činnosti Zemědělské oblastní<br />

laboratoře, která zde působila od roku 1976. Hlavním zaměřením zůstala orientace na laboratorní činnost<br />

pro zemědělství, potravinářství a životní prostředí. Nově byl zaveden program přípravy a distribuce živných půd<br />

pro mikrobiologii, mikrobiologické rozbory a příprava speciálních<br />

mlékárenských kultur. V návaznosti na tuto činnost byla v roce<br />

1993 zahájena výroba jogurtů, která se stala díky jedinečné<br />

kvalitě produktů jednou z nejdůležitějších činností firmy. Od roku<br />

2004 jsou naše výrobky držitelem národní značky kvality potravin<br />

KLASA. Hlavními přednostmi našich mléčných výrobků jsou<br />

kvalitní mléko z jihočeských farem, vlastní mléčné kultury, které<br />

si sami pěstujeme, kvalitní skleněný obal, ve kterém výrobek<br />

přímo zraje a žije přirozeně a bez konzervantů.<br />

Where yoghurt and dairy products from Southern<br />

Bohemia are abundant<br />

Production of Southern Bohemian yoghurts and other dairy products in<br />

glass has a 25-year tradition on the market.<br />

AGRO-LA spol. s.r.o., a limited liability company, was founded in 1992 as the direct successor<br />

of the former Agricultural Area Laboratory, which had been operating since 1976.<br />

Its main focus remains laboratory activities for farming, the food industry and the environment.<br />

A new programme for preparation and distribution of nutrient-rich soil for microbiology,<br />

microbiological analyses and preparation of special dairy cultures was newly introduced.<br />

In relation to that activity, in 1993 yoghurt began being produced and yoghurt<br />

production became one of the company’s most important activities, thanks to the unique<br />

quality of products. Since 2004, the products have held the national mark of food quality<br />

KLASA. The main advantages of these dairy products are: Quality milk from Southern Bohemian<br />

farms. The company’s own dairy cultures, which it cultivates on its own. A quality<br />

glass jar, in which the product directly matures, lives naturally and is free of preservatives.<br />

AGRO-LA, spol. s.r.o., Jiráskovo předměstí 630/III., 377 01 Jindřichův Hradec<br />

tel: +420 384 321 011, agrola@agrola.cz, www.agrola.cz<br />

zkulturni se<br />

mléčnou kulturou a zažij<br />

www.AGROLAJOGURTY.cz<br />

Hier werden der aus Südböhmen kommende Joghurt<br />

sowie die Dickmilch hergestellt.<br />

Der Hersteller von südböhmischen Joghurts und Dickmilch im Glas ist seit<br />

25 Jahren auf dem Markt vertreten.<br />

Die Firma “AGRO-LA“, spol. s r. o. wurde 1992 als direkte Nachfolgerin des Landwirtschaftlichen regionalen<br />

Labors gegründet, das hier seit 1976 tätig war. Das Hauptaugenmerk liegt weiterhin auf Labortätigkeiten<br />

für die Landwirtschaft, die Lebensmittelindustrie und die Umwelt. Neu wurde das Programm für Herstellung<br />

und Vertrieb von Nährböden für Mikrobiologie, mikrobiologische Analysen und Herstellung von speziellen<br />

Milchkulturen eingeführt. In Anknüpfung an diese Tätigkeit wurde 1993 mit der Joghurtproduktion begonnen,<br />

die aufgrund der einmaligen Produktqualität zu den Hauptgeschäftstätigkeiten der Firma gehört. Seit<br />

2004 verfügen unsere Produkte über das nationale Lebensmittelqualitätskennzeichen KLASA. Nachfolgend<br />

sind die Hauptvorteile unserer Milchprodukte aufgeführt: Hochwertige Milch aus südböhmischen Landwirtschaftsbetrieben.<br />

Eigene Milchkulturen, die wir selbst züchten. Hochwertiger Glasbehälter, in welchem das<br />

Produkt unmittelbar reift, sich in einem natürlichen Umfeld befindet und frei von Konservierungsstoffen ist.<br />

Krása utkaná z vlny<br />

Je doloženo, že už staří Egypťané a Řekové vyráběli tkané textilie. Utkat<br />

gobelín patřilo vždy k ceněnému uměleckému řemeslu.<br />

Vyrábí se stále stejně a býval po staletí ozdobou mnoha šlechtických<br />

sídel i veřejných budov. Dům gobelínů, kulturních tradic a řemesel<br />

v Jindřichově Hradci je dokonalým místem k seznámení<br />

se s tímto uměleckým řemeslem a unikátními gobelíny ze zdejší<br />

dílny, jejíž historie sahá do roku 1910. Na vlastní oči uvidíte umění<br />

šikovných tkadlen a restaurátorek a i s dětmi můžete na tkalcovských<br />

stavech otestovat vlastní schopnosti. Mnohé návštěvnice<br />

se rády nechají zlákat víkendovými kurzy všemožných textilních<br />

technik. Tkaní gobelínů má svoji neměnnou podstatu, vzniká<br />

součinností několika profesí - malíře, barvíře a tkalce. Hotový<br />

gobelín je malý zázrak a vidět ho opravdu stojí za to.<br />

Beauty of woven wool<br />

It is a proven fact that the ancient Egyptians and Greeks produced woven<br />

fabrics. The art of tapestries has long been a precious form of art.<br />

They are still produced in the same way and for centuries they have decorated many aristocratic seats as well<br />

as public buildings. The House of Tapestries is also a house of cultural traditions, arts and crafts in Jindřichův<br />

Hradec while it is the perfect place to become familiar with this unique form of art and unique tapestries from<br />

local workshops, with a history dating back to 1910. With your<br />

own eyes, you will witness the art of clever fabric experts and<br />

restorers while with your children you can even try out your own<br />

skills in weaving. Many visitors will enjoy the weekend courses<br />

in numerous weaving techniques. The weaving of tapestries<br />

has its own persistence and involves cooperation among multiple<br />

professions - painters, colour experts and weavers. A ready<br />

tapestry is a small miracle and seeing one is truly worth it.<br />

Aus Wolle gewobene Schönheit<br />

Es ist belegt, dass bereits die alten Ägypter und Griechen gewobene Textilien<br />

herstellten. Die Kunst einen Wandteppich zu weben, gehörte immer zu einem<br />

geschätzten künstlerischen Handwerk.<br />

Er wird bis heute auf die gleiche Art und Weise hergestellt und schmückte über Jahrhunderte hinweg viele<br />

Adelshäuser und öffentliche Gebäude. Das Haus der Wandteppiche, der kulturellen Traditionen und des<br />

Handwerks in Jindřichův Hradec ist der perfekte Ort, um dieses Kunsthandwerk und die einzigartigen Wandteppiche<br />

aus der örtlichen Werkstatt kennenzulernen, deren Geschichte bis in das Jahr 1910 zurückreicht.<br />

Mit eigenen Augen werden Sie die Kunst der geschickten<br />

Weberinnen und Restauratorinnen sehen und können gemeinsam<br />

mit Ihren Kindern Ihre eigenen Fähigkeiten auf den<br />

Webstühlen testen. Viele Besucherinnen lassen sich gerne von<br />

Wochenendkursen mit den Thema Textiltechniken aller Art anlocken.<br />

Das Weben von Wandteppichen hat seine unveränderliche<br />

Natur und entsteht aufgrund der Zusammenarbeit mehrerer<br />

Berufe - Maler, Färber und Weber. Ein fertiger Wandteppich<br />

ist ein kleines Wunder und dieses zu sehen lohnt sich wirklich.<br />

Dům gobelínů, kulturních tradic a řemesel, o. p. s., Dobrovského 202/I, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

tel.: +420 384 370 880, info@dumgobelinu.cz, www.dumgobelinu.cz<br />

123


Následuj svůj sen<br />

Snít s otevřenýma očima o tom, co by bylo, kdyby… je krásné. Krásnější ale<br />

je, když si takové sny začneme plnit.<br />

Pokud chceme opravdu dělat to, co jsme si vysnili, musíme na tom<br />

začít pracovat. Ideální pro úspěšný začátek „plnění“ je správná škola.<br />

A to Obchodní akademie, Střední odborná škola a Střední odborné<br />

učiliště v Třeboni je. Obory modelářství a návrhářství oděvů a uměleckořemeslné<br />

zpracování skla jsou v Jihočeském kraji naprosto jedinečné.<br />

Doplňují je obory ekonomické, cestovního ruchu, zemědělské<br />

a ošetřovatelské. Studenti se úspěšně účastní soutěží, své výrobky<br />

prezentují na módních přehlídkách nebo regionálních i zahraničních<br />

výstavách. Samozřejmostí je spolupráce s italskými, portugalskými,<br />

slovenskými či japonskými školami a regionálními firmami. Je to škola,<br />

kde si každý může splnit ten svůj sen. Sen o tom „až budu velký“.<br />

Follow your dream<br />

Dreaming with your eyes open about would have been if... is beautiful.<br />

However, it is more beautiful when such dreams begin coming true.<br />

If we truly want to do what we have dreamed of, we have to start working on it. The right school is ideal for a<br />

successful beginning of fulfilment. And the Business Academy, the Secondary Professional School and the<br />

Secondary Vocational School in Třeboň are all examples of the right schools. The subjects of modelling, clothing<br />

design and artistic processing of glass are unique in the South<br />

Bohemian Region. They are complemented by the economic, tourism,<br />

agricultural and nursing fields. Students successfully participate<br />

in competitions and they present their products at fashion shows as<br />

well as regional and foreign exhibits. Of course, there is cooperation<br />

with Italian, Portuguese, Slovak and Japanese schools as well as regional<br />

companies. It is a school where anyone can have their dream<br />

come true. The dream of what to be “when I grow up”.<br />

Folge Deinem Traum<br />

Mit offenen Augen darüber zu träumen, was sein könnte wenn... ist etwas<br />

Wunderschönes. Schöner ist jedoch, wenn wir damit beginnen, solche<br />

Träume zu verwirklichen.<br />

Wenn wir wirklich das machen wollen, wovon wir geträumt haben, müssen wir anfangen daran zu arbeiten.<br />

Ideal für einen erfolgreichen Start der „Erfüllung“ ist die richtige Schule. Und das sind die Handelsakademie, die<br />

Berufsschule und die Fachschule in Třeboň ganz bestimmt. Die modebranche, das entwerfen von kleidung und<br />

die handwerkliche glasverarbeitungen sind in Südböhmen absolut<br />

einzigartig. Sie werden ergänzt durch wirtschaftliche Fachgebiete,<br />

Tourismus, Landwirtschaft und Krankenpflege. Studenten nehmen<br />

erfolgreich an Wettbewerben teil und präsentieren ihre Produkte auf<br />

Modeschauen oder regionalen und ausländischen Ausstellungen.<br />

Die Zusammenarbeit mit italienischen, portugiesischen, slowakischen<br />

und japanischen Schulen und regionalen Unternehmen ist<br />

selbstverständlich. Es ist eine Schule, in der jeder seinen Traum verwirklichen<br />

kann. Ein Traum davon „wenn ich groß bin“.<br />

124<br />

OA, SOŠ a SOU, Vrchlického 565, 379 01 Třeboň<br />

tel.: +420 389 822 150, pkaninsky@sostrebon.cz, www.sostrebon.cz<br />

Andělé dnešních dnů<br />

Chodí v bílém, jsou milé, ochotné a už jejich vlídný úsměv přináší úlevu<br />

v nemoci či bolestech.<br />

Takové anděly vychovává také Střední zdravotnická škola v Jindřichově Hradci. Moderní škola v centru<br />

města poskytuje čtyřleté maturitní vzdělání v oborech zdravotnických a sociálních a absolventi najdou<br />

uplatnění jak v nemocnicích nebo ambulancích, tak<br />

i v sociálních zařízeních či jako terénní pracovníci.<br />

A protože nejen studiem živ je mladý člověk, studenti<br />

si užívají lyžařské kurzy, sportovní nebo jazykové<br />

soutěže, exkurze, návštěvy divadel nebo zahraniční<br />

zájezdy. Můžete je potkat v jindřichohradecké nemocnici<br />

nebo v domově seniorů, při plavání s handicapovanými<br />

či při charitativních sbírkách, při výukách první<br />

pomoci a jako zdravotnický dozor na různých akcích.<br />

Andělem nemůže být každý. Je to poslání, ke kterému<br />

jsou předurčeni a pečlivě vychováni ti vyvolení.<br />

Modern-day angels<br />

They walk in white, they are kind and willing to assist and their smiles bring<br />

relief to those suffering illness or pain.<br />

Such angels are also educated at the Secondary Medical School in Jindřichův Hradec. The modern school<br />

in the town centre provides a four-year graduate study programme in medical as well as social subjects<br />

and graduates can then find work in hospitals or clinics in addition to social institutions or as terrain workers.<br />

But since they are young, they also appreciate<br />

the skiing courses, sport and language competitions,<br />

excursions, visits to the theatre and trips abroad. You<br />

can meet them in the Jindřichův Hradec Hospital or at<br />

the Seniors’ Home while swimming with the disabled<br />

and during charity fund-raising events, as well as during<br />

first aid instruction and medical supervision at various<br />

events. Not everyone can be an angel. It is a mission<br />

for which some are predestined and carefully trained.<br />

Die Engel unserer Zeit<br />

Sie tragen weiße Kleidung, sind nett, hilfsbereit und ihr freundliches Lächeln sorgt für<br />

einen angenehmeren Krankenhausaufenthalt bzw. trägt zur Schmerzlinderung bei.<br />

Solche Engel werden auch an der Berufsschule für Krankenpfl ege in Jindřichův Hradec ausgebildet. An<br />

der im Stadtzentrum gelegenen modernen Schule kann man in medizinischen und sozialen Fächern<br />

eine vierjährige Ausbildung mit Abitur absolvieren. Danach können die Absolventen sowohl in Krankenhäusern<br />

oder Ambulanzen als auch in Sozialeinrichtungen oder als Straßensozialarbeiter eingesetzt<br />

werden. Und da das Leben der Studenten nicht nur aus Lernen und Studium besteht, absolvieren sie<br />

Skikurse, nehmen an Sport- oder Sprachwettbewerben teil, unternehmen Exkursionen, Fahrten ins<br />

Ausland oder besuchen Theatervorstellungen. Sie sind im Krankenhaus von Jindřichův Hradec oder im<br />

Seniorenheim anzutreffen sowie beim Schwimmen mit Personen mit Handicap oder bei Sammlungen<br />

zu Wohltätigkeitszwecken, bei Erste-Hilfe-Unterweisungen sowie als Sanitäter bei verschiedenen Veranstaltungen.<br />

Nicht jeder kann ein Engel sein. Zu dieser Tätigkeit ist man berufen und die Auserwählten<br />

erhalten eine eingehende Ausbildung.<br />

Střední zdravotnická škola, Klášterská 77/II, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

tel.: +420 384 361 785, info@szsjh.cz, www.szsjh.cz


Krok správným směrem<br />

Malá fakulta v malém městě. Fakulta managementu dokazuje, že získat<br />

kvalitní vzdělání lze i mimo velká města.<br />

Fakulta managementu v Jindřichově Hradci je nejmladší a zároveň jedinou mimopražskou fakultou<br />

Vysoké školy ekonomické v Praze. V rámci oboru ekonomika a management nabízí kvalitní<br />

vzdělání ve všech třech stupních vysokoškolského<br />

studia. Díky menšímu počtu studentů kombinuje fakulta<br />

špičkové studium s vysoce osobním přístupem. Budova<br />

fakulty je jedním z nejmodernějších vysokoškolských<br />

pracovišť. Kromě výukových prostor nabízí odpočinkové<br />

zóny, které studentům slouží k relaxaci. Fakulta podporuje<br />

studenty v seberealizaci, díky čemuž vznikla celá<br />

řada studentských organizací. Ty pořádají akce nejen<br />

pro členy akademické obce, ale i pro obyvatele města.<br />

Ve spojení s fakultou managementu se Jindřichův Hradec<br />

stal univerzitním městem.<br />

Faculty of management – Step in the right direction<br />

Small faculty in a small town. The Faculty of Management proves that it is<br />

possible to get high-quality education outside the big cities.<br />

The Faculty of Management in Jindrichuv Hradec is the youngest faculty, while having the<br />

distinction of being the only faculty of the University of economics in Prague located outside of<br />

the capital. In the field of Economics and Management the faculty offers quality education in<br />

all three levels of university studies. The faculty combines high-level studies with a highly personal<br />

approach. The faculty campus is one of the most modern and state-of-the-art university<br />

workplaces. The faculty supports students in self-realization, which has resulted in a number of<br />

student organizations. These organize a lot of events not only for the members of the academic<br />

community but also for the inhabitants of the city. In conjunction with the Faculty of Management,<br />

Jindrichuv Hradec became a university town.<br />

Ein Schritt in die richtige Richtung<br />

Eine kleine Fakultät in einer kleinen Stadt. Die Fakultät für Management beweist,<br />

dass auch außerhalb von Großstädten eine hochwertige Bildung möglich ist.<br />

Die Fakultät für Management in Jindřichův Hradec ist die jüngste und auch einzige Fakultät der<br />

Wirtschaftsuniversität außerhalb von Prag. Im Bereich Wirtschaft und Management bietet sie eine<br />

qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen drei Ebenen des Hochschulstudiums. Dank der kleinen<br />

Anzahl von Studenten verbindet die Fakultät ein Studium auf hohem Niveau mit einem sehr persönlichen<br />

Ansatz. Das Fakultätsgebäude ist eine der modernsten<br />

Arbeitsstellen der Universität. Neben Lehrräumen<br />

bietet es Entspannungszonen, die den Schülern zur Entspannung<br />

dienen. Die Fakultät unterstützt Studenten bei<br />

ihrer Selbstverwirklichung, was zu einer Reihe von studentischen<br />

Organisationen geführt hat. Sie organisieren nicht<br />

nur Veranstaltungen für die Mitglieder der akademischen<br />

Gemeinschaft, sondern auch für die Bewohner der Stadt.<br />

In Verbindung mit der Fakultät für Management wurde<br />

Jindřichův Hradec zu einer Universitätsstadt.<br />

Fakulta managementu, VŠE v Praze, Jarošovská 1117/II, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

tel.: +420 384 417 277, info@fm.vse.cz, www.fm.vse.cz<br />

Prosluněnou cestou ke vzdělání a sportu<br />

Cesta, která vede k úspěchům, nikdy není jednoduchá.<br />

Mnohdy je plná kamení a překážek, někdy přijde<br />

bouřka či vánice. Důležité ale je vytrvat a dojít k cíli.<br />

Vědí to i žáci 5. Základní školy v Jindřichově Hradci.<br />

Celá škola se pyšní sportovními úspěchy svých<br />

žáků, především v plaveckých soutěžích, kde obsazují<br />

první příčky. Nezadají si ani ve volejbale,<br />

stolním tenise nebo přespolním běhu. Při všem tom<br />

sportování nezapomínají ani na učení. Žáci s úspěchem<br />

zvládají recitační a jazykové soutěže, jsou<br />

mezi nimi nadaní zpěváci a vášniví čtenáři, učí se<br />

základy podnikání. K takovým úspěchům rozhodně<br />

nevede cesta jednoduchá. Ale na jejím konci jako<br />

zářící slunce na každého čeká ten jeho cíl.<br />

A sunny path to education and sport<br />

A path that leads to success is never easy.<br />

It is often full of stones and other obstacles or it may be obscured by a storm or blizzard. However, it is<br />

important to endure and reach the goal. This is common knowledge even among pupils at the 5th Primary<br />

School in Jindřichův Hradec. The entire school can boast about the sport successes of its pupils,<br />

mainly in swimming competitions where they hold the fi rst positions. They are determined to succeed in<br />

volleyball, ping pong and running as well. When participating in sport, they do not forget their lessons<br />

either. The pupils successfully compete in recitation and language competitions which includes talented<br />

singers and passionate readers while they learn the basics of business. The path to such success is not<br />

easy. But at the end of it, everyone’s goal is waiting like a ray of sunshine.<br />

Mühelos lernen und sportliche erfolge erzielen<br />

Ein Weg, der zum Erfolg führt, ist niemals leicht.<br />

Oftmals ist er sehr steinig und voller Hindernisse, manchmal ist er auch dornig und sehr strapaziös.<br />

Wichtig ist jedoch, den Weg nicht zu verlassen und das Ziel zu erreichen. Dies wissen auch die Schüler<br />

der 5. Grundschule in Jindřichův Hradec. Die ganze Schule ist auf die sportlichen Erfolge ihrer Schüler<br />

stolz – vor allem in den Schwimmwettkämpfen, wo<br />

sie erste Plätze belegt haben. Aber auch im Volleyball,<br />

Tischtennis und Geländelauf haben sie positive<br />

Ergebnisse zu verzeichnen. Bei allen sportlichen<br />

Aktivitäten kommt aber auch das Lernen nicht zu<br />

kurz. Erfolgreich nehmen die Schüler an Rezitations-<br />

und Sprachwettbewerben teil, unter ihnen gibt<br />

es begabte Sänger sowie eifrige Leser und sie lernen<br />

die Grundlagen der Unternehmensführung. Der<br />

Weg zu solchen Erfolgen ist auf alle Fälle kein einfacher.<br />

Aber am Ende dieses Weges erreichen sie<br />

ihr Ziel und werden somit belohnt.<br />

Základní škola, Vajgar 692/III, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

tel.: +420 384 324 412, pstefl@5zsjh.cz, www.5zsjh.cz<br />

125


Fruko-Schulz<br />

Fruko-Schulz je jedna z nejznámějších firem v České republice, zaměřená na výrobu<br />

lihovin a likérů. Ve svém oboru se řadí mezi pět největších výrobců. Byla založena<br />

v roce 1898 jako první výrobna lihovin a ovocných vín v Rakousku-Uhersku.<br />

Fruko-Schulz nabízí širokou škálu výrobků z vlastní produkce<br />

v čele s jindřichohradeckým Tuzemákem a legendami opředeným<br />

Absinthem, dále pak výrobky společnosti Ladoga, koňaky<br />

fi rmy Favraud a vína z vinařství Bodegas El Cidacos a Bodegas<br />

Camio Real. Vyrábí více než 40 druhů lihovin a likérů<br />

a vyváží své výrobky do více než 30 zemí světa, například do<br />

Ruska, Číny či Thaj-wanu.<br />

Fruko-Schulz<br />

Fruko-Schulz is one of the most well-known<br />

companies in the Czech Republic, focused<br />

on the production of spirits and liqueurs.<br />

Fruko-Schulz offers a wide range of products from their own<br />

production, led by Jindřichův Hradec Tuzemák (traditional<br />

rum-fl avoured spirit), legendary Absinthe and products from<br />

Ladoga, cognacs from Favraud and wine from the vineyards<br />

of Bodegas El Cidacos and Bodegas Camino Real.<br />

Fruko-Schulz s.r.o., Jiráskovo předměstí 629/III, 377 01 Jindřichův Hradec<br />

www.fruko.cz, www.facebok.com/FrukoSchulz, www.instagram.com/frukoschulz_cz<br />

Malovaná mapa vzdělává děti na školách<br />

Mapa jako oblíbená pomůcka učitelů vlastivědy a geografie nejen v České<br />

republice, ale i na Slovensku.<br />

Ručně malovaná mapa je umělecké dílo, do posledního detailu vypracované<br />

malířem a kartografem. V každé mapě nechává malíř doslova kus<br />

své duše jako každý umělec ve svém díle. Předností malované mapy je<br />

lehká čitelnost i pro ty, kteří se v klasických mapách až tak dobře neorientují.<br />

Její malebné ztvárnění a zvýraznění památek a zajímavostí z ní dělá<br />

ideální pomůcku pro školy a informační centra. Není proto tajemstvím, že<br />

společnost se školami spolupracuje a tyto mapy právě školám poskytuje.<br />

Painted maps educate children at schools<br />

Maps like a popular teaching tool of geography and national history teachers in<br />

Czech republic and Slovakia.<br />

A hand-painted map is a piece of art elaborated by a painter and cartographers<br />

down to the last detail. The painter literally gives a piece of his soul to every map<br />

he makes, just like every other artist to his or her works of art. The great advantage<br />

of painted maps is that they are easy to read also for those, who cannot read<br />

classis maps. Monuments and places of interest are painted in a picturesque<br />

way and so it is an ideal teaching tool for schools and information centers. No<br />

wonder the company often cooperates and provides these maps for schools.<br />

126<br />

CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />

tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />

Poznávejte krásy České republiky z <strong>nebe</strong>!<br />

CBS Nakladatelství připravuje edici knih s leteckými fotografiemi regionů<br />

České republiky.<br />

První knihou vydanou v této edici bylo Brněnsko z <strong>nebe</strong>, jež vám<br />

přiblíží město Brno a jeho region v celé své kráse. Podíváte se<br />

na místa, kde se psala historie a kde se odehrávaly rytířské souboje.<br />

V rámci knihy Novojičínsko z <strong>nebe</strong> objevíte přírodu a dominanty<br />

od Nízkého Jeseníku až po pásmo Moravskoslezských Beskyd, připomenete<br />

si krásu města klobouků Nového Jičína a necháte se okouzlit<br />

zákoutími lákajícími k navštívení. Hornickou minulost, unikátní<br />

architekturu a vzkvétající přírodu, kdysi tak potrápené průmyslem,<br />

vám přiblíží kniha Ostravsko z <strong>nebe</strong>. Město Luhačovice,<br />

nad kterým se léta nesmělo létat, je nyní nově představeno<br />

v knize Zlínsko z <strong>nebe</strong>, která přiblíží charakteristickou architekturu<br />

města Zlína, lesnaté kopce poseté rozhlednami a ukáže<br />

obce a města, pohádkově rozprostřené a obklopené zelení, pro<br />

mnohé dosud neznámým pohledem. Postupně se bude edice<br />

doplňovat např. o tituly, jako je Chomutovsko z <strong>nebe</strong> či Opavsko<br />

z <strong>nebe</strong>, jež budou vytvářet celou edici, v níž si budete moct svůj<br />

kraj vychutnat tak jako nikdy: z ptačí perspektivy. A kde knihy<br />

najdete? V turistických infocentrech měst a obcí regionu či<br />

na e-shopu CBS Nakladatelství (www.cbs-cesko.cz).<br />

See the beauty of the Czech Republic from the sky!<br />

The CBS publishing company has been preparing an edition of books with<br />

aerial photographs of regions of the Czech Republic.<br />

The first book issued in this edition was a book with views<br />

of the Brno region From Heaven which shows the city<br />

of Brno and the entire region in all of its beauty. Get to<br />

know sites where history has been written and where<br />

knights have fought. In the book “Nový Jičín Region<br />

From Heaven” you can discover the natural beauty and<br />

dominant landmarks from Nizký Jeseník all the way to the<br />

Beskydy Mountains in Moravia-Silesia and be charmed<br />

by exploring less frequently seen hidden sites. Mining history,<br />

unique architecture and breathtaking nature, once<br />

negatively affected by industry, will all be presented to you<br />

in the book “Ostrava Region From Heaven”. The town<br />

of Luhačovice, over which flights were banned for years,<br />

is now newly presented in the book “Zlín Region From<br />

Heaven” which will familiarise you with the characteristic architecture of the city of Zlín, hills covered with forests and<br />

dotted with observation points and will show you fairy-tale-like towns as well as villages surrounded by greenery<br />

with views never before seen by many. In the months to come, the edition will be added to by titles such as “Opava<br />

Region From Heaven” and “Chomutov Region From Heaven” which will gradually create the entire edition, in<br />

which you will be able to get to know each region like never before: with a bird‘s-eye view. And where can you<br />

find these books? At tourist information centres in towns and villages of each region or at the CBS publishing<br />

company‘s e-shop (www.cbs-cesko.cz).<br />

CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />

tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz


PROFIL AUTORA<br />

AUTHORS’ PROFILE • PROFIL DES AUTORS<br />

MILAN PAPRČKA (*1979)<br />

je pilotem a dobrodruhem.<br />

Začal podnikat již<br />

v 18 letech a zanedlouho<br />

nato založil<br />

vydavatelství CBS, které<br />

již druhé desetiletí<br />

přináší společnostem<br />

a samosprávám v České<br />

republice a na Slovensku originálnía nezaměnitelné<br />

propagační produkty. Je největším<br />

vydavatelem ručně malovaných map<br />

v Evropě a druhým největším na světě. Edice<br />

leteckých knih, jako je tato, je výsledkem<br />

jeho velké vášně k létání. Mezi jeho další záliby<br />

patří osobní rozvoj, zimní plavání, cestování<br />

na motorce, psaní cestopisů, hra na<br />

kytaru a fujaru, příroda a všechny druhy zimních<br />

a letních sportů. Je otcem tří krásných<br />

dcer. Jeho snem je svojí prací proslavit Českou<br />

republiku a Slovensko.<br />

MILAN PAPRČKA (*1979) is a pilot and an<br />

adventurer. He started making business<br />

when he was 18 years old and later he<br />

established the CBS publishing house<br />

that has been bringing original promotional<br />

products to companies and self-governments<br />

in Slovakia and in the Czech<br />

Republic for more than a decade. CBS is<br />

the biggest European producer and the<br />

second biggest world producer of hand-painted<br />

maps. The edition of aerial<br />

books like this one is the result of his<br />

great passion for flying. His other hobbies<br />

include personal development, winter<br />

swimming, motorcycle riding, writing<br />

book of travels, playing guitar and fujara<br />

(Slovak overtone flute), nature and all<br />

kinds of winter and summer sports. He<br />

is a father of three lovely daughters. He<br />

dreams about making Czech republic and<br />

Slovakia popular through his work.<br />

MILAN PAPRČKA (*1979) ist Pilot und Abenteurer.<br />

Bereits mit 18 Jahren hat hat er mit<br />

seinen Unternehmungen begonnen und<br />

kurz darauf den Verlag CBS gegründet. Bereits<br />

seit zwei Jahrzehnten versorgt dieser Verlag<br />

Firmen sowie Selbstverwaltungen in der<br />

Tschechischen und Slowakischen Republik<br />

mit originellen und einmaligen Werbeprodukten.<br />

Er ist europaweit der größte sowie<br />

weltweit der zweitgrößte Herausgeber von<br />

handgemalten Landkarten. Die Veröffentlichung<br />

von Büchern aus der Vogelperspektive,<br />

so wie dieses Buch hier, ist seiner großen<br />

Leidenschaft für das Fliegen zu verdanken.<br />

Zu seinen weiteren Hobbys zählen die persönliche<br />

Entfaltung, Winterschwimmen,<br />

Reisen mit dem Motorrad, Reiseberichte,<br />

Gitarre und Fujara spielen, die Natur sowie<br />

alle Winter- und Sommersportarten. Er ist<br />

Vater von drei bezaubernden Töchtern. Sein<br />

Traum ist es, der Tschechischen und Slowakischen<br />

Republik durch seine Arbeit zu<br />

Ruhm zu verhelfen.


<strong>Jindřichohradecko</strong> z <strong>nebe</strong><br />

1. vydání, 7/2018<br />

Vydavatel: CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín, Česká republika<br />

Tel.: +420 774 479 544, E-mail: info@cbs-cesko.cz<br />

www.cbs-cesko.cz<br />

Autor: Milan Paprčka a kolektiv<br />

Regionální projektový manažer: Jana Plocrová<br />

Redaktoři: Bohuš Schwarzbacher, Petra Šimková, Mgr. Jakub Petráš<br />

Koordinátor projektu: Mgr. Martina Bilíková, Martina Grznárová, DiS.<br />

Autoři fotografií: Milan Paprčka (8-28, 30-78, 80-97, 99-105, 109-112), Petr Toman (str. 29, 79, 98, 106, 107, 108)<br />

Autoři textů: Radka Srněnská, Mgr. Martina Bilíková<br />

Jazyková korektura: Jana Kutrová<br />

Překlad: ZELENKA Czech Republic s. r. o.<br />

Grafická úprava: Radek Koutný, Ondřej Javořík, Petra Šimková<br />

Tisk: GRASPO CZ, a. s. Zlín<br />

Vydáno v nákladu: 3 000 kusů<br />

ISBN: 978-80-88259-16-9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!