Jindřichohradecko z nebe
Unikátní kniha leteckých fotografií z edice Česko z nebe. Autor Milan Paprčka a kolektiv ISBN 978-80-88259-16-9 1. vydání, 2018 Vydalo CBS Nakladatelství
Unikátní kniha leteckých fotografií z edice Česko z nebe.
Autor Milan Paprčka a kolektiv
ISBN 978-80-88259-16-9
1. vydání, 2018
Vydalo CBS Nakladatelství
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Toto je zelená kniha. Její koupí podporujete lesní hospodaření a jiné kontrolované zdroje šetrné k přírodě<br />
a k místním obyvatelům. Kniha byla vytištěna na papíru s certifikátem FSC ® .<br />
This is a “green” book. By buying it, you support nature-friendly forest management and other controlled<br />
sources that keeps the local people in mind. The book was printed on paper with FSC ® certificate.<br />
Dies ist ein grünes Buch. Mit dem Kauf dieses Buches unterstützen Sie eine umweltschonende<br />
Bewirtschaftung der Wälder, wovon auch die hiesigen Bewohner profitieren und andere kontrollierte<br />
Quellen. Das Buch wurde auf Papier mit FSC ® -Zertifikat gedruckt.
Jindřichův Hradec Region From Heaven<br />
Region Jindřichův Hradec aus der Vogelperspektive<br />
Věnování · Dedication · Widmung<br />
JINDŘICHOHRADECKO<br />
z <strong>nebe</strong><br />
Milan Paprčka a kolektiv
PÁR SLOV O VZNIKU TÉTO KNIHY<br />
A FEW WORDS ABOUT THE CREATION OF THIS BOOK • EINIGE WORTE ZUR ENTSTEHUNG DIESES BUCHS<br />
Kanada i Finsko v Česku<br />
Canada and Finland in the Czech Republic<br />
Kanada und Finnland in Tschechien<br />
Česká Kanada. Tak tento<br />
nádherný kraj nazval<br />
místní rodák, novinář<br />
a cestovatel Jaroslav Arnošt<br />
Trpák. Já jsem v Kanadě<br />
nebyl, tak jsem si ho<br />
nazval sám pro sebe České<br />
Autor knihy a jeho Skyper GT9<br />
Finsko, které jsem navštívil<br />
několikrát. I mě i Trpáka k těmto přirovnáním určitě<br />
vedl uchvacující pohled na krajinu plnou jezer<br />
a lesů. Měl jsem možnost si ji vychutnat zhora<br />
a musím říct, že je mnohem zajímavější než Finsko.<br />
Kromě krásných lesů se v některých jezerech<br />
zrcadlí i několik architektonických skvostů, které<br />
byste na severu těžko hledali. Fotografie do této<br />
knihy vznikaly od roku 2014 a většinu momentů<br />
jsem zachytil během podzimu 2017. Některé unikátní<br />
snímky nám do knihy poskytl i legednární<br />
letecký fotograf Petr Toman. Věřím, že díky této<br />
knize si vychutnáte <strong>Jindřichohradecko</strong> pořádně<br />
z vysoka. Z <strong>nebe</strong>!<br />
Milan Paprčka<br />
Czech Canada. This beautiful place was given its<br />
name by a local native, journalist and traveller, Jaroslav<br />
Arnošt Trpák. I have never been to Canada, so<br />
I named it Czech Finland for myself, since I had visited<br />
Finland multiple times. Both Trpák and I came<br />
up with this comparison, since we were impressed<br />
by breath-taking view of the countryside full of lakes<br />
and forests. I had the opportunity to experience it<br />
from above and I must say that it appeared more interesting<br />
than Finland. Besides beautiful forests, at<br />
some lakes there were reflected even architectural<br />
gems, which would be difficult to find in the North.<br />
The photographs used in this book have been taken<br />
since 2014 and I captured most of the moments during<br />
the autumn of 2017. Some unique images have<br />
even been provided for use in the book by legendary<br />
aerial photographer Petr Toman. I am confident<br />
that this book will enable you to enjoy viewing Jindřichův<br />
Hradec from a bird’s-eye perspective. From<br />
the sky, from the heaven!<br />
Milan Paprčka<br />
Böhmisches Kanada. So wurde diese wunderschöne<br />
Region von dem Einheimischen, Journalisten<br />
und Reisenden, Jaroslav Arnošt Trpák, bezeichnet.<br />
Ich bin nie in Kanada gewesen, also habe ich es für<br />
mich selbst Böhmisches Finnland genannt, das ich<br />
mehrmals besucht habe. So wie mich, so haben<br />
bestimmt auch Trpák die faszinierenden Anblicke<br />
auf die Landschaft voller Seen und Wälder dazu verleitet.<br />
Ich hatte die Möglichkeit, sie aus der Luft zu<br />
genießen und ich muss sagen, dass sie um Vieles<br />
interessanter ist als Finnland. Neben den schönen<br />
Wäldern spiegeln sich in einigen der Seen auch architektonische<br />
Juwelen wider, die man im Norden<br />
kaum finden kann. Die Fotos für dieses Buch sind<br />
ab 2014 entstanden und die meisten habe ich im<br />
Herbst 2017 gemacht. Einige der einzigartigen Bilder<br />
lieferte für dieses Buch der legendäre Luftfahrtfotograf<br />
Petr Toman. Ich bin davon überzeugt, dass<br />
Sie dank diesem Buch die Region Jindřichův Hradec<br />
von ganz oben auskosten können. Viele Grüße vom<br />
Himmel!<br />
Milan Paprčka
Jindřichův Hradec Region From Heaven<br />
Region Jindřichův Hradec aus der Vogelperspektive<br />
JINDŘICHOHRADECKO<br />
z <strong>nebe</strong><br />
Milan Paprčka a kolektiv
OCHRANA ŽIVOTNÍHO<br />
PROSTŘEDÍ NADE VŠE<br />
Vzpomínáte, jak vám bylo krásně teplo,<br />
když jste se na prázdninách u babičky<br />
zahrabali do sena na půdě? Obyvatelé<br />
Jindřichova Hradce si takové teplo dopřávají<br />
denně a mohli by o tom vyprávět.<br />
Životní prostředí je velmi diskutovaným tématem. Jedním<br />
ze způsobů, jak příznivě ovlivnit stav klimatu, je co<br />
nejčistší výroba energie. V jindřichohradeckém Energetickém<br />
centru se zaměřili na zpracování biomasy<br />
v podobě slisovaných balíků slámy a sena a technologie,<br />
kterou v roce 2008 uvedli do provozu, byla svého<br />
času ve střední Evropě naprosto unikátní. Mnozí teď<br />
zapřemýšlejí, co to vlastně biomasa je? Biomasa je<br />
souhrn látek tvořících těla všech organismů. Nejčastěji<br />
je biomasou označována ta rostlinného původu,<br />
která je využitelná pro energetické účely, jejíž energie<br />
má svůj prapůvod ve slunečním záření a fotosyntéze.<br />
Tato energie se pak uvolní spalováním. Slisované balíky<br />
slámy a sena jsou v jindřichohradecké elektrárně<br />
dopravovány do speciálního biomasového kotle, který<br />
nahradil dva parní kotle spalující mazut a zemní plyn.<br />
Kondenzační odběrová turbína pak zajišťuje výrobu<br />
elektřiny, která pokryje roční spotřebu 15 000 domácností,<br />
a dodávku tepla do dvou největších jindřichohradeckých<br />
sídlišť. K takovému provozu je samozřejmě<br />
potřebný pravidelný přísun paliva, kterého se v Energetickém<br />
centru ročně spálí téměř 50 000 tun, což<br />
představuje 130 000 balíků slámy a sena. Společnost<br />
dlouhodobě spolupracuje s různými dodavateli z okolí,<br />
kteří musí hlídat pouze jedno, a to vlhkost surovin.<br />
Po usušení je nutné slámu a seno slisovat do balíků<br />
daných rozměrů a ty uskladnit v suchém prostředí,<br />
případně zabalit do fólie. K tomu slouží zařízení, které<br />
dokáže zabalit celý stoh slámy a sena. Takže až<br />
vás někdy na poli udiví slisovaný stoh slámy zabalený<br />
do igelitu, víte, proč tomu tak je.<br />
Ještě donedávna tvořila výroba elektrické energie<br />
a tepla v Energetickém centru uzavřený cyklus. Co to<br />
znamená? Z vypěstovaných travin a obilnin se po jejich<br />
usušení stalo palivo pro výrobu elektrické energie<br />
a tepla. Ze zbytků po spalování, tj. ze škváry a popílku,<br />
se po smíchání stalo certifi kované hnojivo s vysokým<br />
obsahem minerálních látek, které bylo aplikováno zpět<br />
na pole jako výživa pro novou biomasu, čímž byl cyklus<br />
uzavřen. V současné době Energetické centrum dělá<br />
vše pro to, aby opět získalo certifi kaci směsi popílku<br />
a škváry coby hodnotného hnojiva, o kterou přišlo legislativní<br />
úpravou obsahu některých látek v hnojivu.<br />
ENVIRONMENTAL PROTECTION<br />
ABOVE ALL ELSE<br />
Do you remember how nice and warm<br />
you were when you dug played in the<br />
hay on the ground during the holidays at your<br />
grandmother's? The inhabitants of Jindřichův<br />
Hradec enjoy for themselves such warmth on<br />
a daily basis and could tell you about it.<br />
The environment is a highly discussed topic. One of the<br />
ways to influence the climate is to carry out the cleanest possible<br />
energy production. At the Energy Centre in Jindřichův<br />
Hradec, they focused on processing bio mass in the form of<br />
pressed bales of straw and hay, and the technology, which<br />
in 2008 was put into operation, was absolutely unique in its<br />
time in Central Europe. Will many people now think about<br />
what exactly bio mass is? Bio mass is a collective set of<br />
substances forming the bodies of all organisms. Bio mass<br />
is most often described as being of plant origin and usable<br />
for energy purposes while its energy has its origin in the
UMWELTSCHUTZ ÜBER ALLES<br />
sun’s rays and photosynthesis. This energy is then released<br />
through combustion process. The formed bales of straw and<br />
hay are transported at the Jindřichův Hradec power plant<br />
to a special bio mass boiler, which has replaced two steam<br />
boilers burning black oil and natural gas. The condensing<br />
extraction turbine then ensures production of electricity,<br />
which covers the yearly consumption of 15,000 households<br />
and supplies heat to the two largest housing complexes in<br />
Jindřichův Hradec. For such operation, regular feed of fuel is<br />
of course necessary and the Energy Centre annually burns<br />
nearly 50,000 tonnes of it, which represents 130,000 bales<br />
of straw and hay. The company has long cooperated with<br />
various suppliers from the surroundings, who must watch<br />
over only one thing, the moisture of raw materials. After<br />
drying, it is necessary to press straw and hay into bales of<br />
particular dimensions and store them in a dry environment<br />
or wrap them in foil. This is done by equipment, which can<br />
wrap an entire stack of straw and hay. So, the next time<br />
someone in the field expresses surprise at a stack of straw<br />
wrapped in plastic, you will know why.<br />
Until recently, electricity and heat production had a closed<br />
cycle at the Energy Centre. What does this mean? Cultivated<br />
grasses and grain after drying became fuel for production<br />
of electricity and heat. The remains left over by combustion,<br />
cinders and ash, after mixing became a certified fertiliser<br />
with high mineral content, which was put back on fields as<br />
nutrients for new bio mass, which closed the cycle. Currently,<br />
the Energy Centre is doing everything that it can to regain<br />
certification of the mix of ash and cinders as a valuable fertiliser,<br />
which it was stripped of by a legislative change in the<br />
definition of the contents of certain substances in fertiliser.<br />
Erinnern Sie sich noch daran, wie<br />
wunderschön warm Ihnen war, wenn<br />
Sie sich während der Ferien bei der Oma in<br />
das Stroh auf dem Dachboden vergraben<br />
haben? Die Einwohner von Jindřichův<br />
Hradec genießen eine solche Wärme täglich<br />
und könnten davon erzählen.<br />
Die Umwelt ist ein sehr diskutiertes Thema. Eine der<br />
Möglichkeiten, das Klima positiv zu beeinfl ussen,<br />
ist die möglichst saubere Energieerzeugung. Im<br />
Energiezentrum Jindřichův Hradec konzentriert<br />
man sich auf die Verarbeitung von Biomasse in<br />
Form von gepressten Stroh- und Heuballen und die<br />
Technologie, die 2008 in Betrieb genommen wurde,<br />
war zu ihrer Zeit in Mitteleuropa ganz einzigartig. Viele<br />
Menschen fragen sich, was Biomasse eigentlich ist?<br />
Biomasse ist die Summe der Stoffe, aus denen die<br />
Körper aller Organismen bestehen. Am häufi gsten<br />
wird diejenige Masse pfl anzlichen Ursprungs,<br />
die für Energiezwecke genutzt werden kann und<br />
deren Energie ihren Ursprung in Sonnenstrahlung<br />
und Photosynthese hat, als Biomasse bezeichnet.<br />
Diese Energie wird dann durch Verbrennung<br />
freigesetzt. Stroh- und Heuballen werden im<br />
Kraftwerk von Jindřichův Hradec an einen speziellen<br />
Biomassekessel geliefert, der zwei Dampfkessel<br />
ersetzt hat, die Öl und Erdgas verbrennen. Die<br />
Kondensations-Entnahmeturbine sichert dann die<br />
Stromproduktion, um den jährlichen Verbrauch<br />
von 15.000 Haushalten und die Wärmeversorgung<br />
der zwei größten Wohnsiedlungen von Jindřichův<br />
Hradec zu decken. Für so einen Betrieb ist natürlich<br />
eine regelmäßige Versorgung mit Brennstoffen<br />
erforderlich. Im Energiezentrum werden jährlich etwa<br />
50.000 Tonnen verbrannt, was 130.000 Stroh- und<br />
Heuballen entspricht. Das Unternehmen arbeitet<br />
langfristig mit verschiedenen Lieferanten aus der<br />
Umgebung zusammen, deren Aufgabe nur darin<br />
besteht, den Feuchtigkeitsgehalt der Rohstoffe<br />
zu überwachen. Nach dem Trocknen müssen das<br />
Stroh und das Heu in Ballen mit bestimmten Maßen<br />
gepresst und in trockener Umgebung oder in Folie<br />
verpackt aufbewahrt werden. Dazu dient ein Gerät,<br />
das einen ganzen Stapel Stroh und Heu einwickeln<br />
kann. Wenn Sie also einen zusammengepressten<br />
Strohballen eingewickelt in Plastik auf dem Feld<br />
sehen, dann wissen Sie, warum dem so ist.<br />
Energetické centrum s. r. o., Otín 3, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
pechova@ecjh.cz, www.ecjh.cz, www.oenergetice.cz
FOTOGRAFOVANÉ LOKALITY<br />
PHOTOGRAPHED LOCATIONS • FOTOGRAFIERTE ORTE<br />
OBSAH<br />
CONTENT • INHALT<br />
99<br />
47-48<br />
50<br />
51<br />
49<br />
56<br />
54-55<br />
52-53<br />
57<br />
KARDAŠOVA 44-46<br />
8-13 14-15<br />
ŘEČICE<br />
16-21<br />
42<br />
JINDŘICHŮV HRADEC<br />
40-41<br />
100-103<br />
22-23 24-26<br />
38-39<br />
27-28<br />
LOMNICE<br />
NAD LUŽNICÍ<br />
90-93<br />
88-89<br />
94-98<br />
82-83<br />
86-87<br />
84-85<br />
80-81<br />
58<br />
61-62<br />
NOVÁ<br />
BYSTŘICE<br />
33-37<br />
104-112 29-31 32<br />
TŘEBOŇ<br />
SUCHDOL<br />
NAD LUŽNICÍ<br />
60<br />
59<br />
63<br />
66<br />
67-70<br />
71<br />
64-65 DAČICE<br />
72<br />
76<br />
SLAVONICE 73<br />
77-79<br />
74-75<br />
43<br />
2 Pár slov o vzniku této knihy<br />
• A few words about the creation of this book<br />
• Einige worte zur entstehung dieses buchs<br />
4–5 Energetické centrum<br />
6–7 Fotografované lokality, Obsah<br />
• Photographed locations, content<br />
• Fotografierte orte, inhalt<br />
8–13 Jindřichův Hradec<br />
14–15 Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />
• State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />
• Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />
16–21 Jindřichův Hradec<br />
22–23 Horní Pěna<br />
24–26 Kačlehy<br />
27–28 Číměř<br />
29–31 Hrad Landštejn<br />
• Landštejn Castle<br />
• Die Burg Landštejn<br />
32 Vodní nádrž Landštejn<br />
33–37 Nová Bystřice<br />
38–39 Stráž nad Nežárkou<br />
40–41 Hatín<br />
42 Roseč<br />
43 Dešná<br />
44–46 Ratiboř<br />
47–48 Kardašova Řečice<br />
49 Březina<br />
50 Pluhův Žďár-Červená Lhota<br />
51 Pluhův Žďár<br />
52–53 Lodhéřov<br />
54–55 Kostelní Radouň<br />
56 Nová Včelnice<br />
57 Jarošov nad Nežárkou<br />
58 Popelín<br />
59 Kunžak-Valtínov<br />
60 Kunžak<br />
61–62 Strmilov<br />
63 Studená<br />
64–65 Český Rudolec<br />
66 Kostelní Vydří<br />
67–70 Dačice<br />
71 Budíškovice<br />
72 Třebětice<br />
73 Staré Hobzí<br />
74–75 Písečné<br />
76 Cizkrajov<br />
77–79 Slavonice<br />
80–81 České Velenice<br />
82–83 Dvory nad Lužnicí<br />
84–85 Nová Ves nad Lužnicí
86–87 Rapšach<br />
88–89 Suchdol nad Lužnicí<br />
90–93 Majdalena<br />
94–98 Chlum u Třeboně<br />
99 Ponědraž<br />
100–103 Lomnice nad Lužnicí<br />
104–112 Třeboň<br />
113 Mozaika života lidí a společností v regionu<br />
<strong>Jindřichohradecko</strong><br />
• Mosaic of people’s life and companies at<br />
Jindřichův Hradec region<br />
• Mosaik über das leben der menchen sowie<br />
die gesellschaft in der region Jindřichův Hradec<br />
114 Jindřichův Hradec<br />
115 Dačice<br />
116 Velký Ratmírov<br />
117 Dunajovice<br />
Kostelní Radouň<br />
118 Lodhéřov<br />
Písečné<br />
119 Člunek<br />
Heřmaneč<br />
Kostelní Vydří<br />
Lužnice<br />
120 Majdalena<br />
Skvělý produkt pro skvělého obchodníka<br />
• A great product for a great salesperson<br />
Kdo pomáhá cestovnímu ruchu růst?<br />
• Who helps the tourism to grow<br />
121 Ochrana životního prostředí nade vše<br />
• Environmental protection above all else<br />
• Umweltschutz über alles<br />
122 RM-BAU s. r. o. – Váš dodavatel staveb<br />
z Jindřichova Hradce<br />
• RM-BAU s. r. o. – Your supplier of construction<br />
from Jindřichův Hradec<br />
• RM-BAU s. r. o. – Ihr Bauunternehmer aus<br />
Jindřichův Hradec<br />
Isosklo, spol. s r. o. – Jistota se sklem<br />
• Isosklo, spol. s r. o. – Certainty with glass<br />
• Isosklo, spol. s r. o. – Sicherheit mit Glas<br />
123 Zde žije jogurt a zákys z jižních Čech<br />
• Where yoghurt and dairy products from<br />
Southern Bohemia are abundant<br />
• Hier werden der aus Südböhmen kommende<br />
Joghurt sowie die Dickmilch hergestellt.<br />
Krása utkaná z vlny<br />
• Beauty of woven wool<br />
• Aus Wolle gewobene Schönheit<br />
124 Následuj svůj sen<br />
• Follow your dream<br />
• Folge Deinem Traum<br />
Andělé dnešních dnů<br />
• Modern-day angels<br />
• Die Engel unserer Zeit<br />
125 Krok správným směrem<br />
• Faculty of management – Step in the right direction<br />
• Ein Schritt in die richtige Richtung<br />
Prosluněnou cestou ke vzdělání a sportu<br />
• A sunny path to education and sport<br />
• Mühelos lernen und sportliche erfolge erzielen<br />
126 Fruko-Schulz<br />
Malovaná mapa vzdělává děti na školách<br />
• Painted maps educate children at schools<br />
Poznávejte krásy České republiky z <strong>nebe</strong>!<br />
• See the beauty of the Czech Republic from the sky!<br />
127 Profil autora<br />
• Autors´profile<br />
• Profil des autors
100 Jindřichův Hradec CBS 215 DSC_7612.jpg<br />
Městu Jindřichův Hradec dominuje zámek<br />
a rybník Vajgar<br />
The town of Jindřichův Hradec is dominated by a château and<br />
Vajgar pond<br />
In Jindřichův Hradec bilden das Schloss und der Teich Vajgar<br />
die Dominanten der Stadt<br />
Zámek v Jindřichově Hradci nabízí hned několik<br />
prohlídkových okruhů<br />
The château in Jindřichův Hradec offers several guided tours<br />
Das Schloss in Jindřichův Hradec bietet gleich mehrere<br />
Besichtigungstouren an<br />
9
Náměstí Míru dominuje 20 metrů vysoké sousoší<br />
Nejsvětější Trojice<br />
Peace Square (náměstí Míru) is dominated by a 20-meter-high<br />
statute depicting the Holy Trinity<br />
Der Stadtplatz „Náměstí Míru“ wird von einer 20 Meter hohen<br />
Dreifaltigkeitssäule dominiert<br />
Počátky historie kostela Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny<br />
Marie sahají až do 14. století<br />
The beginnings of the history of the Church of the<br />
Assumption of the Virgin Mary date back to the 14th century<br />
Die geschichtlichen Anfänge der Mariä-Himmelfahrt-Kirche<br />
können bis ins 14. Jahrhundert zurückverfolgt werden<br />
11
Malý ostrůvek uprostřed rybníka nechal<br />
navršit hrabě Jaromír Černín jako dar své<br />
manželce Karolině<br />
A small island in the centre of the pond was ordered built by<br />
count Jaromír Černín as a gift to his wife Karolina<br />
Die kleine Insel in der Mitte des Teiches ließ Graf Jaromír<br />
Černín als Geschenk für seine Frau Karolina aufwerfen lassen<br />
Kostel sv. Kateřiny a klášter františkánů nechal<br />
vystavět Jindřich IV.<br />
The Church of St. Catherine and the local Franciscan<br />
monastery were ordered built by Jindřich IV<br />
Die Kirche der Hl. Katharina und das Franziskanerkloster ließ<br />
Heinrich IV. erbauen<br />
13
Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />
Tak jako mnoho starých hradů v Čechách, i hrad a zámek v Jindřichově Hradci má svou bílou paní.<br />
Obvykle je zobrazována jako tajuplná dáma v bílých šatech s vysokým bílým kloboukem a hustým vlajícím závojem. Za pasem<br />
nosí velký svazek klíčů, kterými chřestí, když se jí něco nelíbí, a barvou svých rukaviček věští budoucnost. Dodnes není úplně<br />
jasné, kdo onou bílou paní vlastně byl. Podle jedné verze to mohla být Perchta z Rožmberka, která velmi trpěla v manželství<br />
s Janem z Lichtenštejna. Muž ji týral a trápil a požádat o odpuštění ho napadlo, až když laskavá paní Perchta umírala. Ta mu<br />
však nevyhověla, a proto ji Jan proklel. Musí obcházet na panství svých předků, dokud se nerozpadnou v prach. Ještě jedna<br />
žena by mohla být bílou paní. Markéta z Hardeggu, druhá manželka Jindřicha II. Tato vlídná a laskavá paní byla mezi prostým<br />
lidem velmi oblíbená. Přijížděla vždy v bílých šatech a patrně to byla ona, která v zámecké černé kuchyni začala na Zelený<br />
čtvrtek vařit sladkou kaši pro chudé. Čas od času ji i po její smrti vídávali, celou v bílém, v pravé poledne shlížet z okna staré<br />
věže, do které již nevedly žádné schody. Bílými rukavičkami zvěstovala narození děťátka, černé rukavičky znamenaly něčí<br />
smrt. Hradecká bílá paní je dobrým duchem hradu a laskavou ochranitelkou všech trpících.<br />
State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />
Just like many old castles in Bohemia, the Castle and Château in Jindřichův Hradec also has its own Lady in White.<br />
She is usually depicted as a mysterious woman in a white dress with a tall white hat and a waving veil. She wears a set of<br />
keys around her waist which she rattles to indicate that she does not like something and the colour of her gloves forecasts<br />
the future. Today, it is not entirely clear who exactly the Lady in White was. According to one version of the story, she may<br />
have been Perchta of Rožmberk, who suffered greatly with her husband, John of Lichtenstein. He tormented her and did not<br />
decide to ask for forgiveness until Perchta had died. However, she did not forgive him, so John put a curse on her. She must<br />
wander through the manor of her ancestors, until they collapse into dust. Another woman may have been the Lady in White.<br />
Markéta of Hardegg, the second wife of Jindřich II. That friendly lady was very popular among common people. She always<br />
appeared in a white dress and it was clearly she who on Green Thursday in the black kitchen began cooking porridge for the<br />
poor. From time to time after her death, she has been seen, all in white at noon peering from the window of the old tower,<br />
to which steps no longer lead. Her white gloves forecast the birth of a child and black gloves signify someone's death. The<br />
Hradec Lady in White is a good spirit of the castle and the kind protector of all who suffer.<br />
Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />
Genauso wie viele der alten Burgen in Böhmen, so hat auch die Burg und das Schloss in Jindřichův Hradec<br />
seine Weiße Frau.<br />
Meist wird sie als eine mysteriöse Dame in einem weißen Kleid, mit hohem weißen Hut und einem dichtem Schleier dargestellt.<br />
An ihrer Taille trägt sie einen großen Schlüsselbund, mit dem sie rasselt, wenn ihr etwas nicht gefällt und mit der<br />
Farbe ihrer Handschuhe sagt sie die Zukunft voraus. Bis heute ist nicht klar, wer die Weiße Frau tatsächlich war. Eine Version<br />
besagt, dass es sich um Perchta von Rožmberk handelt, die sehr unter ihrer Ehe mit Jan von Liechtenstein gelitten hat. Der<br />
Mann peinigte und quälte sie und bat erst dann um Vergebung, als die liebe Frau Perchta im Sterben lag. Sie vergab ihm<br />
jedoch nicht und Jan verfluchte sie dafür. Sie muss auf der Herrschaft ihrer Vorfahren so lange umherwandern, bis diese<br />
zu Staub verfallen. Noch eine weitere Frau könnte die Weiße Frau sein. Markéta von Hardegg, die zweite Frau von Heinrich<br />
II. Diese freundliche und liebenswürdige Dame war beim einfachen Volk sehr beliebt. Sie trug immer ein weißes Kleid und<br />
wahrscheinlich war sie es, die damit begann, am grünen Donnerstag in der schwarzen Küche des Schlosses, süßen Brei für<br />
die Armen zu kochen. Von Zeit zu Zeit sah man sie auch nach ihrem Tod, wie sie ganz in weiß gekleidet zu Mittag aus dem<br />
Fenster des alten Turms, zu dem keine Stufen mehr führten, schaute. Mit weißen Handschuhen sagte sie die Geburt eines<br />
Kleinkinds voraus, schwarze Handschuhe bedeuteten den Tod. Die Weiße Frau von Hradec ist ein guter Geist des Schlosses<br />
und freundlicher Beschützer aller Leidenden.<br />
15
Na jindřichohradeckém letišti jsme si několikrát<br />
dali pauzu a zažili pohostinnost místních letců<br />
At the Jindřichův Hradec Airport, we have paused multiple<br />
times to experience the hospitality of local pilots<br />
Am Flughafen von Jindřichův Hradec haben wir mehrmals<br />
eine Pause gemacht und die Gastfreundschaft der hiesigen<br />
Piloten genossen<br />
Po místní úzkokolejce jezdí pravidelně parní vlak,<br />
ze kterého si můžete vychutnávat výhled do okolní<br />
krajiny<br />
The steam train regularly travels along a narrow stretch<br />
of tracks, from where there is a spectacular view of the<br />
surrounding countryside<br />
Auf der örtlichen Schmalspurbahn fährt regelmäßig ein<br />
Dampfzug, von dem Sie die Aussicht auf die umliegende<br />
Landschaft genießen können<br />
Jednou z největších jindřichohradeckých atrakcí<br />
je 15. poledník východní délky, který městem<br />
prochází<br />
One of the biggest attractions in Jindřichův Hradec is the<br />
marker of the 15th east line of longitude, which crosses<br />
through the town<br />
Eine der größten Attraktionen von Jindřichův Hradec ist der<br />
15. Ostmeridian, der die Stadt durchquert<br />
17
V malebně zadumané krajině kolem Jindřichova<br />
Hradce se můžete probouzet v hotelu Frankův Dvůr<br />
In the picturesque countryside surrounding Jindřichův<br />
Hradec, you can awaken in the Frankův Dvůr Hotel<br />
Sie können in der malerischen Landschaft, die Jindřichův<br />
Hradec umgibt, im Hotel Frankův Dvůr aufwachen<br />
Rovnou po dvou schodištích vystoupáte<br />
na rozhlednu Rýdův kopec, ze které se vám otevře<br />
pohled na dechberoucí krajinu Jindřichohradecka<br />
Straight along the two stairways you can ascend to the top of<br />
Rýdův kopec, a hill from which there is a spectacular view of<br />
the Jindřichův Hradec area countryside<br />
Über zwei Treppenhäuser steigen Sie zum Aussichtsturm<br />
Rýdův kopec hinauf, von dem aus Sie die atemberaubende<br />
Landschaft von Jindřichův Hradec erblicken können<br />
21
U hranice přírodního parku Česká Kanada se<br />
nachází obec Horní Pěna<br />
At the border of Czech Canada Nature Park, you can find the<br />
village of Horní Pěna<br />
An der Grenze des Nationalparks Böhmisches Kanada<br />
befindet sich die Gemeinde Horní Pěna<br />
Rybníček, který připomíná oko, hlídající co se<br />
děje kolem, v obci Horní Pěna<br />
A small pond, which resembles an eye keeping watch over<br />
what happens in the surroundings of Horní Pěna<br />
Ein Teich, der an ein Auge, das das Geschehen im Dorf Horní<br />
Pěna überwacht, erinnert<br />
Břehy vodních ploch jsou domovem různých<br />
druhů ptáků<br />
The banks of bodies of water are home to many species of<br />
birds<br />
Die Ufer der Wasserflächen sind Heimat für verschiedene<br />
Vogelarten<br />
23
Ostrůvky, připomínající hlavu s chapadly<br />
chobotnice, vyčnívají z rybníka Kačlehy<br />
Islets resembling a head with the tentacles of an octopus<br />
protrude from Kačlehy Pond<br />
Inseln, die an den Kopf eines Oktopus mit seinen Tentakeln<br />
erinnern, ragen aus dem Teich Kačlehy hervor<br />
Chatové městečko dětského tábora<br />
Bílá Skála u Číměři je ideálním místem pro<br />
vytvoření krásných zážitků z dětství<br />
The cottage village Bílá Skála at the Číměř is an ideal place for<br />
a pleasant childhood experience<br />
Die Ferienhausstadt Bílá Skála bei Číměř ist ein idealer Ort,<br />
um schöne Kindheitserinnerungen zu schaffen<br />
27
Obec jako vystřižená z pohlednice – to je Číměř<br />
A village that looks like it’s been cut out of a postcard – that<br />
is Číměř<br />
Eine Gemeinde wie auf einer Postkarte – das ist Číměř<br />
Zřícenina hradu Landštejn vyčnívá z lesů České<br />
Kanady a dohlíží na stejnojmennou vodní nádrž<br />
The ruins of Landštejn Castle stand out from the forests of<br />
Czech Canada and overlook the water reservoir of the same<br />
name<br />
Die Burgruine Landštejn ragt aus den Wäldern des<br />
Böhmischen Kanada heraus und überwacht das gleichnamige<br />
Wasserreservoir<br />
29
Hrad Landštejn<br />
Každý hrad byl v době své slávy zdrojem mýtů. A těmto mýtům čas skvěle prospívá.<br />
Gotický skvost mezi hrady Landštejn není výjimkou. Při vstupu do hradu v hrubé omítce brány najdete tvář Markéty,<br />
dcery Viléma z Landštejna. V dobách, kdy kolem hradu vedla důležitá obchodní stezka, byla sličná Markéta zaslíbena<br />
panu Jindřichovi II., mocnému pánu z nedalekého Hradce. Příběh jejich lásky by se asi vyvíjel jinak, kdyby Jindřich nechtěl<br />
k obvyklému věnu také mýto ze stezky. Tento požadavek rozhodně nebyl po chuti autoritativnímu otci, který zasnoubení<br />
zrušil a zahájil tak dlouhotrvající svár. Válka růží, jak je tento spor nazýván, vtáhla do bojů celé jižní Čechy. A co bylo<br />
dál? Spory vyřešil až Karel IV. Markéta byla uvězněna, a když se s pomocí rytíře Buzka z Lásenic pokusila o útěk, Vilém<br />
z Landštejna zakročil tak, jak bylo ve středověku běžné. Rytíře uvrhl do hladomorny, kde také zemřel. Nebohou Markétu<br />
její otec nechal zaživa zazdít. Od těch dob se sličná panna za jasných nocí zjevuje jako bílá paní a naříká nad svou ztracenou<br />
láskou. Její otec také neunikl svému osudu. V rozhodujícím boji muže proti muži byl poražen a na následky zranění zemřel.<br />
Kdybyste za bouřlivé noci zůstali na hradě, mohli byste potkat jeho ducha, který nenašel klidu a stále hledá odpuštění.<br />
Landštejn Castle<br />
Each castle has been the source of a myth at some time. And time greatly contributes to such myths.<br />
Landštejn, a Gothic gem among castles, is no exception. Upon entering the castle, in the rough plaster of the gate, you<br />
will find the face of Markéta, daughter of Vilém of Landštejn. At times when an important trade route passed around<br />
the castle, Markéta was promised as a wife to Jindřich II, a powerful monarch from nearby Hradec. However, their love<br />
story would have developed differently if Jindřich had not wanted such a high toll for use of the trade route. This demand<br />
certainly did not please the authoritarian father, who cancelled the engagement and began a long-lasting conflict. The<br />
War of the Roses, as this conflict is called, brought all of South Bohemia into the fighting. And what came next? Charles IV<br />
eventually resolved the dispute. Markéta was imprisoned and when with the aid of Knight Buzek of Lásenice she tried to<br />
escape, Vilém of Landštejn punished the knight in a way that was common in the Middle Ages. He locked the knight in a<br />
dungeon, where he starved to death. Markéta's father had her enclosed alive in walls. Ever since then, she has appeared<br />
on clear nights as the Lady in White and laments her lost love. However, her father did not escape a fate of his own. He<br />
was defeated in a duel and died of his injuries. If you stay at the castle on a stormy night, you may encounter his spirit,<br />
which has never found calm and still seeks forgiveness.<br />
Die Burg Landštejn<br />
Jede Burg war zur Zeit ihres Ruhms eine Quelle von Mythen. Und die Zeit bekommt den Mythen gut.<br />
Das gotische Juwel unter den Burgen, Landštejn, bildet da keine Ausnahme. Beim Betreten der Burg finden Sie in dem<br />
rauen Putz des Tores das Gesicht der Markéta, der Tochter Vilém von Landštejn. In der Zeit, in der entlang der Burg<br />
eine wichtige Handelsstraße führte, war Markéta Heinrich dem II., einem mächtigen Herrn aus dem nahe gelegenen<br />
Hradec, versprochen. Die Geschichte ihrer Liebe hätte sich vielleicht anders entwickelt, wenn Heinrich zu seiner Mitgift<br />
nicht auch eine Maut aus dieser Straße verlangt hätte. Diese Forderung war gewiss nicht nach dem Geschmack des<br />
autoritativen Vaters, der die Verlobung auflöste und somit eine langjährige Fehde einleitete. Der Rosenkrieg, wie dieser<br />
Streit genannt wird, zog ganz Südböhmen in die Schlacht. Und was geschah dann? Der Konflikt wurde erst durch Karl IV.<br />
beigelegt. Markéta wurde eingesperrt und als sie mit Hilfe des Ritters Buzek von Lásenice zu fliehen versuchte, griff Vilém<br />
von Landštejn ein, so wie es im Mittelalter üblich war. Den Ritter warf er in den Kerker, wo dieser auch starb. Die arme<br />
Markéta ließ ihr Vater bei lebendigem Leib einmauern. Seither erscheint die Jungfrau in strahlenden Nächten als Weiße<br />
Frau und trauert über ihre verlorene Liebe. Ihr Vater ist seinem Schicksal auch nicht entkommen. Im entscheidenden<br />
Kampf Mann gegen Mann wurde er besiegt und starb an den Folgen seiner Verletzungen. Wenn Sie in einer stürmischen<br />
Nacht auf der Burg bleiben würden, könnten Sie seinem Geist begegnen, der keinen Frieden gefunden hat und immer<br />
noch nach Vergebung sucht.<br />
31
Před velkou vodou chrání blízké obce vodní nádrž<br />
Landštejn, která je obklopena lesní krajinou<br />
The nearby villages are protected from flooding by the<br />
Landštejn water reservoir, which is surrounded by forest<br />
landscapes<br />
Die umliegenden Gemeinden werden von dem<br />
Wasserreservoir Landštejn, das von einer Waldlandschaft<br />
umgeben ist, vor Hochwasser geschützt<br />
Golfový areál v Nové Bystřici zasazený do krásné<br />
přírody jistě nadchne všechny milovníky tohoto<br />
sportu<br />
The golf area at Nová Bystřice is nestled in the beautiful<br />
countryside and will certainly impress all golf lovers<br />
Der Golfplatz in Nová Bystřice ist in die wunderschöne Natur<br />
eingebettet und wird mit Sicherheit alle Liebhaber dieses<br />
Sports begeistern<br />
33
Náměstí v Nové Bystřici lemuje silnice, která vás<br />
zavede k blízkým hranicím s Rakouskem<br />
The square in Nová Bystřice is connected to a road, which<br />
leads to the nearby border crossings with Austria<br />
Der Stadtplatz in Nová Bystřice wird von einer Straße<br />
umsäumt, die Sie zur nahe liegenden Grenze mit Österreich<br />
führt<br />
Kostel sv. Petra a Pavla stojí na místě rotundy<br />
z konce 12. století<br />
The Church of St. Peter and Paul stands on the site of the<br />
rotunda from the end of the 12th century<br />
Die Kirche des Hl. Peter und Paul steht an der Stelle einer<br />
Rotunde vom Ende des 12. Jahrhunderts<br />
35
Kostel Nejsvětější Trojice v Klášteře dohlíží<br />
na všechny obyvatele této malé obce<br />
The Holy Trinity Church in Klášter watches over all the<br />
inhabitants of this small village<br />
Die Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit in der kleinen Gemeinde<br />
Kloster (tschechisch Klášter) überwacht alle ihre Einwohner<br />
Nový Vojířov v barvách podzimu je jako<br />
vystřižený z pohádky<br />
Nový Vojířov in autumn colours looks like it was clipped from<br />
a fairy tale<br />
Nový Vojířov in herbstlichen Farben ist wie aus einem<br />
Märchen herausgeschnitten.<br />
37
Díky věži strážského zámku můžete snadno určit<br />
polohu Stráže nad Nežárkou i z několika kilometrů<br />
The tower of the château makes it easy to determine the<br />
position of Stráž nad Nežárkou even from several km away.<br />
Dank dem Turm des Schlosses in der Gemeinde Stráž<br />
nad Nežárkou können Sie die Lage dieses Ortes aus einer<br />
Entfernung von mehreren Kilometern leicht bestimmen<br />
Strážský zámek střeží své okolí již několik staletí<br />
Stráž Château has been watching over its surroundings for<br />
several centuries<br />
Das Schloss in Stráž bewacht seine Umgebung bereits seit<br />
Jahrhunderten<br />
39
Na zámku Jemčina se můžete ubytovat<br />
v zámeckých pokojích a prožít tak vskutku<br />
pohádkovou dovolenou<br />
At Jemčina Château, you can stay in the château rooms and<br />
basically experience a fairy tale vacation<br />
Im Schloss Jemčina können Sie in den Gemächern des<br />
Schlosses übernachten und einen wirklich märchenhaften<br />
Urlaub genießen<br />
V Hatíně se v těsné blízkosti jezu na Nežárce<br />
nachází malá vodní elektrárna<br />
In Hatín in close proximity to the weir on Nežárka river, there<br />
is a small hydroelectric power generating station<br />
In Hatín befindet sich in direkter Nähe des Wehrs auf dem<br />
Fluss Nežárka ein kleines Wasserwerk<br />
41
Přestože obec Roseč není příliš velká, kulturní<br />
život je zde bohatý<br />
Although the village of Roseč is not too large, it has plenty of<br />
cultural life<br />
Obwohl das Dorf Roseč nicht sehr groß ist, verfügt es über<br />
ein reiches Kulturleben<br />
Kostel Narození Jana Křtitele dosvědčuje bohatou<br />
historii Dešné<br />
The Church of the Birth of John the Baptist bears the evidence<br />
of the rich history of Dešná<br />
Die Kirche der Geburt von Johannes dem Täufer zeugt von<br />
der reichen Geschichte von Dešná<br />
Nízká vodní hladina odhaluje dno vodních ploch<br />
na Jindřichohradecku<br />
The low water levels reveal the bottom of the bodies of water<br />
in the Jindřichův Hradec area<br />
Der niedrige Wasserstand entblößt den Grund der Gewässer<br />
der Region Jindřichův Hradec<br />
43
45
Bohatá zeleň na ostrůvcích kontrastuje<br />
s prázdným dnem vypuštěného rybníka Holná<br />
The abundant greenery on the islets contrasts with the<br />
empty bottom of the Holná drained fish pond<br />
Das reiche Grün auf den Inseln kontrastiert mit dem leeren<br />
Grund des abgelassenen Teiches in Holná<br />
Velký řečický rybník lemují podzimně<br />
zbarvené stromy<br />
Large Řečice pond lined by trees with autumn colours of trees<br />
Der große Teich von Řečice wird von herbstlich gefärbten Bäume<br />
47
Zámek Kardašova Řečice poskytuje útočiště<br />
řádovým sestrám v důchodu<br />
Kardašova Řečice Château provides shelter to retired nuns<br />
Das Schloss in Kardašova Řečice bietet ehemaligen Nonnen<br />
Zuflucht<br />
Obec Březina je jako zhmotněná představa<br />
jihočeské vesničky<br />
The village of Březina is an ideal South Bohemian village<br />
Die Gemeinde Březina ist das materialisierte Abbild eines<br />
südböhmischen Dorfes<br />
49
Zámek Červená Lhota se objevuje hned v několika<br />
pohádkách – například jako domov krále s dvanácti<br />
dcerami ve Zlatovlásce<br />
The Červená Lhota château appears in several fairy tale films,<br />
for example, as home of a king and his twelve daughters in<br />
Zlatovláska<br />
Das SchlossČervená Lhota erscheint gleich in mehreren<br />
Märchen – zum Beispiel als das Zuhause des Königs mit zwölf<br />
Töchtern in Goldlöckchen<br />
Zámek Pluhův Žďár vznikl přestavbou bývalé<br />
středověké tvrze<br />
Pluhův Žďár Château resulted from the reconstruction of<br />
a former medieval fortress<br />
Das Schloss in Pluhův Žďár entstand durch den Umbau einer<br />
ehemaligen mittelalterlichen Festung<br />
51
Zástavba v Lodhéřově se soustřeďuje kolem vlnící<br />
se silnice<br />
The housing development in Lodhéřov is concentrated<br />
around the wavy road<br />
Die Bebauung in Lodhéřov konzentriert sich entlang einer<br />
sich windenden Straße<br />
Kostel sv. Petra a Pavla dohlíží na Lodhéřov,<br />
neboť leží na strategickém, vyvýšeném místě<br />
The Church of St. Peter and Paul overlooks Lodhéřov, since it<br />
is situated in a strategic, raised location<br />
Die Kirche des Hl. Petra und Paul beaufsichtigt Lodheřov, da<br />
sie sich an einer strategischen, erhöhten Position befindet<br />
53
Uprostřed slunečného podzimního dne vidíme<br />
Kostelní Radouň jako na dlani<br />
In the middle of a sunny autumn day, we can see Kostelní<br />
Radouň appearing within hand’s reach<br />
An einem sonnigen Herbsttag haben wir die Gemeinde<br />
Kostelní Radouň so gut wie auf der Handfläche<br />
Dominantou obce je kostel, který je zasvěcen<br />
svatému Vítu<br />
The dominant feature of the village is the Church, which is<br />
dedicated to St. Vitus<br />
Die Dominante des Dorfes ist die St.-Veits-Kirche<br />
55
Rybník v Nové Včelnici připomíná svým tvarem<br />
vodní kapku, byť na podzim vyschlou<br />
The Pond in Nová Včelnice has a shape that resembles a drop<br />
of water, although it is dry in the autumn<br />
Der Teich in Nová Včelnice erinnert durch seine Form an<br />
einen Wassertropfen, wenn auch an einen ausgetrockneten<br />
im Herbst<br />
Kostel, který lemuje bílá zeď kruhového tvaru,<br />
najdete v Jarošově nad Nežárkou<br />
The church lined by a white round wall can be found in<br />
Jarošov nad Nežárkou<br />
In Jarošov nad Nežárkou befindet sich eine Kirche, die von<br />
einer weißen, kreisförmigen Wand umsäumt wird<br />
57
Hned ze dvou stran je obec Popelín ohraničena<br />
vodní plochou<br />
Directly on two sides, the village of Popelín is surrounded by<br />
water<br />
Gleich von zwei Seiten wird die Gemeinde Popelín von einer<br />
Wasserfläche begrenzt<br />
Rozhledna U Jakuba láká kolemjdoucí na výhled<br />
až za hranice České republiky<br />
The U Jakuba lookout tower attracts passers-by to look<br />
beyond the borders of the Czech Republic<br />
Der Aussichtsturm U Jakuba lockt die Passanten zu einem<br />
Ausblick bis über die Grenze der Tschechischen Republik<br />
hinaus<br />
59
Děti v Kunžaku mají svou školu přímo uprostřed<br />
náměstí<br />
Children in Kunžak have their school directly in the middle of<br />
the square<br />
Die Kinder in Kunžak haben ihre Schule direkt in der Mitte des<br />
Stadtplatzes<br />
Historickému náměstí ve Strmilově dominuje<br />
kostel sv. Jiljí<br />
The historic square in Strmilov is dominated by the Church<br />
of St. Giles<br />
Der historische Stadtplatz in Strmilov wird von der Kirche des<br />
Hl. Ägidius dominiert<br />
61
Upuštěný rybník odhaluje, kudy vede říčka,<br />
na které je postaven<br />
The drained pond reveals the path along which the river on<br />
which it is built runs<br />
Der ausgelassene Teich zeigt den Fluss des Baches, auf dem<br />
er aufgebaut ist<br />
Na obou stranách česko-moravské hranice se<br />
rozprostírá obec Studená<br />
The village of Studená straddles both sides of the boundary<br />
between Bohemia and Moravia<br />
Auf beiden Seiten der tschechisch-mährischen Grenze<br />
erstreckt sich die Gemeinde Studená<br />
63
Zámek Český Rudolec je němým svědkem bohaté<br />
historie regionu<br />
Český Rudolec château has stood throughout the region’s<br />
rich history<br />
Das Schloss Český Rudolec ist ein stummer Zeuge der reichen<br />
Geschichte der Region<br />
Český Rudolec, ležící přímo u česko-moravské<br />
hranice, je jednou z nejzápadnějších obcí Moravy<br />
Český Rudolec, situated directly at the boundary between<br />
Bohemia and Moravia is one of the western-most<br />
municipalities in Moravia<br />
Český Rudolec, direkt an der tschechisch-mährischen Grenze<br />
gelegen, ist eine der westlichsten Gemeinden Mährens<br />
65
Kostelní Vydří nedostalo své jméno bezdůvodně<br />
Kostelní Vydří received its name for good reason<br />
Kostelní Vydří hat seinen Namen nicht unbegründet erhalten<br />
Město s bohatou historií, které dalo světu kostku<br />
cukru – to jsou Dačice<br />
Dačice is a town with a rich history, which gave the world<br />
sugar cube<br />
Eine Stadt mit einer reichen Geschichte, die der Welt den<br />
Zuckerwürfel gegeben hat - das ist Dačice<br />
67
Dačický zámek s přilehlým parkem vás vrátí<br />
do dob minulých<br />
The Dačice Château with an adjacent park will take you back<br />
to previous eras<br />
Das Schloss in Dačice versetzt Sie mit seinem angrenzenden<br />
Park in vergangene Zeiten zurück<br />
Koupaliště s tobogany láká v letních dnech<br />
k návštěvě nejen děti<br />
The swimming pool with water slides attracts not only<br />
children on hot summer days<br />
Das Schwimmbad mit Wasserrutschen lockt im Sommer nicht<br />
nur Kinder an<br />
69
Bohatou historii nezapře kostel sv. Lamberta<br />
v Lipolci<br />
Rich history is apparent in the Church of St. Lambert in<br />
Lipolec<br />
Die reiche Geschichte kann von der Kirche des Hl. Lambert in<br />
Lipolec nicht geleugnet werden<br />
Senioři z okolí Budíškovic mohou najít své zázemí<br />
přímo na zámku<br />
Seniors from around Budíškovice can find their ideal places<br />
to relax directly at the castle<br />
Die Senioren aus der Umgebung von Budíškovice finden ihre<br />
Einrichtungen direkt im Schloss<br />
71
V rovinaté krajině mezi širými lány, tam najdeme<br />
Třebětice<br />
Třebětice can be found in the lowland countryside between<br />
rocks<br />
In der flachen Landschaft zwischen weiten Feldern finden wir<br />
Třebětice<br />
Zámek Staré Hobzí láká návštěvníky také<br />
na ochutnávku vín<br />
The Staré Hobzí Château attracts visitors also to wine tastings<br />
Das Schloss in Staré Hobzí lockt seine Besucher auch zu einer<br />
Weinprobe<br />
73
Zámek v Písečném se vrací do původního<br />
historického stavu<br />
The Château in Písečné is returning to its original historical<br />
condition<br />
Das Schloss in Písečné kehrt in seinen ursprünglichen<br />
historischen Zustand zurück<br />
Na samém okraji Nové Vsi, obehnán zdmi, leží<br />
kostel sv. Oldřicha<br />
At the very edge of Nová Ves, surrounded by walls, lies the<br />
Church of St. Oldřich<br />
Am Rande von Nová Ves, umgeben von Mauern, liegt die<br />
Kirche des Hl. Oldřich<br />
75
Kostel sv. Petra a Pavla v Cizkrajově je s farou<br />
spojen krytým mostem<br />
The Church of St. Peter and Paul in Cizkrajov is linked to the<br />
parsonage with a covered bridge<br />
Die Kirche des Hl. Peter und Paul in Cizkrajov ist durch eine<br />
überdachte Brücke mit der Pfarrei verbunden<br />
Není snad ideálnějšího místa k zamyšlení o životě<br />
než kostel Božího těla a sv. Ducha ve Slavonicích<br />
Perhaps there is no more ideal place for contemplation about<br />
life than the Church of the Divine Body and the Holy Spirit in<br />
Slavonice<br />
Es gibt wahrscheinlich keinen besseren Ort, um über das<br />
Leben nachzudenken, als die Gottes-Leib-Kirche und die<br />
Kirche des Hl. Geistes in Slavonice<br />
77
Odstíny červené na slavonických střechách se<br />
vyjímají uprostřed slunečného podzimního dne<br />
Shades of red at the Slavonice roofs stand out in the middle<br />
of a sunny autumn day<br />
Die roten Schattierungen auf den Dächern von Slavonice<br />
heben sich an einem sonnigen Herbsttag ab<br />
Pravé dobrodružství zažijete ve slavonickém<br />
podzemí, na jehož prohlídku vás vybaví holínkami<br />
a baterkou<br />
The right adventure can be experienced in the Slavonice<br />
underground, of which a tour can be given with gum boots<br />
and a flashlight<br />
Ein echtes Abenteuer erleben Sie im Untergrund von<br />
Slavonice, für dessen Besichtigung Sie mit Gummistiefeln und<br />
einer Taschenlampe ausgestattet werden<br />
79
České Velenice se pyšní moderním sportovištěm<br />
České Velenice is proud of its modern sport facilities<br />
České Velenice können sich mit einer modernen<br />
Sporteinrichtung rühmen<br />
Kostel sv. Anežky České v moderním slohu byl<br />
vystavěn ve 20. století<br />
The Church of St. Agnes of Bohemia in a modern style was<br />
built in the 20th century<br />
Die Kirche der Hl. Agnes von Böhmen in modernem Stil wurde<br />
im 20. Jahrhundert erbaut<br />
81
Meandry na Lužnici se klikatí v podzimně<br />
zbarvené krajině<br />
The meanders at Lužnice in a landscape of autumn colours<br />
Die Mäander des Flusses Lužnice winden sich in der<br />
herbstlich verfärbten Landschaft<br />
Most přes řeku spojuje Dvory nad Lužnicí s obcí<br />
Halámky<br />
The bridge across theriver connects Dvory nad Lužnicí with<br />
the village of Halámky<br />
Die Brücke über dem Fluss verbindet die Dörfer Dvory nad<br />
Lužnicí und Halámky<br />
83
U samotných hranic s Rakouskem odráží sluneční<br />
paprsky lom<br />
The quarry by the border with Austria reflects the sun’s rays<br />
Direkt an der Grenze zu Österreich spiegeln sich die<br />
Sonnenstrahlen in einem Steinbruch wider<br />
Jako robotický pavouk vypadá stroj, který<br />
neúnavně pracuje v lomu<br />
The machine that tirelessly works in the quarry resembles a<br />
robotic spider<br />
Wie eine Roboterspinne sieht die Maschine aus, die<br />
unermüdlich in dem Steinbruch arbeitet<br />
85
K toulkám po okolních loukách přímo vybízí obec<br />
Rapšach<br />
The village of Rapšach is attractive for strolls in the<br />
surrounding meadows<br />
Das Dorf Rapšach lädt geradezu zum Wandern über die<br />
umliegenden Wiesen ein<br />
Žáci v Rapšachu musí mít silnou vůli, aby při<br />
výuce odolali výhledu z oken do přilehlého parku<br />
Students in Rapšach must have a strong will to resist looking<br />
into the adjacent park from their windows<br />
Die Schüler von Rapšach müssen einen starken Willen<br />
besitzen, um während des Unterrichts den Ausblicken in den<br />
anliegenden Park zu widerstehen<br />
87
Písčité pláže pískovny Tlušť jsou ideálním místem<br />
na trávení letních dní<br />
Sandy beaches at Tlušť sand quarry are the ideal place to<br />
spend summer days<br />
Die sandigen Strände des Baggersees Tlušť sind ein idealer<br />
Ort, um dort die Sommertage zu verbringen<br />
Zalesněný ostrůvek uprostřed zatopené pískovny<br />
září do okolí jako měsíc na noční obloze<br />
Wooded island in the centre of the flooded sand pit shines<br />
into the surroundings like the moon in the night sky<br />
Eine bewaldete Insel mitten in dem überfluteten Baggersee<br />
scheint wie ein Mond am Nachthimmel<br />
Okolní lesy plné hub lákají v podzimních dnech<br />
obyvatele Majdaleny<br />
The surrounding forests full of mushrooms attract the<br />
inhabitants of Majdalena in the autumn<br />
Die umliegenden Wälder voller Pilze locken im Herbst die<br />
Einwohner von Majdalena<br />
89
91
Vodácký kemp Majdalena přináší ruch do jinak<br />
poklidné obce<br />
The Majdalena boating campground brings tourists to the<br />
otherwise quiet village<br />
Das Camp für Wassersportler in Majdalena bringt Leben in<br />
das ansonsten friedliche Dorf<br />
Klikatící se Lužnice nutí všechny vodáky být<br />
neustále ve střehu<br />
The meandering Lužnice waters force all boaters to maintain<br />
vigilance<br />
Der sich windende Fluss Lužnice zwingt alle Bootsfahrer<br />
ständig auf der Hut zu sein<br />
93
Rekreační středisko u zátok rybníka Hejtman<br />
je krásným místem na dovolenou nejen v letních<br />
dnech<br />
The recreational centre by the coves of Hejtman Pond is an<br />
ideal location for vacation not only in the summer<br />
Der Ferienort in den Buchten des Teiches Hejtman ist nicht<br />
nur im Sommer ein schönes Urlaubsziel<br />
Ke kostelu Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny Marie v Chlumu<br />
u Třeboně vede křížová cesta z poloviny 18. století<br />
A way of the cross from the 18th century leads to the Church<br />
of the Assumption of Virgin Mary<br />
Zur Mariä-Himmelfahrt-Kirche führt ein Kreuzweg aus der<br />
Mitte des 18. Jahrhunderts<br />
95
V zámeckém parku v Chlumu u Třeboně čerpal<br />
inspiraci i básník František Hrubín<br />
In the Chlum u Třeboně Château Park, František Hrubín got<br />
his inspiration<br />
Auch der Dichter František Hrubín ließ sich im Schlosspark in<br />
Chlum u Třeboně inspirieren<br />
Momentálně opuštěný tábor nabírá síly, aby brzy<br />
mohl provést děti letním dobrodružstvím<br />
The camp, currently abandoned, is gaining strength, so that<br />
soon it can host children for their summer adventure.<br />
Das jetzt verlassene Lager sammelt Kraft, um schon bald<br />
Kinder durch ein Sommerabenteuer zu führen<br />
97
<strong>Jindřichohradecko</strong> je skutečným rájem pro<br />
všechny milovníky vodních ploch<br />
The Jindřichův Hradec area is a true paradise for all lovers of<br />
water<br />
Die Region Jindřichův Hradec ist ein wahres Paradies für alle<br />
Wasserliebhaber<br />
Ostrůvek na Ponědražském rybníku hraje všemi<br />
barvami podzimu<br />
The islet on the Ponědraž pond is full of all of the colours of<br />
autumn<br />
Die Insel auf dem Teich Ponědraž spiegelt alle Farben des<br />
Herbstes wider<br />
Rybník Velký Tisý je pátým největším rybníkem<br />
jižních Čech<br />
Velký Tisý Pond is the fifth largest pond in South Bohemia<br />
Der Teich Velký Tisý ist der fünftgrößte Teich in Südböhmen<br />
99
101
Všimli jste si, že centrum Lomnice nad Lužnicí má<br />
tvar listu lípy?<br />
Have you noticed that the centre of Lomnice nad Lužnicí has<br />
the shape of a linden leaf<br />
Ist Ihnen aufgefallen, dass das Zentrum von Lomnice nad<br />
Lužnicí die Form eines Lindenblatts hat?<br />
Kostel sv. Jana Křtitele dohlíží na dění<br />
v Lomnici nad Lužnicí<br />
The Church of St. John the Baptist overlooks the happenings<br />
in Lomnice nad Lužnicí<br />
Die Kirche des Hl. Johannes dem Täufer beaufsichtigt die<br />
Ereignisse in Lomnice nad Lužnicí<br />
103
Rožmberk – největší rybník České republiky, který<br />
chrání obyvatele okolí před povodněmi<br />
Rožmberk – the largest pond in the Czech Republic that<br />
protects the population from floods<br />
Rožmberk – der größte Teich in der Tschechischen Republik,<br />
der die Bewohner vor Überschwemmungen schützt<br />
Příroda si s tvarem řeky dokáže krásně pohrát<br />
Nature can beautifully alter the shape of the river<br />
Die Natur spielt mit der Form des Flusses auf wunderschöne<br />
Weise<br />
105
Výlov Rožmberka je velkou akcí, která přiláká<br />
desetitisíce lidí<br />
The Rožmberk fish harvest is a major event, which attracts<br />
tens of thousands of people<br />
Die Abfischung von Rožmberk ist ein großartiges Ereignis, das<br />
Zehntausende von Menschen anlockt<br />
Historické sádky pod hrází rybníka jsou stále<br />
funkční a dodnes se využívají ke krátkodobému<br />
skladování ryb<br />
The historic tanks below the dam of the pond are still in use<br />
and today serve for short-term storage of fish<br />
Die historischen Fischbehälter unter dem Damm des Teiches<br />
sind noch funktionstüchtig und werden immer noch für die<br />
kurzfristige Aufbewahrung von Fischen verwendet<br />
107
Podmáčená půda je jako magnet pro stovky<br />
exemplářů vodních ptáků<br />
Sodden soil is a magnet for hundreds of species of water<br />
birds<br />
Der durchweichte Boden ist wie ein Magnet für Hunderte von<br />
Wasservogelarten<br />
Mezi měšťanskými domy s podloubím na náměstí<br />
v Třeboni si budete připadat jako v pohádce<br />
Among the burgher houses with an arcade on the square in<br />
Třeboň, you will feel like you are in a fairy tale<br />
Zwischen den Stadthäusern mit ihren Arkaden auf dem<br />
Stadtplatz von Třeboň, werden Sie sich wie in einem Märchen<br />
vorkommen<br />
109
Klášter augustiniánů se zámkem spojuje dlouhá<br />
chodba, která je však v současnosti zazděná<br />
The Augustine Monastery is connected with its château<br />
through the long corridor, which is now walled<br />
Das Augustiner-Kloster ist durch einen langen Gang, der<br />
jedoch zurzeit teilweise zugemauert ist, mit dem Schloss<br />
verbunden<br />
Pivovar Bohemia Regent na břehu rybníka Svět<br />
vyváží své produkty až za hranice Evropy<br />
The Bohemia Regent brewery located on the bank of Svět<br />
Pond exports its products even beyond Europe<br />
Die Brauerei Bohemia Regent am Ufer des Teiches Svět<br />
exportiert ihre Produkte bis über die Grenzen Europas hinaus<br />
S více než 100 obytnými pokoji se třeboňský<br />
zámek řadí k největším zámeckým komplexům naší<br />
republiky<br />
With more than 100 rooms available for accommodation,<br />
Třeboň Château is among the largest castle complexes in the<br />
Czech Republic<br />
Mit mehr als 100 Wohnräumen zählt das Schloss von Třeboň<br />
zu den größten Schlosskomplexen unserer Republik<br />
111
MOZAIKA ŽIVOTA LIDÍ A SPOLEČNOSTÍ V REGIONU JINDŘICHOHRADECKO<br />
MOSAIC OF PEOPLE’S LIFE AND COMPANIES AT JINDŘICHŮV HRADEC REGION<br />
MOSAIK ÜBER DAS LEBEN DER MENSCHEN SOWIE DIE GESELLSCHAFT IN DER REGION JINDŘICHŮV HRADEC<br />
Člunek<br />
Dunajovice<br />
ČLUNEK<br />
DAČICE<br />
DUNAJOVICE<br />
HEŘMANEČ<br />
JINDŘICHŮV<br />
HRADEC<br />
KOSTELNÍ<br />
RADOUŇ<br />
Kostelní Vydří<br />
Velký Ratmírov<br />
KOSTELNÍ VYDŘÍ<br />
LODHÉŘOV<br />
LUŽNICE<br />
MAJDALENA<br />
PÍSEČNÉ<br />
VELKÝ RATMÍROV<br />
Váš dodavatel staveb<br />
z Jindřichova Hradce<br />
113
JINDŘICHŮV HRADEC<br />
Město zlaté pětilisté růže, město s třetím největším zámeckým komplexem<br />
v republice, jehož krása se zrcadlí na hladině rybníka Vajgar. Město slavného<br />
betlému, gobelínů a splněných přání.<br />
Projděte se historickým centrem města, ležícího<br />
uprostřed krajiny protkané stříbřitými stužkami<br />
potoků a řek a zrcadlícími se hladinami rybníků,<br />
kde dnes žije téměř 22 tisíc obyvatel. Vystoupejte<br />
na 68 metrů vysokou věž kostela Na<strong>nebe</strong>vzetí Panny<br />
Marie a nechte se uchvátit pohledem na tu krásu.<br />
V Malém Vajgaru se zhlíží goticko-renesanční<br />
hrad a zámek, jehož prohlídkové okruhy provedou<br />
návštěvníka od nejstaršího období existence paláce<br />
až do dvacátého století. Můžete se stavit i večer,<br />
návštěvu hradních strašidel vám zprostředkuje bílá<br />
paní. Muzeum Jindřichohradecka skrývá největší<br />
lidový mechanický betlém na světě, Krýzovy jesličky.<br />
Bývalý zámecký mlýn z 16. století přestavěl<br />
František Křižík na první českou vodní elektrárnu<br />
a díky němu byl Jindřichův Hradec druhým českým<br />
elektricky osvětleným městem. V zámeckém pivovaru<br />
pivo nečekejte, seznámíte se tady s proslulými<br />
jindřichohradeckými gobelíny. Zkušené tkadleny<br />
vám předvedou své umění a nejeden návštěvník<br />
propadne kouzlu ručního tkaní poté, co si ho sám<br />
vyzkouší. Gotický chrám sv. Jana Křtitele uchvátí<br />
svými čistými liniemi a bohatou nástěnnou výzdobou<br />
v interiéru. Pohlédněte dál, k zimnímu stadionu.<br />
V obchodně-medicínském centru sv. Florián<br />
najdete unikátní aqua show, jedinečnou podívanou<br />
na padající proudy vody prozářené světelnými efekty,<br />
obrazci a videoprojekcí. Zdá se vám to málo?<br />
V Mertových sadech si zahrajete discgolf, návštěvu<br />
vesmíru zajistí Hvězdárna prof. Františka Nušla<br />
a skvělé koupání si užijete v aquaparku. A když se<br />
z výšin městské věže snesete dolů na zem, může<br />
vám být splněno přání. Stačí překročit nenápadný<br />
pruh z dlažebních kostek na nároží kostela. Vyznačuje<br />
15. poledník, který městem prochází. Než ho<br />
návštěvník překročí, měl by si něco přát, do roka<br />
a do dne se přání splní. Jindřichův Hradec je prostě<br />
kouzelné město splněných přání.<br />
The town of the golden five-petalled rose is the town with the third largest château<br />
complex in the Czech Republic, whose beauty is reflected on the surface of the Vajgar<br />
Pond. The town of a famous Nativity Scene, goblins and wishes that come true.<br />
Take a stroll through the historic centre of the town, magic of manual weaving when they try it out themselves.<br />
The Gothic Church of St. John the Baptist<br />
located in the middle of a landscape crossed by<br />
streams and rivers and refl ecting ponds, in a town will captivate you with its purity and its rich interior<br />
where nearly 22 thousand people live today. Ascend decorations on its walls. Go a bit further to the winter<br />
stadium. In the commerce and medical centre of<br />
to the top of the 68-metre-high tower of the Church<br />
of the Assumption of the Virgin Mary and experience<br />
its breath-taking beauty. In Malý Vajgar, there turing squirting and falling water accompanied by<br />
St. Florian, you will fi nd a unique water show fea-<br />
is an overlooking Gothic-Renaissance castle and lighting effects, images and video projection. Does<br />
château. The Jindřichův Hradec Museum holds the this seem like too little? In the Mertovy orchards, you<br />
largest mechanical folk Nativity Scene in the World, can play disc golf or you can view the stars at the<br />
known as Krýzovy Nativity scene. The former château<br />
mill from the 16th century was reconstructed by park. And when you descend the tower, your wishes<br />
František Nušl Observatory and even visit the water<br />
František Křižík for the fi rst Czech hydroelectric power<br />
plant and this made Jindřichův Hradec the second line of cobblestones at the corner of the church. It<br />
can come true. Simply step over the hard to notice<br />
town in Bohemia to receive electric lighting. You will indicates the 15th line of longitude, which passes<br />
not fi nd beer at the château brewery but you will be through the town. Before stepping over the line, the<br />
able to become familiar with the famous Jindřichův visitor should wish for something and within a year<br />
Hradec tapestries. Experienced weavers will explain and a day it should come true. Jindřichův Hradec is<br />
their art and more than one visitor will experience the after all a magical town of fulfi lled wishes.<br />
Státní hrad a zámek Jindřichův Hradec<br />
• State Castle and Château Jindřichův Hradec<br />
• Staatliche Burg und Schloss Jindřichův Hradec<br />
Náměstí Míru v Jindřichově Hradci • Peace Square<br />
in Jindřichův Hradec • Náměstí Míru (Platz des<br />
Friedens) in Jindřichův Hradec<br />
114<br />
Die Stadt mit der goldenen fünfblättrigen Rose als Symbol und dem republikweit drittgrößten Schlosskomplex, deren Schönheit<br />
auf der spiegelnden Wasseroberfläche des Teichs Vajgar erstrahlt. Die Stadt mit der berühmten Weihnachtskrippe und den<br />
Wandteppichen, wo kein Wunsch unerfüllt bleibt.<br />
Lassen Sie sich durch das historische Stadtzentrum mit seinen<br />
silbrig schimmernden Flüssen und Bächen sowie Teichen<br />
mit ihren spiegelnden Wasseroberflächen treiben. Die<br />
Stadt zählt heute fast 22 Tausend Einwohner. Besteigen Sie<br />
den 68 Meter hohen Turm der Maria-Himmelfahrt-Kirche und<br />
genießen Sie den einmaligen Ausblick, der sich einem hier<br />
oben bietet. Im Weiher Malý Vajgar spiegeln sich die Burg<br />
und das Schloss im Gotik-Renaissancestil. Die Rundwege<br />
führen die Besucher von den Anfängen des Palastes bis zum<br />
zwanzigsten Jahrhundert. Auch abends lohnt es sich hierherzukommen,<br />
wo die Besucher von der Weißen Frau (Bílá<br />
paní) zu den Burggeistern geführt werden. Im Museum der<br />
Region Jindřichův Hradec befindet sich die weltweit größte<br />
mechanische Weihnachtskrippe – die Krýza-Krippe. Die ehemalige<br />
Schlossmühle aus dem 16. Jahrhundert wurde von<br />
František Křižík zum ersten tschechischen Wasserkraftwerk<br />
umgebaut. Dadurch war Jindřichův Hradec die zweite tschechische<br />
Stadt mit elektrischer Beleuchtung. In der Schlossbrauerei<br />
sucht man vergeblich nach Bier. Dafür kann man<br />
hier die berühmten Wandteppiche von Jindřichův Hradec<br />
bestaunen. Die erfahrenen Teppichweberinnen präsentieren<br />
Město JINDŘICHŮV HRADEC, Klášterská 135/II, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 351 111, podatelna@jh.cz, www.jh.cz<br />
Ihnen ihr Handwerk, vor dem jeder Besucher großen Respekt<br />
hat, nachdem er es selbst ausprobiert hat. Die gotische Kirche<br />
St. Johannes der Täufer zieht Sie mit ihren klaren Linien<br />
und reicher Wandverzierung im Innenbereich in ihren Bann.<br />
Setzen Sie Ihren Besichtigungsrundgang zum Winterstadion<br />
fort. Im Einkaufs- und Ärztezentrum St. Florian wird eine einmalige<br />
Aqua Show mit Lichteffekten, Bildern und Videoprojektionen<br />
geboten. Weitere Möglichkeiten für Touristen und<br />
Besucher: Im Mert-Park (Mertovy sady) kann man Discgolf<br />
spielen. Auch ein Besuch der František-Nušl-Sternwarte ist<br />
lohnenswert. Ein herrliches Bade- und Erholungserlebnis ist<br />
im Aquapark garantiert. Wenn man nach dem Abstieg vom<br />
Stadtturm wieder unten angekommen ist, kann man sich<br />
etwas wünschen, das in Erfüllung geht. Man muss nur den<br />
unauffälligen Streifen aus Pflastersteinen an der Ecke der<br />
Kirche überschreiten. Durch diesen wird der 15. Meridian gekennzeichnet,<br />
welcher durch die Stadt verläuft. Bevor der Besucher<br />
diesen überschreitet, sollte er sich etwas wünschen.<br />
Innerhalb eines Jahres und Tages geht der Wunsch in Erfüllung.<br />
Jindřichův Hradec ist einfach eine bezaubernde Stadt,<br />
wo kein Wunsch unerfüllt bleibt.<br />
Aqua show sv. Florián • Aqua show at St. Florian<br />
• Aqua Show St. Florian<br />
Muzeum Jindřichohradecka - Krýzovy jesličky<br />
• Jindřichův Hradec Museum - Krýzovy<br />
Nativity scene • Museum der Region Jindřichův<br />
Hradec – Krýza-Krippe
DAČICE<br />
Představte si šálek voňavé kávy, do jejíž husté pěny se pomalu noří kostka<br />
cukru. Vylovíte ji lžičkou a se zaujetím sledujete, jak se pomalu rozpouští<br />
na drobná zrníčka.<br />
Tento hypnotizující zážitek bychom si dopřát nemohli,<br />
nebýt jednoho převratného vynálezu. Vynálezu,<br />
který Dačice proslavil na celém světě. První<br />
kostka cukru byla totiž vyrobena právě ve zdejším<br />
cukrovaru, a to už v roce 1841. Vystoupejte<br />
na 51 metrů vysokou renesanční věž kostela<br />
sv. Vavřince a rozhlédněte se městečkem, jehož<br />
historie sahá až do hlubin 12. století. Možností,<br />
jak si užít Dačice, je spousta. Milovník renesanční<br />
a barokní architektury bude nadšen pohledem<br />
na Starý zámek, na budovu radnice nebo na areál<br />
kláštera s kostelem sv. Antonína Paduánského<br />
za řekou. S životem české šlechty na počátku<br />
20. století se seznámíte v nádherných interiérech<br />
Nového zámku. A tam také poznáte nejen historii<br />
Dačicka, ale hlavně se dozvíte všechno o tom, jak<br />
a proč vlastně vznikla první kostka cukru na světě.<br />
Ve stínu košatých stromů v zámeckém parku<br />
si pak můžete rozmyslet, čím si návštěvu Dačic<br />
oživíte. Věřte, že výběr bude velký. Po celý rok<br />
se tady něco děje, ať už jsou to divadelní přehlídky,<br />
festivaly, koncerty, nebo jarmarky, trhy či<br />
veselice. A okolí města je přímo ideální k toulkám<br />
přírodou. Značené<br />
i neznačené cesty<br />
vás zavedou k tomu<br />
nejlepšímu, co krajina<br />
může nabídnout.<br />
Rybníky, které<br />
lákají k osvěžení,<br />
houbařský ráj v hlubokých<br />
lesích nebo<br />
nádherné údolí Moravské<br />
Dyje. Tím<br />
vším si osladíte návštěvu<br />
Dačic stejně<br />
tak dobře jako kostkou<br />
cukru.<br />
Imagine a cup of aromatic coffee and gradually immersing a sugar cube in<br />
its thick froth. Find it with a spoon and watch how it gradually dissolves into<br />
fine grains.<br />
We could not have this hypnotising experience if it<br />
were not for one breakthrough invention. This is an<br />
invention that made Dačice famous worldwide. The<br />
fi rst sugar cube was produced at the local sugar<br />
plant in this town in 1841. Ascend 51 metres to the<br />
top of the Renaissance tower of the Church of St.<br />
Lawrence and get a good look at the panorama of<br />
the town, whose history dates to the 12th century.<br />
There are many ways to experience Dačice. Every<br />
lover of Renaissance and Baroque architecture will<br />
be excited by a view of the Old Château, the Town<br />
Hall building and the Monastery with the Church of<br />
St. Anthony of Padua across the river. You can become<br />
familiar with the lives of Czech nobility from the<br />
early 20th century in the breath-taking interiors of the<br />
New Château. There you can also learn not only the<br />
history of the Dačice area but mainly about how and<br />
why the fi rst sugar cube in the world came into existence.<br />
In the shadow of the trees in the château park,<br />
you can think of how to enhance your visit to Dačice.<br />
You can trust that your choice will be a big one.<br />
Things are happening here year-round, ranging from<br />
theatrical performances to festivals, concerts, fairs,<br />
markets and festivities. The<br />
town’s surroundings are<br />
also ideal for wandering<br />
through nature. Marked and<br />
unmarked trails will lead<br />
you to the best that the region<br />
has to offer. All of this<br />
includes ponds that offer<br />
refreshment, an abundance<br />
of mushrooms in the dense<br />
forests and the beautiful<br />
Moravská Dyje River Valley.<br />
All of this will sweeten<br />
your visit to Dačice just like<br />
a sugar cube.<br />
Stellen Sie sich eine Tasse duftenden Kaffees vor, in dessen dichtem<br />
Schaum langsam ein Zuckerwürfel versinkt. Sie fischen diesen mit einem<br />
Löffel heraus und sehen zu, wie er sich langsam in feine Körnchen auflöst.<br />
Dieses hypnotisierende Erlebnis hätten wir uns sondern auch, wie und warum eigentlich der<br />
nicht gönnnen können, wenn es eine revolutionäre<br />
Erfi ndung nicht gegeben hätte. Eine Erfi n- ist. Im Schatten der dichtbelaubten Bäume im<br />
erste Zuckerwürfel auf der Welt entstanden<br />
dung, dank der Dačice in der ganzen Welt bekannt<br />
ist. Der erste Zuckerwürfel wurde nämlich wie Sie Ihren Besuch in Dačice beleben kön-<br />
Schlosspark können Sie sich dann überlegen,<br />
hier in der örtlichen Zuckerfabrik hergestellt, und nen. Glauben Sie, die Auswahl ist groß. Während<br />
des ganzen Jahres passiert hier etwas,<br />
das bereits 1841. Erklimmen Sie den 51 Meter<br />
hohen Renaissance-Turm der Kirche des Hl. seien es Theateraufführungen, Festivals, Konzerte<br />
oder Jahrmärkte, Märkte oder Volksfeste.<br />
Vavřinec und betrachten Sie die kleine Stadt,<br />
deren Geschichte bis ins tiefste 12. Jahrhundert<br />
zurückreicht. Es gibt viele Möglichkeiten, ziergänge in der Natur. Markierte sowie nicht<br />
Und die Umgebung eignet sich ideal für Spa-<br />
Dačice zu erleben. Ein Liebhaber der Renaissance-<br />
und Barockarchitektur wird begeistert die Umgebung zu bieten hat. Teiche, die zu ei-<br />
markierte Wege führen Sie zu dem Besten, was<br />
sein von dem Anblick des Alten Schlosses, dem ner Erfrischung einladen, Pilzparadiese in den<br />
Rathausgebäude oder dem Klosterareal mit der tiefen Wäldern oder das schöne Tal des Flusses<br />
Mährische Thaya (Moravská Dyje). Mit all<br />
Kirche des Hl. Antonius von Padua hinter dem<br />
Fluss. Mit dem Leben des tschechischen Adels dem können Sie Ihren Besuch in Dačice genauso<br />
gut versüßen, wie mit einem Würfel Zucker.<br />
zu Beginn des 20. Jahrhunderts werden Sie in<br />
den schönen Innenräumen des Neuen Schlosses<br />
bekannt gemacht. Und dort erfahren Sie<br />
nicht nuretwas über die Geschichte von Dačice,<br />
Město DAČICE, Krajířova 27/I, 380 13 Dačice, tel.: +420 384 401 211, e-podatelna@dacice.cz, www.dacice.cz<br />
115
VELKÝ RATMÍROV<br />
Velký Ratmírov, vesnice s tradicí vánočního koupání.<br />
Přestože za první písemnou zmínku o Velkém Ratmírovu<br />
je považována zpráva z roku 1420, je velký předpoklad,<br />
že místo bylo osídleno již na počátku třináctého<br />
století v souvislosti s kolonizací krajiny rodem pánů<br />
z Hradce. Stejně jako většina sídel na Jindřichohradecku<br />
měla i tato vesnice od počátku převážně německý<br />
charakter. Během třicetileté války byl Velký Ratmírov<br />
roku 1631 vypleněn císařským vojskem. Roku 1794 se<br />
zde narodil budoucí filozof, kněz, pedagog a spisovatel<br />
Franz Schneider, který se z ratmírovského pasáčka krav<br />
vypracoval až na ředitele pražského gymnázia a vysoce<br />
postaveného člověka tehdejší společnosti. Začátkem<br />
devatenáctého století měla ves přes 500 obyvatel. Zažila<br />
i přibližně 30 požárů, z nichž největší v roce 1908,<br />
kdy vyhořelo 44 usedlostí. Po druhé světové válce byli<br />
občané německé národnosti odsunuti a ves postupně<br />
osídlena novými obyvateli. V katastru obce se nachází<br />
v lesích ukryté samoty Klenovská myslivna, Klenovská<br />
hájovna a Prokopský Dvůr. Tato nevelká vesnička pod<br />
hřebenem Klenovských lesů leží v blízkosti Jindřichova<br />
Hradce, v krajině bohaté na památky, rybníky a lesy. Oblast<br />
je vhodná pro rekreaci a pěší turistiku. Obcí prochází<br />
cyklotrasa 1148 Greenway Praha–Vídeň. K místním<br />
zvyklostem patří stavění máje a masopustní průvod.<br />
Dvacetiletou tradici má také vánoční koupání ve volné<br />
přírodě. Příznivci studené vody se zde schází vždy na<br />
Štědrý den u některého z rybníků, aby ze sebe symbolicky<br />
spláchli prach uplynulého roku. Někdo si opláchne<br />
pouze ruce a obličej, někdo se ponoří celý, někdo si<br />
zaplave. Je na každém, jak dlouho chce ve vodě být.<br />
Most z roku 1886 na kraji obce<br />
• The bridge from 1886 on the outskirts of the village<br />
• Die Brücke aus dem Jahr 1886 am Ausgang des Dorfes<br />
Velký Ratmírov, a village with a Christmas swimming tradition.<br />
Although the fi rst written mention of Velký Ratmirov<br />
is said to date back to 1420, it is assumed that<br />
the location was settled already at the beginning<br />
of the thirteenth century in connection with the<br />
colonisation of the countryside by the Lords of<br />
Hradec. Just like most seats in the Jindřichův Hradec<br />
region, this village too mainly had a German<br />
character since its beginnings. During the Thirty<br />
Years War, Velký Ratmírov was overrun by imperial<br />
troops in 1631. In 1794, future philosopher,<br />
educator and writer Franz Schneider was born and<br />
he eventually advanced in his career from a cattle<br />
herdsboy in Ratmírov to the director of a Prague<br />
secondary school where he became a highly positioned<br />
person in society. At the start of the nineteenth<br />
century, the village had more than 500 inhabitants.<br />
It has survived approximately 30 fi res, the<br />
largest of them in 1908, when 44 dwellings burnt.<br />
After the Second World War, ethnic Germans were<br />
expelled and the village was gradually settled by<br />
new inhabitants. The village’s territory is located in<br />
the forest-covered Klenovská Myslivna, Klenovská<br />
Hájovna and Prokopský Dvůr. This small village<br />
below the ridge of the Klenovský forests is located<br />
near Jindřichův Hradec, in a landscape rich in<br />
landmarks, ponds and forests. The area is ideal<br />
for recreation and hiking. The village is passed<br />
through by the 1148 Greenway Prague - Vienna<br />
cycling path. Local customs include May festivities<br />
and the Carnival procession. Swimming in the<br />
outdoors has also been a Christmas tradition for<br />
twenty years. Lovers of cold water always meet on<br />
Christmas Eve by one of the ponds, to symbolically<br />
rinse off the dust of the previous year. Some people<br />
only rinse their hands and faces, while others<br />
completely immerse themselves in the water or<br />
swim. It is up to everyone to decide how long to<br />
be in the water.<br />
Velký Ratmírov, ein Dorf mit der Tradition des Weihnachtsbadens.<br />
Pohled na Velký Ratmírov • View of Velký Ratmírov<br />
• Blick auf die Velký Ratmírov<br />
Tradiční koupání na Štědrý den<br />
• Traditional bathing on Christmas Eve<br />
• Das traditionelle Bades am Heiligen Abend<br />
116<br />
Obwohl die erste schriftliche Erwähnung von<br />
Velký Ratmírov auf einen Bericht aus dem Jahr<br />
1420 zurückgeht, wird angenommen, dass der Ort<br />
bereits zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts<br />
im Zusammenhang mit der Kolonisierung der<br />
Landschaft durch die Herren von Hradec besiedelt<br />
wurde. Wie die meisten Siedlungen in Jindřichův<br />
Hradec hatte auch dieses Dorf von Anfang<br />
an einen überwiegend deutschen Charakter.<br />
Während des Dreißigjährigen Krieges wurde Velký<br />
Ratmírov im Jahr 1631 von der kaiserlichen Armee<br />
ausgeplündert. 1794 wurde hier der zukünftige<br />
Philosoph, Priester, Lehrer und Schriftsteller<br />
Franz Schneider geboren, der sich von einem<br />
Rinderhirten von Ratmírov bis zum Direktor eines<br />
Prager Gymnasiums und zu einem hochrangigen<br />
Mann der damaligen Gesellschaft herausgearbeitet<br />
hat. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte das<br />
Dorf über 500 Einwohner. Es durchlebte auch<br />
ungefähr 30 Brände, von denen das größte<br />
im Jahr 1908 ausbrach und 44 Bauernhäuser<br />
abbrannten. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden<br />
die Bürger deutscher Nationalität vertrieben und<br />
das Dorf wurde allmählich von neuen Bewohnern<br />
besiedelt. Im Kataster der Gemeinde befi nden<br />
sich in den Wäldern der verborgenen Einsamkeit<br />
die Jägerhäuser Klenovská Myslivna, Klenovská<br />
Hájovna und Prokopský Dvůr. Dieses kleine<br />
Dorf unter dem Kamm der Wälder von Klenov<br />
liegt in der Nähe von Jindřichův Hradec, in einer<br />
Landschaft reich an Denkmälern, Teichen und<br />
Wäldern. Das Gebiet eignet sich zur Erholung und<br />
zum Wandern. Das Dorf wird von dem Radweg<br />
1148 Greenway Prag - Wien durchquert. Zu den<br />
örtlichen Veranstaltungen gehören das Aufstellen<br />
des Maibaums und ein Karnevalsumzug.<br />
Eine zwanzigjährige Tradition stellt auch das<br />
Weihnachtsbaden in freier Natur dar. Kaltwasser-<br />
Liebhaber treffen sich hier am Weihnachtsabend an<br />
einem der Teiche, um den Staub des vergangenen<br />
Jahres symbolisch abzuwaschen. Jemand wäscht<br />
sich nur die Hände und das Gesicht, jemand taucht<br />
ganz hinein, jemand schwimmt. Es bleibt jedem<br />
überlassen, wie lange er im Wasser verbleibt.<br />
Obec VELKÝ RATMÍROV, Velký Ratmírov 25, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 385 256, obec@velkyratmirov.cz, www.velkyratmirov.cz<br />
Budova obecního úřadu • The building of the municipal office<br />
• Das Gebäude des Gemeindeamtes<br />
Klenovská hájovna • The lodge in Klenov<br />
• Hegerhaus von Klenov
DUNAJOVICE<br />
Uzdravení nemocným očím prý přináší léčivá voda, vyvěrající na Dunajovické<br />
hoře. Vyprávět by o tom mohla kaple sv. Kříže, která zde stojí snad už<br />
od 18. století.<br />
V širokém okolí známé poutní místo s křížovou cestou<br />
je opředeno pověstmi. Podle jedné z nich byla kaple<br />
postavena jako poděkování za uzdravení slepoty. Podle té<br />
druhé jako projev pokání za dvojnásobnou vraždu. Kaplička<br />
s křížovou cestou dodnes přináší útěchu všem, kteří ji<br />
hledají. A Dunajovice se svými 220 obyvateli jsou častým<br />
cílem turistů hlavně díky překrásné krajině, ve které leží.<br />
Vydejte se na vrchol Dunajovické hory. Z tohoto nejvyššího<br />
místa Třeboňské pánve shlédnete Třeboňsko se všemi jeho<br />
krásami. Ať už si omyjete oči léčivou vodou, nebo ne, ten<br />
výhled za trochu námahy určitě stojí.<br />
The medicinal water springing from the Dunajovice Mountain reportedly is<br />
good at improving eye health. A story could be told about the Chapel of the<br />
Holy Cross, which has stood here since the 18th century.<br />
In the wider surroundings, the well-known pilgrimage site with<br />
the way of the cross has a lot of legends. According to one of<br />
them, the chapel was built as an expression of thanks for treating<br />
blindness. According to another, it was a sign of repentance<br />
for a double murder. The small chapel with the way of the cross<br />
to this day offers a safe haven for anyone looking for it. And<br />
Dunajovice with its 220 inhabitants is a frequent destination<br />
of tourists, mainly thanks to its beautiful countryside. Ascend<br />
to the top of the Dunajovice Mountain. From the highest point<br />
on the Třeboň Basin, you can view Třeboň and its vicinity with<br />
all of its beauty. Whether you wash your eyes with medicinal<br />
water or not, the view is definitely worth the little effort.<br />
Heilendes Wasser, das aus dem Donauberg entspringt, heilt angeblich die<br />
Augen. Die Kapelle des Hl. Kreuzes, die hier bereits seit dem 18. Jahrhundert<br />
steht, könnte davon erzählen.<br />
In der weiteren Umgebung ist der bekannte Wallfahrtsort mit einem<br />
Kreuzweg von Legenden umrahmt. Einer dieser Legenden<br />
zufolge wurde die Kapelle als Dank für die Heilung der Blindheit<br />
errichtet. Eine andere besagt wiederum, dass dies als Ausdruck<br />
der Reue für einen Doppelmord geschah. Die Kapelle mit dem<br />
Kreuzweg bringt noch heute allen Trost, die sie aufsuchen. Und<br />
die Gemeinde Dunajovice ist mit ihren 220 Einwohnern ein häufiges<br />
Touristenziel, vor allem wegen der schönen Landschaft,<br />
in der sie liegt. Gehen Sie zum Gipfel des Donauberges. Von<br />
diesem höchsten Punkt des Třeboň-Beckens aus überblicken<br />
Sie die Region Třeboň mit all ihren Schönheiten. Egal, ob Sie<br />
Ihre Augen mit Heilwasser waschen oder nicht, dieser Anblick<br />
ist ein wenig Anstrengung sicherlich wert.<br />
Obec DUNAJOVICE, Dunajovice 4, 379 01 Třeboň<br />
tel.: +420 384 722 615, starosta@obecdunajovice.cz, www.obecdunajovice.cz<br />
KOSTELNÍ RADOUŇ<br />
Z vrcholu Čertova kamene prý v dobách středověkých často vyšlehly plameny.<br />
Nebyli to však čerti, kteří by takto dokazovali, že nikdy nespí, ale strážní,<br />
upozorňující na <strong>nebe</strong>zpečí.<br />
Na toto pověstmi opředené místo vás zavede<br />
turistická značka z Kostelní Radouně. Historie<br />
obce, obklopené rybníky, se píše už od konce<br />
13. století. Již v té době tady stával kostel<br />
sv. Víta, který je významnou dominantou obce<br />
pro tři sta místních obyvatel. Ti si velmi cení tradic<br />
a společných aktivit. To mimo jiné dokazuje<br />
masopust, pouť, cyklozávod „Radouňské okruhy“,<br />
rybářské závody pro děti i dospělé či traktoriáda.<br />
Nejdůležitější je zábava pro všechny,<br />
kdo mají rádi trochu recese. A proto v Kostelní<br />
Radouni nikdy není nuda.<br />
Kostel sv. Víta • The Church of St. Vitus<br />
• St.-Veits- Kirche gh<br />
It is said that from the peak of Čertův kámen (Devil’s Rock), flames often<br />
spewed in the Middle Ages. However, it was not only demons who used flames<br />
to prove that they never sleep but guards as well which signified danger.<br />
A hiking trail from Kostelní Radouň will lead<br />
you to this legendary place. The history of the<br />
village, surrounded by ponds, dates from the<br />
end of the 13th century. Already at that time, the<br />
Church of St. Vitus stood there, as the major<br />
dominant landmark of the village for its three<br />
hundred local inhabitants. They greatly appreciate<br />
traditions and community activities. This is<br />
proven by other activities such as Mardi Gras,<br />
the fair, the Radouňské okruhy cycling race, the<br />
fi shing competition for children and adults as<br />
well as the Tractoriada. What is most important<br />
is entertainment for everyone who likes a bit of<br />
pranks. Therefore, there is never boredom in Obecní akce • Municipal events<br />
Kostelní Radouň.<br />
• Gemeindeveranstaltung<br />
Vom Gipfel des Naturdenkmals Čertův kámen (Teufelsstein) sollen im<br />
Mittelalter oft Flammen aufgelodert sein. Dies waren jedoch keine Teufel, die<br />
auf diese Weise bezeugt hätten, dass sie nie schlafen, sondern Wächter, die<br />
auf eine Gefahr hinweisen.<br />
Zu diesem sagenumwobenen Ort gelangen Sie entlang dem markierten Wanderweg von Kostelní<br />
Radouň aus. Die Geschichte der von Teichen umgebenen Gemeinde reicht bis ins 13. Jahrhundert<br />
zurück. Bereits damals hat sich hier die St.-Veits-Kirche befunden. Bei dieser handelt es sich um ein<br />
bedeutendes Wahrzeichen der Gemeinde für ihre dreihundert Einwohner. Diese wissen Traditionen<br />
und gesellschaftliche Aktivitäten sehr zu schätzen. Hierzu gehören unter anderem der Fasching, die<br />
Wallfahrt, das Radrennen „Radouňské okruhy“, die Angelwettbewerbe für Kinder und Erwachsene oder<br />
das Traktorfestival Traktoriáda. Am wichtigsten hierbei sind Spaß und Vergnügen für alle, die gern lustig<br />
sind. Aus diesem Grund ist in Kostelní Radouň immer für Spannung und Unterhaltung gesorgt.<br />
Obec KOSTELNÍ RADOUŇ, Kostelní Radouň 49, 378 42 Nová Včelnice<br />
tel.: +420 727 913 355, ou@kostelniradoun.cz, www.kostelniradoun.cz<br />
117
LODHÉŘOV<br />
bezmála tři čtvrtě hodiny.<br />
Putování obcí, která vděčí za svůj vznik německým kolonizátorům<br />
ze 13. století, rozhodně nemusí být nuda. Na jižním<br />
okraji obce, v Hračkolně, zjistíte, že kouzlo dřevěných<br />
hraček a starých šicích strojů je stále živé. Vaše kroky<br />
budou hlídat svatí Petr a Pavel, jimž je zasvěcen zdejší<br />
původně gotický kostel stojící na kopci uprostřed obce.<br />
A když se vydáte po naučné stezce Čertův kámen, dozvíte<br />
se mnohé o malebné jihočeské krajině i o čertech, kteří<br />
na Čertově kopci údajně měli svůj hrad. K Lodhéřovu patří<br />
i místní části Studnice a v lesích ukrytý Najdek. Život tady<br />
není snadný, ale díky panenské přírodě s lesy plnými hub,<br />
kvetoucími loukami a zádumčivými rybníky je krásný.<br />
Die längste Gemeinde in der Region Jindřichův Hradec und die zweitgrößte<br />
republikweit. Um die 2.800 Meter vom einen bis zum anderen Ende zu<br />
absolvieren, benötigt man fast eine dreiviertel Stunde.<br />
Ein Spaziergang durch die Gemeinde, die ihre Entstehung deutschen Kolonisatoren aus dem 13. Jahrhundert<br />
zu verdanken hat, ist auf alle Fälle interessant. Am südlichen Gemeinderand, in Hračkolna, werden<br />
Sie dem Zauber des Holzspielzeugs und der alten Nähmaschinen erliegen. Bei Ihrem Spaziergang durch<br />
die Gemeinde werden sie von St. Peter und Paul beschützt. Ihnen ist die hiesige, ursprünglich gotische<br />
Kirche geweiht, die sich auf einem Hügel inmitten der Gemeinde befindet. Bei einer Wanderung entlang<br />
des Lehrpfads Čertův kámen (Teufelsstein) erfahren Sie viel Wissenswertes und Interessantes über die<br />
malerische südböhmische Landschaft sowie über die Teufel, deren Burg sich angeblich auf dem Berg Čertův<br />
kopec (Teufelsberg) befunden haben soll. Zu Lodhéřov gehören<br />
auch die Ortsteile Studnice und Najdek – letzterer liegt<br />
im Wald versteckt. Das Leben hier ist nicht einfach, aber aufgrund<br />
der jungfräulichen Natur mit Wäldern voller Pilze, blühenden<br />
Wiesen und mythischen Teichen schön.<br />
118<br />
Nejdelší obec na Jindřichohradecku, druhá nejdelší v celé republice.<br />
Než přejdete těch 2 800 metrů z jednoho konce na druhý, zabere vám to<br />
The longest village in the Jindřichův Hradec region, the second longest in the<br />
Czech Republic. Crossing the 2 800 metres from one end to the other will take<br />
you just under forty-five minutes.<br />
Wandering through the village, which was established by German colonisers in the 13th century, certainly<br />
need not be boring. At the south edge of the village in Hračkolna, you will learn that the magic of wooden<br />
toys and old sewing machines are alive and well. Your steps will be watched over by Saints Peter and Paul,<br />
to whom the local Gothic church was originally consecrated,<br />
sitting atop a hill in the centre of the village. And when you<br />
follow the Čertův kámen hiking trail, you will learn a lot about<br />
the picturesque South Bohemian countryside and about demons,<br />
who are said to have had a castle of their own on Čertův<br />
kopec (Devil’s Hill). Lodhéřov also includes Studnice as well<br />
as Najdek, which is hidden in forests. Life there is not easy<br />
but thanks to its virgin nature with forests full of mushrooms,<br />
blooming meadows and breathtaking ponds, it is beautiful.<br />
Obec LODHÉŘOV, Lodhéřov 168, 378 26 Lodhéřov<br />
tel.: +420 384 385 126, lodherov@lodherov.cz, www.lodherov.cz<br />
Náves s dominantou kostela v Lodhéřově<br />
• The village green with the dominant church<br />
in Lodhéřov • Dorfplatz von Lodhéřov mit<br />
dem Wahrzeichen – der Kirche<br />
Místní část Studnice • Local district of Studnice<br />
• Ortsteil Studnice<br />
Vše o Lodhéřově<br />
Jaká naše ryba<br />
je největší?<br />
Čím se živí<br />
mravenci?<br />
PÍSEČNÉ<br />
„Hraniční pásmo, kontrola dokladů.“<br />
Takto oslovovali návštěvníky obce ti, kteří v dobách<br />
celkem nedávno minulých sloužívali na čáře u Písečného.<br />
Obce, která leží v těsné blízkosti hranic s Rakouskem,<br />
v pásmu bývalé železné opony. A právě<br />
proto, že krajina byla dlouhá léta nedostupná, zachovala<br />
si svoji čistotu a krásu. Dnes žije v obci, která<br />
vznikla ve 14. století, okolo 600 obyvatel. Prolínání<br />
české, německé i židovské kultury je tady stále patrné.<br />
Zámek odkazuje na německý vliv pánů z Hradce,<br />
židovský hřbitov je zase němým svědkem zdejší<br />
bohaté židovské obce. A vliv rakouských sousedů je<br />
vidět i dnes. Protože kde jinde si zahrajete metanou<br />
tak skvěle jako právě v Písečném?<br />
“Border zone, documents please.”<br />
That is how visitors to the village were addressed in recent<br />
times at the border crossing by Písečné. A village, which is<br />
located near the border with Austria, in the zone of the former<br />
Iron Curtain. And the reason it has maintained its cleanness<br />
and beauty was that for many years it has been inaccessible.<br />
Today, the village which was established in the 14th century<br />
has a population of around 600. The intertwining of Czech,<br />
German and Jewish culture is still very apparent there. The<br />
château is evidence of the German infl uence of the lords<br />
from Hradec, while the Jewish cemetery is evidence of the<br />
rich local Jewish culture in the village. And the infl uence of<br />
the village’s Austrian neighbours is visible still today. Because<br />
where else can you play curling like in Písečné?<br />
„Grenzzone, Ausweiskontrolle.“<br />
So wurden die Besucher der Gemeinde von denjenigen angesprochen,<br />
die noch vor nicht allzu langer Zeit an der Grenze bei Písečné gedient<br />
haben. Einer Gemeinde, die in direkter Nähe zur österreichischen Grenze,<br />
in der Zone des ehemaligen eisernen Vorhangs liegt. Und gerade<br />
deshalb, dass die Landschaft jahrelang nicht zugänglich war, hat sie ihre<br />
Reinheit und Schönheit beibehalten. Heute leben in dem Dorf, das im<br />
14. Jahrhundert entstand, rund 600 Einwohner. Das Aufeinandertreffen<br />
der tschechischen, deutschen und jüdischen Kultur ist hier noch immer<br />
sichtbar. Das Schloss verweist auf den deutschen Einfluss der Herren<br />
aus Hradec und der jüdische Friedhof ist wiederum ein stummer Zeuge<br />
der hiesigen reichen jüdischen Gemeinde. Und der Einfluss der österreichischen<br />
Nachbarn ist noch heute zu sehen. Denn wo sonst haben<br />
Sie die Gelegenheit, so gut Stockschießen zu spielen wie in Písečné?<br />
Obec PÍSEČNÉ, Písečné 145, 378 81 Písečné<br />
tel.: +420 384 492 005, pisecne@tiscali.cz, www.pisecne.cz
ČLUNEK<br />
Stříbřité hladiny rybníků, selské baroko a nekonečné lesy České Kanady.<br />
Sedněte na kolo a vydejte se za poznáním vodního<br />
života v mokřadech rybníků Kačležského a Krvavého.<br />
Za poznáním srdečných obyvatel obce Člunek,<br />
kteří si váží svých historických usedlostí. A konečně<br />
za poznáním neskutečně krásné přírody. Přírody, která<br />
láká a vábí k nikdy nekončícím toulkám a koupání<br />
v rybníčcích. Kdo jednou zavítá do těchto končin, odjíždí<br />
s jistotou, že se bude stále vracet.<br />
The silver surfaces of ponds, rustic Baroque and the endless forests<br />
of Czech Canada.<br />
Sit on a bicycle and explore the water life in the wetlands of the Kačležský and Krvavý ponds.<br />
Meet the friendly people of the village of Člunek, who are proud of their historic home. Finally,<br />
explore the breath-taking natural environment. Its nature will attract and even encourage you<br />
to take seemingly never-ending wanders and go for swims in ponds. Whoever comes to these<br />
places will leave knowing with certainty that they will want to come back.<br />
Obec ČLUNEK, Člunek 21, 378 33 Nová Bystřice<br />
tel.: +420 384 397 105, ou@clunek.cz, www.clunek.cz<br />
KOSTELNÍ VYDŘÍ<br />
Na dohled od Dačic, v malebné krajině s táhlými vršky a kaskádami rybníků,<br />
se skrývá malá obec velké síly.<br />
Tu sílu vyzařuje mariánské poutní místo nad Kostelním<br />
Vydří, kde byl v průběhu 18. století vystavěn<br />
karmelitánský klášter s kostelem Panny Marie<br />
Karmelské. I když je Kostelní Vydří se svými<br />
160 obyvateli obcí malou, krásná příroda a tradiční<br />
poutě lákají každoročně stovky návštěvníků.<br />
A mnozí z nich se pravidelně vracejí, aby načerpali<br />
nové síly právě tady.<br />
Viewable from Dačice, in the picturesque countryside with stretching hills<br />
and cascades of ponds, there is a small village with a major landmark.<br />
That landmark is the Mariana pilgrimage site above<br />
Kostelní Vydří, where in the 18th century the Carmelite<br />
Monastery and the Church of the Assumption<br />
of Our Lady of Carmel were built. Although<br />
Kostelní Vydří with its 160 inhabitants is a small village,<br />
its beautiful nature and traditional fair attracts<br />
hundreds of visitors annually. And many of them<br />
regularly return to recharge their strength there.<br />
Obec KOSTELNÍ VYDŘÍ, Kostelní Vydří 4, 380 01 Dačice<br />
tel.: +420 776 064 939, kostelni.cydri@seznam.cz, www.kostelni-vydri.cz<br />
HEŘMANEČ<br />
Na samém okraji České Kanady, v kraji rybníků a hlubokých lesů, leží malá<br />
vesnička s velkou energií.<br />
A že jí má na rozdávání, dokládá fakt, že místní hasiči sbírají<br />
na soutěžích jeden úspěch za druhým. Ačkoli je Heřmaneč malou<br />
vesničkou, přesto i sem turisté najdou cestu. Kdokoli totiž<br />
do tohoto koutu republiky zavítá, je uchvácen okolní krajinou,<br />
která je opravdu rozmanitá. V blízkém okolí se můžete toulat jak<br />
po zalesněných kopcích, tak kolem rybníčků, říček a rašelinišť.<br />
Česká Kanada se svými tajuplnými zákoutími tady všem otvírá<br />
svou náruč.<br />
At the very edge of “Czech Canada” in a region of ponds and dense forests<br />
lies a small village with a lot of energy.<br />
Its abundant life is demonstrated by the fact that local fi remen<br />
achieve one success after another at contests. Although<br />
Heřmaneč is a small village, tourists still fi nd their way to it.<br />
Anyone who comes to this part of the Czech Republic is impressed<br />
by the surrounding countryside, which is truly diverse.<br />
In the nearby surroundings, you can wander through the forestcovered<br />
hills or around the ponds, rivers and marshes. Czech<br />
Canada with its mysterious corners opens its arms to everyone.<br />
Obec HEŘMANEČ, Heřmaneč 20, 378 53<br />
tel.: +420 728 231 234, z.mayer@seznam.cz, hermanec.cz<br />
LUŽNICE<br />
Pod názvem Lužnice se většině obyvatel České republiky vybaví známá řeka.<br />
Za povšimnutí však určitě stojí také neméně krásná obec se stejným názvem.<br />
Malebná obec Lužnice ležící na stejnojmenné<br />
řece, je oblíbeným cílem výletníků. Na své si zde<br />
přijdou milovníci turistiky i cykloturistiky. Přitahují<br />
je zachovalé statky ve stylu selského baroka,<br />
blízkost největšího rybníka u nás – Rožmberka<br />
a v neposlední řadě také řeka Lužnice se svým<br />
krásným okolím. Takže když na ryby, tak do Lužnice.<br />
A když na vodu, tak také tam.<br />
Most inhabitants of the Czech Republic think of the well-known river when<br />
they hear the name Lužnice. However, the no less beautiful village of the<br />
same name is also worth noticing.<br />
The picturesque village of Lužnice, which lies on the river of the same<br />
name, is a popular destination for holiday makers. Both lovers of hiking<br />
and cycling will fi nd what they are looking for there. Visitors are drawn to<br />
the village by its preserved farms in Rustic Baroque style, near the largest<br />
pond in the Czech Republic called Rožmberk and last but not least,<br />
also the Lužnice River with its beautiful surroundings. Lužnice is a perfect<br />
place to fish. It is also an ideal destination swimming and boating.<br />
Obec LUŽNICE, Lužnice 139, 379 01 Třeboň<br />
tel.: +420 384 792 402, obec.luznice@cmail.cz, www.obec-luznice.cz<br />
119
MAJDALENA<br />
Přece v Majdaleně, obci ležící v úžasné krajině Třeboňska.<br />
Právě tady existuje jediná fi rma v republice, která<br />
sloupy vyrábí. A právě tady najdete tolik zajímavého.<br />
Řeka Lužnice se svými meandry a slepými rameny láká<br />
všechny vodáky. Milovníci technických památek zase<br />
obdivují unikátní vodní dílo z počátku 16. století – Zlatou<br />
stoku. A kdybyste to náhodou nevěděli, pro cyklisty je<br />
tady hotový ráj.<br />
Do you know where the only place is that you can choose the most fortified<br />
concrete column?<br />
In Majdalena, a village located in the spectacular countryside<br />
of the Třeboň area. It is home to the only company in the<br />
country that produces the columns. And you can find a lot<br />
that is interesting there. The Lužnice River with its meanders<br />
and blind shoulders attracts water rafters. Lovers of technical<br />
landmarks will be impressed by the unique water works from<br />
the early 16th century, the Golden Drain. And if you did not<br />
already know, this is a ready paradise for cyclists.<br />
Obec MAJDALENA, Majdalena 78, 378 03 Majdalena<br />
tel.: +420 606 607 498, ou@majdalena.cz, www.majdalena.cz<br />
120<br />
Víte, kde jedině si můžete vybrat ten nejpevnější betonový sloup?<br />
Skvělý produkt pro skvělého obchodníka<br />
V České republice pracuje množství úspěšných obchodníků. Často ale nenajdou<br />
produkt, který by nejen „vydělával“, ale i obchodníky duševně naplňoval.<br />
Avšak takový produkt existuje!<br />
Jestli se vám tato kniha líbí, věřte, že bez šikovného obchodníka, který oslovil všechny<br />
partnery v regionu, by nikdy nevznikla. Obchodník je uveden v tiráži jako jeden<br />
z autorů a hrdě se pod své dílo podepisuje. Nejlepší obchodníci v CBS Nakladatelství<br />
s. r. o. nepracují jen pro peníze i přesto, že je výdělek nadstandardní. Jejich<br />
hlavní motivací je být součástí něčeho velkého a originálního. CBS hledá neustále<br />
nové talenty do svého obchodního týmu. A projdou jen ti nejlepší. Jste to právě vy?<br />
A great product for a great salesperson<br />
Many successful salespersons work in the Czech Republic. However, they<br />
often cannot find a product that would not only “make money” but would fulfil<br />
their mental needs as well. But such a product does exist!<br />
If you like this book, believe me when I say that without a clever salesperson who addressed all of the partners in<br />
the region, this book never could have been produced. The salesperson is credited as one of the authors and is<br />
proud to sign his work. The best salespersons in the publishing company CBS Nakladatelství s. r. o. do not work<br />
only for money, even though it is an above-standard form of earnings. Their main motivation is the opportunity<br />
to be part of something grand and original. CBS is constantly seeking new talent for its sales team. And in the<br />
overwhelming majority of cases, only the very best will succeed. Could one of them be you?<br />
CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín, Česká republika<br />
tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />
Kdo pomáhá cestovnímu ruchu růst?<br />
CBS Nakladatelství vyvíjí množství aktivit pro podporu cestovního ruchu.<br />
Vydává knihy, mapy a vytváří dechberoucí záběry přímo z paluby letadla.<br />
Vlastní letecké záběry, které vytvoří, následně slouží jako cyklomapy či<br />
turistické mapy a zdobí nejednu domácnost, firmu nebo obec.<br />
Umění malířů a láska k České republice se snoubí v malovaných mapách,<br />
které jsou ručně namalované s precizností a důrazem na detail.<br />
Obce tyto malované mapy využívají hlavně pro lehkou orientaci svých<br />
návštěvníků. I to je cílem CBS Nakladatelství, ukázat krásy Česka.<br />
Všechny mapy jsou tvořeny srdcem a všechny knihy jsou vydávané<br />
s láskou ke kráse a umění. V této romantické spojitosti je i kus praktické Křest knihy Brněnsko z <strong>nebe</strong><br />
a velmi užitečné práce. Díky možnosti prezentovat svůj region, obec, • Book launch<br />
školu nebo firmu získávají partneři knih a map nové zákazníky, kteří<br />
s nadšením objevují poklady, které se v nich ukrývají. Možná jste nevěděli,<br />
že se jen pár km od vašeho domova nachází zajímavé památky<br />
nebo krásný výhled. Díky CBS je objevování hned jednodušší. Společnost<br />
podává pomocnou ruku všem, kteří chtějí rozhýbat cestovní ruch.<br />
Pod patronát si vzala i legendární mapy VKÚ, které zachránila před<br />
úplným zánikem. Nezapomíná ani na ty, kterým štěstěna upřela rodinu.<br />
Ve spolupráci s organizací Úsmev ako dar podporuje budoucí generace.<br />
Pomáhá i těm nejmenším vytvořit si vztah k přírodě a podpořit jejich Tvorba ručně malované mapy<br />
turistické nadšení. A to všechno proto, aby mohl cestovní ruch dále růst. • Works on hand painted map<br />
Who helps the tourism to grow?<br />
The CBS Publishing Company is developing many activities to support<br />
tourism. It publishes books and maps and takes breath-taking aerial<br />
photography.<br />
The aerial photography that it takes are then used to create cycling and hiking<br />
maps which can be found in multiple households, companies or villages. The<br />
artistic talent of painters and their love for the Czech Republic is evidenced by<br />
the painted maps, which are hand painted with precision and emphasis on<br />
detail. Municipalities use these painted maps mainly to help with the orientation<br />
of their visitors. This is also the aim of the CBS Publishing Company, which is<br />
to show the beauty of the Czech Republic. All of the maps are created from the<br />
heart and all of the books are published to reflect the love of beauty and art.<br />
In this romantic connection is also a piece of practical and very useful work.<br />
Thanks to the opportunity to present the region, municipality, school or company,<br />
partners of the books and maps gain new customers who enjoy uncovering<br />
hidden treasures. Perhaps you did not know that just a few km from your<br />
home are interesting sites and beautiful views. Thanks to CBS, it is easier to<br />
discover them. The company gives a helping hand to everyone who wants to<br />
promote tourism. It has even taken over the legendary maps published by the<br />
VKÚ Publishing Company, which it has saved from extinction. It does not even<br />
forget those who have been unable to have a family. In cooperation with the<br />
Smile as a Gift organisation, the company supports future generations. It helps<br />
children establish a relationship with nature and support their appreciation of<br />
tourism. All of this is done so that tourism can continue to grow.<br />
CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />
tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />
Práce s mladými talenty<br />
• Working with young artists<br />
Tým CBS Česko<br />
• CBS Czechia team
Ochrana životního prostředí nade vše<br />
Vzpomínáte, jak vám bylo krásně teplo, když jste se na prázdninách u babičky<br />
zahrabali do sena na půdě? Obyvatelé Jindřichova Hradce si takové teplo<br />
dopřávají denně a mohli by o tom vyprávět.<br />
Životní prostředí je velmi diskutovaným tématem.<br />
Jedním ze způsobů, jak příznivě ovlivnit stav klimatu,<br />
je co nejčistší výroba energie. V jindřichohradeckém<br />
Energetickém centru se zaměřili na zpracování<br />
biomasy v podobě slisovaných balíků slámy a sena<br />
a technologie, kterou v roce 2008 uvedli do provozu,<br />
byla svého času ve střední Evropě naprosto unikátní.<br />
Mnozí teď zapřemýšlejí, co to vlastně biomasa<br />
je? Biomasa je souhrn látek tvořících těla všech organismů.<br />
Nejčastěji je biomasou označována ta rostlinného<br />
původu, která je využitelná pro energetické<br />
účely, jejíž energie má svůj prapůvod ve slunečním<br />
záření a fotosyntéze. Tato energie se pak uvolní spalováním.<br />
Slisované balíky slámy a sena jsou v jindřichohradecké<br />
elektrárně dopravovány do speciálního<br />
biomasového kotle, který nahradil dva parní kotle<br />
spalující mazut a zemní plyn. Kondenzační odběrová<br />
turbína pak zajišťuje výrobu elektřiny, která pokryje<br />
roční spotřebu 15 000 domácností, a dodávku<br />
tepla do dvou největších jindřichohradeckých sídlišť.<br />
K takovému provozu je samozřejmě potřebný pravidelný<br />
přísun paliva, kterého se v Energetickém<br />
centru ročně spálí téměř 50 000 tun, což představuje<br />
130 000 balíků slámy a sena. Společnost dlouhodobě<br />
spolupracuje s různými dodavateli z okolí,<br />
kteří musí hlídat pouze jedno, a to vlhkost surovin.<br />
Po usušení je nutné slámu a seno slisovat do balíků<br />
daných rozměrů a ty<br />
uskladnit v suchém prostředí,<br />
případně zabalit<br />
do fólie. K tomu slouží<br />
zařízení, které dokáže<br />
zabalit celý stoh slámy<br />
a sena. Takže až vás<br />
někdy na poli udiví slisovaný<br />
stoh slámy zabalený<br />
do igelitu, víte,<br />
proč tomu tak je.<br />
Environmental protection above all else<br />
Do you remember how nice and warm you were when you dug played in the<br />
hay on the ground during the holidays at your grandmother‘s? The inhabitants<br />
of Jindřichův Hradec enjoy for themselves such warmth on a daily basis and<br />
could tell you about it.<br />
The environment is a highly discussed topic. One<br />
of the ways to infl uence the climate is to carry out<br />
the cleanest possible energy production. At the Energy<br />
Centre in Jindřichův Hradec, they focused on<br />
processing bio mass in the form of pressed bales of<br />
straw and hay, and the technology, which in 2008<br />
was put into operation, was absolutely unique in<br />
its time in Central Europe. Will many people now<br />
think about what exactly bio mass is? Bio mass is<br />
a collective set of substances forming the bodies of<br />
all organisms. Bio mass is most often described as<br />
being of plant origin and usable for energy purposes<br />
while its energy has its origin in the sun’s rays<br />
and photosynthesis. This energy is then released<br />
through combustion process. The formed bales of<br />
straw and hay are transported at the Jindřichův Hradec<br />
power plant to a special bio mass boiler, which<br />
has replaced two steam boilers burning black oil<br />
and natural gas. The condensing extraction turbine<br />
then ensures production of electricity, which covers<br />
the yearly consumption of 15,000 households and<br />
supplies heat to the two largest housing complexes<br />
in Jindřichův Hradec. For such operation, regular<br />
feed of fuel is of course necessary and the Energy<br />
Centre annually burns nearly 50,000 tonnes of it,<br />
which represents 130,000 bales of straw and hay.<br />
The company has long cooperated with various<br />
suppliers from the surroundings, who must watch<br />
over only one thing, the moisture of raw materials.<br />
After drying, it is necessary to press straw and hay<br />
into bales of particular dimensions and store them<br />
in a dry environment or wrap them in foil. This is<br />
done by equipment, which can wrap an entire stack<br />
of straw and hay. So, the next time someone in the<br />
field expresses surprise at a stack of straw wrapped<br />
in plastic, you will know why.<br />
Umweltschutz über alles<br />
Erinnern Sie sich noch daran, wie wunderschön warm Ihnen war, wenn Sie sich während<br />
der Ferien bei der Oma in das Stroh auf dem Dachboden vergraben haben? Die Einwohner<br />
von Jindřichův Hradec genießen eine solche Wärme täglich und könnten davon erzählen.<br />
Die Umwelt ist ein sehr diskutiertes Thema. Eine der<br />
Möglichkeiten, das Klima positiv zu beeinfl ussen, ist<br />
die möglichst saubere Energieerzeugung. Im Energiezentrum<br />
Jindřichův Hradec konzentriert man sich auf<br />
die Verarbeitung von Biomasse in Form von gepressten<br />
Stroh- und Heuballen und die Technologie, die 2008 in<br />
Betrieb genommen wurde, war zu ihrer Zeit in Mitteleuropa<br />
ganz einzigartig. Viele Menschen fragen sich, was<br />
Biomasse eigentlich ist? Biomasse ist die Summe der<br />
Stoffe, aus denen die Körper aller Organismen bestehen.<br />
Am häufi gsten wird diejenige Masse pfl anzlichen<br />
Ursprungs, die für Energiezwecke genutzt werden kann<br />
und deren Energie ihren Ursprung in Sonnenstrahlung<br />
und Photosynthese hat, als Biomasse bezeichnet. Diese<br />
Energie wird dann durch Verbrennung freigesetzt. Strohund<br />
Heuballen werden im Kraftwerk von Jindřichův Hradec<br />
an einen speziellen Biomassekessel geliefert, der<br />
zwei Dampfkessel ersetzt hat, die Öl und Erdgas verbrennen.<br />
Die Kondensations-Entnahmeturbine sichert<br />
dann die Stromproduktion, um den jährlichen Verbrauch<br />
von 15.000 Haushalten und die Wärmeversorgung der<br />
zwei größten Wohnsiedlungen von Jindřichův Hradec zu<br />
decken. Für so einen Betrieb ist natürlich eine regelmäßige<br />
Versorgung mit Brennstoffen erforderlich. Im Energiezentrum<br />
werden jährlich etwa 50.000 Tonnen verbrannt,<br />
was 130.000 Stroh- und Heuballen entspricht.<br />
Das Unternehmen arbeitet langfristig mit verschiedenen<br />
Lieferanten aus der Umgebung zusammen, deren Aufgabe<br />
nur darin besteht, den Feuchtigkeitsgehalt der<br />
Rohstoffe zu überwachen. Nach dem Trocknen müssen<br />
das Stroh und das Heu in Ballen mit bestimmten Maßen<br />
gepresst und in trockener Umgebung oder in Folie<br />
verpackt aufbewahrt werden. Dazu dient ein Gerät, das<br />
einen ganzen Stapel Stroh und Heu einwickeln kann.<br />
Wenn Sie also einen zusammengepressten Strohballen<br />
eingewickelt in Plastik auf dem Feld sehen, dann wissen<br />
Sie, warum dem so ist.<br />
Energetické centrum s. r. o., Otín 3, 377 01 Jindřichův Hradec, pechova@ecjh.cz, www.ecjh.cz, www.oenergetice.cz<br />
121
RM-BAU s.r.o. – Váš dodavatel staveb<br />
z Jindřichova Hradce<br />
RM-BAU s.r.o. – jindřichohradecká moderní<br />
expandující stavební firma, zaměřená na nové<br />
technologie a zakládající si na vysoké kvalitě.<br />
Jako generální dodavatel<br />
staveb provádíme<br />
novostavby administrativních<br />
i výrobních budov<br />
a hal, novostavby bytových,<br />
rodinných domů včetně<br />
zateplování, rekonstrukce<br />
objektů, modernizace<br />
školních budov pro město<br />
Jindřichův Hradec a v neposlední řadě realizace zahradních<br />
bazénů. Odměnou pro nás jsou spokojené úsměvy investorů. Mezi<br />
významné objekty realizované naší společností patří například<br />
přístavba výrobní haly AGRO-LA spol. s r.o. (2013), multifunkční<br />
objekt JHComp s.r.o. (2015), Autosalon UNI AUTA (2017)<br />
a zrekonstruované objekty jindřichohradeckého AR SERVIS s.r.o.<br />
a AR PARTNER s.r.o. (2018).<br />
RM-BAU s.r.o. – Your supplier of<br />
construction from Jindřichův Hradec<br />
RM-BAU s.r.o. – A modern expanding construction<br />
firm in Jindřichův Hradec, focused on new<br />
technology with an emphasis on high quality.<br />
As a general supplier of construction, we carry out new construction<br />
of administrative and production buildings and facilities, new<br />
construction of residential and family houses, including thermal insulation,<br />
reconstruction of premises, modernisation of school buildings<br />
for the city of Jindřichův Hradec and last but not least, the<br />
realisation of yard pools. Investors’ satisfi ed smiles are our reward.<br />
Major sites that our company has completed construction for<br />
have included the extension<br />
of a production facility of<br />
AGRO-LA spol. s r.o. (2013),<br />
a multi-purpose facility of<br />
JHComp s.r.o. (2015), a car<br />
showroom of UNI AUTA (2017)<br />
and reconstructed the premises<br />
of Jindřichův Hradecbased<br />
AR SERVIS s.r.o. and<br />
AR PARTNER s.r.o. (2018).<br />
RM-BAU s.r.o., Belgická 1272/II. 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 601 326 709, info@rm-bau.cz, www.rm-bau.cz<br />
RM-BAU s.r.o. – Ihr Bauunternehmer<br />
aus Jindřichův Hradec<br />
RM-BAU s.r.o. – eine moderne und expandierende<br />
Baufirma aus Jindřichův Hradec, die sich auf<br />
neue Technologien konzentriert und auf hochwertiger<br />
Qualität aufgebaut ist.<br />
Als Generalunternehmer führen wir Neubauten von Büro- und Produktionsgebäuden<br />
und Hallen, Neubauten von Wohngebäuden, Familienhäusern<br />
einschließlich der Wärmedämmung, Rekonstruktionen von Gebäuden,<br />
Modernisierungen von Schulgebäuden für die Stadt Jindřichův Hradec<br />
und nicht zuletzt die Realisierung von Gartenpools durch. Belohnung für<br />
uns sind die zufriedenen Gesichter<br />
der Investoren. Zu den bedeutenden<br />
Objekten, die von unserer Firma realisiert<br />
wurden, gehören zum Beispiel<br />
die Erweiterung der Produktionshalle<br />
AGRO-LA spol. s r.o. (2013), das multifunktionale<br />
Gebäude von JHComp s.r.o.<br />
(2015), der Autosalon UNI AUTA (2017)<br />
und die rekonstruierten Gebäude von<br />
AR SERVIS s.r.o. und AR PARTNER<br />
s.r.o. aus Jindřichův Hradec. (2018).<br />
Váš dodavatel staveb<br />
z Jindřichova Hradce<br />
Isosklo, spol. s r.o. – Jistota se sklem<br />
Isosklo, spol. s r.o. – nadrozměrná izolační skla,<br />
bezpečnostní a fasádní skla, požární skla.<br />
Hlavní náplní výrobního programu jsou nadrozměrná skla, skla<br />
do polostrukturálních fasád, strukturální zasklení a vedle této<br />
produkce konfekční izolační skla určená pro standardní zasklení<br />
otvorových výplní kancelářských budov, bytových a rodinných<br />
domů. Výrobní program je doplněn o fotovoltaické prvky, které<br />
lze aplikovat jako součást architektonického řešení objektu<br />
v podobě jednoduchého nebo izolačního skla. Velkoformátové<br />
sklo řežeme na plně automatizované lince s nadstandardními<br />
prvky. Skla dodáváme po celé Evropě, na Jindřichohradecku<br />
zmíníme zasklený<br />
PLAVECKÝ BAZÉN<br />
(2008) a zasklení<br />
VŠE PRAHA (2009).<br />
V Praze pak zasklení<br />
Vysočanské<br />
brány a fakulty<br />
MATFYZ Univerzity<br />
Karlovy (2010).<br />
Isosklo, spol. s r.o.<br />
– Certainty with glass<br />
Isosklo, spol. s r.o. - Oversized insulation glass,<br />
safety and façade glass, fire glass.<br />
The main scope of the production programme consists of oversized<br />
glass, glass for semi-structural façades, structural glass installation<br />
and production of ready-made insulation glass intended for standard<br />
glass installation Opening fillers of office buildings, residential and family<br />
houses. The production programme is supplemented by photovoltaic<br />
elements, which can be applied as part of an architectural solution<br />
for the site in the form of simple or insulating glass. We cut large-scale<br />
glass on a fully automated production line with above-standard elements.<br />
We supply glass throughout Europe and in Jindřichův Hradec<br />
we can mention glass fittings for<br />
THE SWIMMING POOL (2008)<br />
and glass fittings for the Prague<br />
University of Economics (2009).<br />
This has been followed by glass<br />
fitting at the Vysočany Gate and<br />
the Mathematics and Physics Faculty<br />
of Charles University (2010).<br />
Isosklo, spol. s r.o.<br />
– Sicherheit mit Glas<br />
Isosklo, spol. s r.o. - überdimensionales Isolierglas,<br />
Sicherheits- und Fassadenglas, Brandschutzglas.<br />
Den Hauptinhalt des Produktionsprogramms stellen überdimensionale<br />
Gläser, Gläser für halbstrukturierte Fassaden, strukturelle<br />
Verglasungen, und <strong>nebe</strong>n dieser Produktion Isolierglas für Standardverglasungen<br />
von Öffnungen von Bürogebäuden, Wohn- und<br />
Einfamilienhäusern, dar. Das Produktionsprogramm wird durch Photovoltaik-Elemente<br />
ergänzt, die im Rahmen der architektonischen<br />
Gestaltung des Gebäudes in Form von Einfach- oder Isolierglas<br />
angebracht werden können. Großformatiges Glas schneiden wir auf<br />
einer vollautomatischen Fertigungsstraße mit Extra-Standard-Funktionen<br />
zu. Wir beliefern ganz Europa mit<br />
unserem Glas und in Jindřichův Hradec ist<br />
das SCHWIMMBAD (2008) und der Verglasung<br />
der VŠE PRAHA (2009) zu erwähnen.<br />
In Prag dann mit der Verglasung des<br />
Tores Vysočanská Brána und der Fakultät<br />
für Mathematik und Physik der Karls-Universität<br />
(2010).<br />
122<br />
Isosklo, spol. s r.o., Děbolín 51, 377 01 Jindřichův Hradec, tel.: +420 384 362 447, firma@isosklo.cz, www.isosklo.cz
Zde žije jogurt a zákys z jižních Čech<br />
Výrobce jihočeských jogurtů a zákysů ve skle s 25letou tradicí na trhu.<br />
Firma “AGRO-LA“, spol. s r.o. byla založena v roce 1992 jako přímý pokračovatel činnosti Zemědělské oblastní<br />
laboratoře, která zde působila od roku 1976. Hlavním zaměřením zůstala orientace na laboratorní činnost<br />
pro zemědělství, potravinářství a životní prostředí. Nově byl zaveden program přípravy a distribuce živných půd<br />
pro mikrobiologii, mikrobiologické rozbory a příprava speciálních<br />
mlékárenských kultur. V návaznosti na tuto činnost byla v roce<br />
1993 zahájena výroba jogurtů, která se stala díky jedinečné<br />
kvalitě produktů jednou z nejdůležitějších činností firmy. Od roku<br />
2004 jsou naše výrobky držitelem národní značky kvality potravin<br />
KLASA. Hlavními přednostmi našich mléčných výrobků jsou<br />
kvalitní mléko z jihočeských farem, vlastní mléčné kultury, které<br />
si sami pěstujeme, kvalitní skleněný obal, ve kterém výrobek<br />
přímo zraje a žije přirozeně a bez konzervantů.<br />
Where yoghurt and dairy products from Southern<br />
Bohemia are abundant<br />
Production of Southern Bohemian yoghurts and other dairy products in<br />
glass has a 25-year tradition on the market.<br />
AGRO-LA spol. s.r.o., a limited liability company, was founded in 1992 as the direct successor<br />
of the former Agricultural Area Laboratory, which had been operating since 1976.<br />
Its main focus remains laboratory activities for farming, the food industry and the environment.<br />
A new programme for preparation and distribution of nutrient-rich soil for microbiology,<br />
microbiological analyses and preparation of special dairy cultures was newly introduced.<br />
In relation to that activity, in 1993 yoghurt began being produced and yoghurt<br />
production became one of the company’s most important activities, thanks to the unique<br />
quality of products. Since 2004, the products have held the national mark of food quality<br />
KLASA. The main advantages of these dairy products are: Quality milk from Southern Bohemian<br />
farms. The company’s own dairy cultures, which it cultivates on its own. A quality<br />
glass jar, in which the product directly matures, lives naturally and is free of preservatives.<br />
AGRO-LA, spol. s.r.o., Jiráskovo předměstí 630/III., 377 01 Jindřichův Hradec<br />
tel: +420 384 321 011, agrola@agrola.cz, www.agrola.cz<br />
zkulturni se<br />
mléčnou kulturou a zažij<br />
www.AGROLAJOGURTY.cz<br />
Hier werden der aus Südböhmen kommende Joghurt<br />
sowie die Dickmilch hergestellt.<br />
Der Hersteller von südböhmischen Joghurts und Dickmilch im Glas ist seit<br />
25 Jahren auf dem Markt vertreten.<br />
Die Firma “AGRO-LA“, spol. s r. o. wurde 1992 als direkte Nachfolgerin des Landwirtschaftlichen regionalen<br />
Labors gegründet, das hier seit 1976 tätig war. Das Hauptaugenmerk liegt weiterhin auf Labortätigkeiten<br />
für die Landwirtschaft, die Lebensmittelindustrie und die Umwelt. Neu wurde das Programm für Herstellung<br />
und Vertrieb von Nährböden für Mikrobiologie, mikrobiologische Analysen und Herstellung von speziellen<br />
Milchkulturen eingeführt. In Anknüpfung an diese Tätigkeit wurde 1993 mit der Joghurtproduktion begonnen,<br />
die aufgrund der einmaligen Produktqualität zu den Hauptgeschäftstätigkeiten der Firma gehört. Seit<br />
2004 verfügen unsere Produkte über das nationale Lebensmittelqualitätskennzeichen KLASA. Nachfolgend<br />
sind die Hauptvorteile unserer Milchprodukte aufgeführt: Hochwertige Milch aus südböhmischen Landwirtschaftsbetrieben.<br />
Eigene Milchkulturen, die wir selbst züchten. Hochwertiger Glasbehälter, in welchem das<br />
Produkt unmittelbar reift, sich in einem natürlichen Umfeld befindet und frei von Konservierungsstoffen ist.<br />
Krása utkaná z vlny<br />
Je doloženo, že už staří Egypťané a Řekové vyráběli tkané textilie. Utkat<br />
gobelín patřilo vždy k ceněnému uměleckému řemeslu.<br />
Vyrábí se stále stejně a býval po staletí ozdobou mnoha šlechtických<br />
sídel i veřejných budov. Dům gobelínů, kulturních tradic a řemesel<br />
v Jindřichově Hradci je dokonalým místem k seznámení<br />
se s tímto uměleckým řemeslem a unikátními gobelíny ze zdejší<br />
dílny, jejíž historie sahá do roku 1910. Na vlastní oči uvidíte umění<br />
šikovných tkadlen a restaurátorek a i s dětmi můžete na tkalcovských<br />
stavech otestovat vlastní schopnosti. Mnohé návštěvnice<br />
se rády nechají zlákat víkendovými kurzy všemožných textilních<br />
technik. Tkaní gobelínů má svoji neměnnou podstatu, vzniká<br />
součinností několika profesí - malíře, barvíře a tkalce. Hotový<br />
gobelín je malý zázrak a vidět ho opravdu stojí za to.<br />
Beauty of woven wool<br />
It is a proven fact that the ancient Egyptians and Greeks produced woven<br />
fabrics. The art of tapestries has long been a precious form of art.<br />
They are still produced in the same way and for centuries they have decorated many aristocratic seats as well<br />
as public buildings. The House of Tapestries is also a house of cultural traditions, arts and crafts in Jindřichův<br />
Hradec while it is the perfect place to become familiar with this unique form of art and unique tapestries from<br />
local workshops, with a history dating back to 1910. With your<br />
own eyes, you will witness the art of clever fabric experts and<br />
restorers while with your children you can even try out your own<br />
skills in weaving. Many visitors will enjoy the weekend courses<br />
in numerous weaving techniques. The weaving of tapestries<br />
has its own persistence and involves cooperation among multiple<br />
professions - painters, colour experts and weavers. A ready<br />
tapestry is a small miracle and seeing one is truly worth it.<br />
Aus Wolle gewobene Schönheit<br />
Es ist belegt, dass bereits die alten Ägypter und Griechen gewobene Textilien<br />
herstellten. Die Kunst einen Wandteppich zu weben, gehörte immer zu einem<br />
geschätzten künstlerischen Handwerk.<br />
Er wird bis heute auf die gleiche Art und Weise hergestellt und schmückte über Jahrhunderte hinweg viele<br />
Adelshäuser und öffentliche Gebäude. Das Haus der Wandteppiche, der kulturellen Traditionen und des<br />
Handwerks in Jindřichův Hradec ist der perfekte Ort, um dieses Kunsthandwerk und die einzigartigen Wandteppiche<br />
aus der örtlichen Werkstatt kennenzulernen, deren Geschichte bis in das Jahr 1910 zurückreicht.<br />
Mit eigenen Augen werden Sie die Kunst der geschickten<br />
Weberinnen und Restauratorinnen sehen und können gemeinsam<br />
mit Ihren Kindern Ihre eigenen Fähigkeiten auf den<br />
Webstühlen testen. Viele Besucherinnen lassen sich gerne von<br />
Wochenendkursen mit den Thema Textiltechniken aller Art anlocken.<br />
Das Weben von Wandteppichen hat seine unveränderliche<br />
Natur und entsteht aufgrund der Zusammenarbeit mehrerer<br />
Berufe - Maler, Färber und Weber. Ein fertiger Wandteppich<br />
ist ein kleines Wunder und dieses zu sehen lohnt sich wirklich.<br />
Dům gobelínů, kulturních tradic a řemesel, o. p. s., Dobrovského 202/I, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
tel.: +420 384 370 880, info@dumgobelinu.cz, www.dumgobelinu.cz<br />
123
Následuj svůj sen<br />
Snít s otevřenýma očima o tom, co by bylo, kdyby… je krásné. Krásnější ale<br />
je, když si takové sny začneme plnit.<br />
Pokud chceme opravdu dělat to, co jsme si vysnili, musíme na tom<br />
začít pracovat. Ideální pro úspěšný začátek „plnění“ je správná škola.<br />
A to Obchodní akademie, Střední odborná škola a Střední odborné<br />
učiliště v Třeboni je. Obory modelářství a návrhářství oděvů a uměleckořemeslné<br />
zpracování skla jsou v Jihočeském kraji naprosto jedinečné.<br />
Doplňují je obory ekonomické, cestovního ruchu, zemědělské<br />
a ošetřovatelské. Studenti se úspěšně účastní soutěží, své výrobky<br />
prezentují na módních přehlídkách nebo regionálních i zahraničních<br />
výstavách. Samozřejmostí je spolupráce s italskými, portugalskými,<br />
slovenskými či japonskými školami a regionálními firmami. Je to škola,<br />
kde si každý může splnit ten svůj sen. Sen o tom „až budu velký“.<br />
Follow your dream<br />
Dreaming with your eyes open about would have been if... is beautiful.<br />
However, it is more beautiful when such dreams begin coming true.<br />
If we truly want to do what we have dreamed of, we have to start working on it. The right school is ideal for a<br />
successful beginning of fulfilment. And the Business Academy, the Secondary Professional School and the<br />
Secondary Vocational School in Třeboň are all examples of the right schools. The subjects of modelling, clothing<br />
design and artistic processing of glass are unique in the South<br />
Bohemian Region. They are complemented by the economic, tourism,<br />
agricultural and nursing fields. Students successfully participate<br />
in competitions and they present their products at fashion shows as<br />
well as regional and foreign exhibits. Of course, there is cooperation<br />
with Italian, Portuguese, Slovak and Japanese schools as well as regional<br />
companies. It is a school where anyone can have their dream<br />
come true. The dream of what to be “when I grow up”.<br />
Folge Deinem Traum<br />
Mit offenen Augen darüber zu träumen, was sein könnte wenn... ist etwas<br />
Wunderschönes. Schöner ist jedoch, wenn wir damit beginnen, solche<br />
Träume zu verwirklichen.<br />
Wenn wir wirklich das machen wollen, wovon wir geträumt haben, müssen wir anfangen daran zu arbeiten.<br />
Ideal für einen erfolgreichen Start der „Erfüllung“ ist die richtige Schule. Und das sind die Handelsakademie, die<br />
Berufsschule und die Fachschule in Třeboň ganz bestimmt. Die modebranche, das entwerfen von kleidung und<br />
die handwerkliche glasverarbeitungen sind in Südböhmen absolut<br />
einzigartig. Sie werden ergänzt durch wirtschaftliche Fachgebiete,<br />
Tourismus, Landwirtschaft und Krankenpflege. Studenten nehmen<br />
erfolgreich an Wettbewerben teil und präsentieren ihre Produkte auf<br />
Modeschauen oder regionalen und ausländischen Ausstellungen.<br />
Die Zusammenarbeit mit italienischen, portugiesischen, slowakischen<br />
und japanischen Schulen und regionalen Unternehmen ist<br />
selbstverständlich. Es ist eine Schule, in der jeder seinen Traum verwirklichen<br />
kann. Ein Traum davon „wenn ich groß bin“.<br />
124<br />
OA, SOŠ a SOU, Vrchlického 565, 379 01 Třeboň<br />
tel.: +420 389 822 150, pkaninsky@sostrebon.cz, www.sostrebon.cz<br />
Andělé dnešních dnů<br />
Chodí v bílém, jsou milé, ochotné a už jejich vlídný úsměv přináší úlevu<br />
v nemoci či bolestech.<br />
Takové anděly vychovává také Střední zdravotnická škola v Jindřichově Hradci. Moderní škola v centru<br />
města poskytuje čtyřleté maturitní vzdělání v oborech zdravotnických a sociálních a absolventi najdou<br />
uplatnění jak v nemocnicích nebo ambulancích, tak<br />
i v sociálních zařízeních či jako terénní pracovníci.<br />
A protože nejen studiem živ je mladý člověk, studenti<br />
si užívají lyžařské kurzy, sportovní nebo jazykové<br />
soutěže, exkurze, návštěvy divadel nebo zahraniční<br />
zájezdy. Můžete je potkat v jindřichohradecké nemocnici<br />
nebo v domově seniorů, při plavání s handicapovanými<br />
či při charitativních sbírkách, při výukách první<br />
pomoci a jako zdravotnický dozor na různých akcích.<br />
Andělem nemůže být každý. Je to poslání, ke kterému<br />
jsou předurčeni a pečlivě vychováni ti vyvolení.<br />
Modern-day angels<br />
They walk in white, they are kind and willing to assist and their smiles bring<br />
relief to those suffering illness or pain.<br />
Such angels are also educated at the Secondary Medical School in Jindřichův Hradec. The modern school<br />
in the town centre provides a four-year graduate study programme in medical as well as social subjects<br />
and graduates can then find work in hospitals or clinics in addition to social institutions or as terrain workers.<br />
But since they are young, they also appreciate<br />
the skiing courses, sport and language competitions,<br />
excursions, visits to the theatre and trips abroad. You<br />
can meet them in the Jindřichův Hradec Hospital or at<br />
the Seniors’ Home while swimming with the disabled<br />
and during charity fund-raising events, as well as during<br />
first aid instruction and medical supervision at various<br />
events. Not everyone can be an angel. It is a mission<br />
for which some are predestined and carefully trained.<br />
Die Engel unserer Zeit<br />
Sie tragen weiße Kleidung, sind nett, hilfsbereit und ihr freundliches Lächeln sorgt für<br />
einen angenehmeren Krankenhausaufenthalt bzw. trägt zur Schmerzlinderung bei.<br />
Solche Engel werden auch an der Berufsschule für Krankenpfl ege in Jindřichův Hradec ausgebildet. An<br />
der im Stadtzentrum gelegenen modernen Schule kann man in medizinischen und sozialen Fächern<br />
eine vierjährige Ausbildung mit Abitur absolvieren. Danach können die Absolventen sowohl in Krankenhäusern<br />
oder Ambulanzen als auch in Sozialeinrichtungen oder als Straßensozialarbeiter eingesetzt<br />
werden. Und da das Leben der Studenten nicht nur aus Lernen und Studium besteht, absolvieren sie<br />
Skikurse, nehmen an Sport- oder Sprachwettbewerben teil, unternehmen Exkursionen, Fahrten ins<br />
Ausland oder besuchen Theatervorstellungen. Sie sind im Krankenhaus von Jindřichův Hradec oder im<br />
Seniorenheim anzutreffen sowie beim Schwimmen mit Personen mit Handicap oder bei Sammlungen<br />
zu Wohltätigkeitszwecken, bei Erste-Hilfe-Unterweisungen sowie als Sanitäter bei verschiedenen Veranstaltungen.<br />
Nicht jeder kann ein Engel sein. Zu dieser Tätigkeit ist man berufen und die Auserwählten<br />
erhalten eine eingehende Ausbildung.<br />
Střední zdravotnická škola, Klášterská 77/II, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
tel.: +420 384 361 785, info@szsjh.cz, www.szsjh.cz
Krok správným směrem<br />
Malá fakulta v malém městě. Fakulta managementu dokazuje, že získat<br />
kvalitní vzdělání lze i mimo velká města.<br />
Fakulta managementu v Jindřichově Hradci je nejmladší a zároveň jedinou mimopražskou fakultou<br />
Vysoké školy ekonomické v Praze. V rámci oboru ekonomika a management nabízí kvalitní<br />
vzdělání ve všech třech stupních vysokoškolského<br />
studia. Díky menšímu počtu studentů kombinuje fakulta<br />
špičkové studium s vysoce osobním přístupem. Budova<br />
fakulty je jedním z nejmodernějších vysokoškolských<br />
pracovišť. Kromě výukových prostor nabízí odpočinkové<br />
zóny, které studentům slouží k relaxaci. Fakulta podporuje<br />
studenty v seberealizaci, díky čemuž vznikla celá<br />
řada studentských organizací. Ty pořádají akce nejen<br />
pro členy akademické obce, ale i pro obyvatele města.<br />
Ve spojení s fakultou managementu se Jindřichův Hradec<br />
stal univerzitním městem.<br />
Faculty of management – Step in the right direction<br />
Small faculty in a small town. The Faculty of Management proves that it is<br />
possible to get high-quality education outside the big cities.<br />
The Faculty of Management in Jindrichuv Hradec is the youngest faculty, while having the<br />
distinction of being the only faculty of the University of economics in Prague located outside of<br />
the capital. In the field of Economics and Management the faculty offers quality education in<br />
all three levels of university studies. The faculty combines high-level studies with a highly personal<br />
approach. The faculty campus is one of the most modern and state-of-the-art university<br />
workplaces. The faculty supports students in self-realization, which has resulted in a number of<br />
student organizations. These organize a lot of events not only for the members of the academic<br />
community but also for the inhabitants of the city. In conjunction with the Faculty of Management,<br />
Jindrichuv Hradec became a university town.<br />
Ein Schritt in die richtige Richtung<br />
Eine kleine Fakultät in einer kleinen Stadt. Die Fakultät für Management beweist,<br />
dass auch außerhalb von Großstädten eine hochwertige Bildung möglich ist.<br />
Die Fakultät für Management in Jindřichův Hradec ist die jüngste und auch einzige Fakultät der<br />
Wirtschaftsuniversität außerhalb von Prag. Im Bereich Wirtschaft und Management bietet sie eine<br />
qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen drei Ebenen des Hochschulstudiums. Dank der kleinen<br />
Anzahl von Studenten verbindet die Fakultät ein Studium auf hohem Niveau mit einem sehr persönlichen<br />
Ansatz. Das Fakultätsgebäude ist eine der modernsten<br />
Arbeitsstellen der Universität. Neben Lehrräumen<br />
bietet es Entspannungszonen, die den Schülern zur Entspannung<br />
dienen. Die Fakultät unterstützt Studenten bei<br />
ihrer Selbstverwirklichung, was zu einer Reihe von studentischen<br />
Organisationen geführt hat. Sie organisieren nicht<br />
nur Veranstaltungen für die Mitglieder der akademischen<br />
Gemeinschaft, sondern auch für die Bewohner der Stadt.<br />
In Verbindung mit der Fakultät für Management wurde<br />
Jindřichův Hradec zu einer Universitätsstadt.<br />
Fakulta managementu, VŠE v Praze, Jarošovská 1117/II, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
tel.: +420 384 417 277, info@fm.vse.cz, www.fm.vse.cz<br />
Prosluněnou cestou ke vzdělání a sportu<br />
Cesta, která vede k úspěchům, nikdy není jednoduchá.<br />
Mnohdy je plná kamení a překážek, někdy přijde<br />
bouřka či vánice. Důležité ale je vytrvat a dojít k cíli.<br />
Vědí to i žáci 5. Základní školy v Jindřichově Hradci.<br />
Celá škola se pyšní sportovními úspěchy svých<br />
žáků, především v plaveckých soutěžích, kde obsazují<br />
první příčky. Nezadají si ani ve volejbale,<br />
stolním tenise nebo přespolním běhu. Při všem tom<br />
sportování nezapomínají ani na učení. Žáci s úspěchem<br />
zvládají recitační a jazykové soutěže, jsou<br />
mezi nimi nadaní zpěváci a vášniví čtenáři, učí se<br />
základy podnikání. K takovým úspěchům rozhodně<br />
nevede cesta jednoduchá. Ale na jejím konci jako<br />
zářící slunce na každého čeká ten jeho cíl.<br />
A sunny path to education and sport<br />
A path that leads to success is never easy.<br />
It is often full of stones and other obstacles or it may be obscured by a storm or blizzard. However, it is<br />
important to endure and reach the goal. This is common knowledge even among pupils at the 5th Primary<br />
School in Jindřichův Hradec. The entire school can boast about the sport successes of its pupils,<br />
mainly in swimming competitions where they hold the fi rst positions. They are determined to succeed in<br />
volleyball, ping pong and running as well. When participating in sport, they do not forget their lessons<br />
either. The pupils successfully compete in recitation and language competitions which includes talented<br />
singers and passionate readers while they learn the basics of business. The path to such success is not<br />
easy. But at the end of it, everyone’s goal is waiting like a ray of sunshine.<br />
Mühelos lernen und sportliche erfolge erzielen<br />
Ein Weg, der zum Erfolg führt, ist niemals leicht.<br />
Oftmals ist er sehr steinig und voller Hindernisse, manchmal ist er auch dornig und sehr strapaziös.<br />
Wichtig ist jedoch, den Weg nicht zu verlassen und das Ziel zu erreichen. Dies wissen auch die Schüler<br />
der 5. Grundschule in Jindřichův Hradec. Die ganze Schule ist auf die sportlichen Erfolge ihrer Schüler<br />
stolz – vor allem in den Schwimmwettkämpfen, wo<br />
sie erste Plätze belegt haben. Aber auch im Volleyball,<br />
Tischtennis und Geländelauf haben sie positive<br />
Ergebnisse zu verzeichnen. Bei allen sportlichen<br />
Aktivitäten kommt aber auch das Lernen nicht zu<br />
kurz. Erfolgreich nehmen die Schüler an Rezitations-<br />
und Sprachwettbewerben teil, unter ihnen gibt<br />
es begabte Sänger sowie eifrige Leser und sie lernen<br />
die Grundlagen der Unternehmensführung. Der<br />
Weg zu solchen Erfolgen ist auf alle Fälle kein einfacher.<br />
Aber am Ende dieses Weges erreichen sie<br />
ihr Ziel und werden somit belohnt.<br />
Základní škola, Vajgar 692/III, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
tel.: +420 384 324 412, pstefl@5zsjh.cz, www.5zsjh.cz<br />
125
Fruko-Schulz<br />
Fruko-Schulz je jedna z nejznámějších firem v České republice, zaměřená na výrobu<br />
lihovin a likérů. Ve svém oboru se řadí mezi pět největších výrobců. Byla založena<br />
v roce 1898 jako první výrobna lihovin a ovocných vín v Rakousku-Uhersku.<br />
Fruko-Schulz nabízí širokou škálu výrobků z vlastní produkce<br />
v čele s jindřichohradeckým Tuzemákem a legendami opředeným<br />
Absinthem, dále pak výrobky společnosti Ladoga, koňaky<br />
fi rmy Favraud a vína z vinařství Bodegas El Cidacos a Bodegas<br />
Camio Real. Vyrábí více než 40 druhů lihovin a likérů<br />
a vyváží své výrobky do více než 30 zemí světa, například do<br />
Ruska, Číny či Thaj-wanu.<br />
Fruko-Schulz<br />
Fruko-Schulz is one of the most well-known<br />
companies in the Czech Republic, focused<br />
on the production of spirits and liqueurs.<br />
Fruko-Schulz offers a wide range of products from their own<br />
production, led by Jindřichův Hradec Tuzemák (traditional<br />
rum-fl avoured spirit), legendary Absinthe and products from<br />
Ladoga, cognacs from Favraud and wine from the vineyards<br />
of Bodegas El Cidacos and Bodegas Camino Real.<br />
Fruko-Schulz s.r.o., Jiráskovo předměstí 629/III, 377 01 Jindřichův Hradec<br />
www.fruko.cz, www.facebok.com/FrukoSchulz, www.instagram.com/frukoschulz_cz<br />
Malovaná mapa vzdělává děti na školách<br />
Mapa jako oblíbená pomůcka učitelů vlastivědy a geografie nejen v České<br />
republice, ale i na Slovensku.<br />
Ručně malovaná mapa je umělecké dílo, do posledního detailu vypracované<br />
malířem a kartografem. V každé mapě nechává malíř doslova kus<br />
své duše jako každý umělec ve svém díle. Předností malované mapy je<br />
lehká čitelnost i pro ty, kteří se v klasických mapách až tak dobře neorientují.<br />
Její malebné ztvárnění a zvýraznění památek a zajímavostí z ní dělá<br />
ideální pomůcku pro školy a informační centra. Není proto tajemstvím, že<br />
společnost se školami spolupracuje a tyto mapy právě školám poskytuje.<br />
Painted maps educate children at schools<br />
Maps like a popular teaching tool of geography and national history teachers in<br />
Czech republic and Slovakia.<br />
A hand-painted map is a piece of art elaborated by a painter and cartographers<br />
down to the last detail. The painter literally gives a piece of his soul to every map<br />
he makes, just like every other artist to his or her works of art. The great advantage<br />
of painted maps is that they are easy to read also for those, who cannot read<br />
classis maps. Monuments and places of interest are painted in a picturesque<br />
way and so it is an ideal teaching tool for schools and information centers. No<br />
wonder the company often cooperates and provides these maps for schools.<br />
126<br />
CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />
tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz<br />
Poznávejte krásy České republiky z <strong>nebe</strong>!<br />
CBS Nakladatelství připravuje edici knih s leteckými fotografiemi regionů<br />
České republiky.<br />
První knihou vydanou v této edici bylo Brněnsko z <strong>nebe</strong>, jež vám<br />
přiblíží město Brno a jeho region v celé své kráse. Podíváte se<br />
na místa, kde se psala historie a kde se odehrávaly rytířské souboje.<br />
V rámci knihy Novojičínsko z <strong>nebe</strong> objevíte přírodu a dominanty<br />
od Nízkého Jeseníku až po pásmo Moravskoslezských Beskyd, připomenete<br />
si krásu města klobouků Nového Jičína a necháte se okouzlit<br />
zákoutími lákajícími k navštívení. Hornickou minulost, unikátní<br />
architekturu a vzkvétající přírodu, kdysi tak potrápené průmyslem,<br />
vám přiblíží kniha Ostravsko z <strong>nebe</strong>. Město Luhačovice,<br />
nad kterým se léta nesmělo létat, je nyní nově představeno<br />
v knize Zlínsko z <strong>nebe</strong>, která přiblíží charakteristickou architekturu<br />
města Zlína, lesnaté kopce poseté rozhlednami a ukáže<br />
obce a města, pohádkově rozprostřené a obklopené zelení, pro<br />
mnohé dosud neznámým pohledem. Postupně se bude edice<br />
doplňovat např. o tituly, jako je Chomutovsko z <strong>nebe</strong> či Opavsko<br />
z <strong>nebe</strong>, jež budou vytvářet celou edici, v níž si budete moct svůj<br />
kraj vychutnat tak jako nikdy: z ptačí perspektivy. A kde knihy<br />
najdete? V turistických infocentrech měst a obcí regionu či<br />
na e-shopu CBS Nakladatelství (www.cbs-cesko.cz).<br />
See the beauty of the Czech Republic from the sky!<br />
The CBS publishing company has been preparing an edition of books with<br />
aerial photographs of regions of the Czech Republic.<br />
The first book issued in this edition was a book with views<br />
of the Brno region From Heaven which shows the city<br />
of Brno and the entire region in all of its beauty. Get to<br />
know sites where history has been written and where<br />
knights have fought. In the book “Nový Jičín Region<br />
From Heaven” you can discover the natural beauty and<br />
dominant landmarks from Nizký Jeseník all the way to the<br />
Beskydy Mountains in Moravia-Silesia and be charmed<br />
by exploring less frequently seen hidden sites. Mining history,<br />
unique architecture and breathtaking nature, once<br />
negatively affected by industry, will all be presented to you<br />
in the book “Ostrava Region From Heaven”. The town<br />
of Luhačovice, over which flights were banned for years,<br />
is now newly presented in the book “Zlín Region From<br />
Heaven” which will familiarise you with the characteristic architecture of the city of Zlín, hills covered with forests and<br />
dotted with observation points and will show you fairy-tale-like towns as well as villages surrounded by greenery<br />
with views never before seen by many. In the months to come, the edition will be added to by titles such as “Opava<br />
Region From Heaven” and “Chomutov Region From Heaven” which will gradually create the entire edition, in<br />
which you will be able to get to know each region like never before: with a bird‘s-eye view. And where can you<br />
find these books? At tourist information centres in towns and villages of each region or at the CBS publishing<br />
company‘s e-shop (www.cbs-cesko.cz).<br />
CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín<br />
tel.: +420 774 479 544, info@cbs-cesko.cz, www.cbs-cesko.cz
PROFIL AUTORA<br />
AUTHORS’ PROFILE • PROFIL DES AUTORS<br />
MILAN PAPRČKA (*1979)<br />
je pilotem a dobrodruhem.<br />
Začal podnikat již<br />
v 18 letech a zanedlouho<br />
nato založil<br />
vydavatelství CBS, které<br />
již druhé desetiletí<br />
přináší společnostem<br />
a samosprávám v České<br />
republice a na Slovensku originálnía nezaměnitelné<br />
propagační produkty. Je největším<br />
vydavatelem ručně malovaných map<br />
v Evropě a druhým největším na světě. Edice<br />
leteckých knih, jako je tato, je výsledkem<br />
jeho velké vášně k létání. Mezi jeho další záliby<br />
patří osobní rozvoj, zimní plavání, cestování<br />
na motorce, psaní cestopisů, hra na<br />
kytaru a fujaru, příroda a všechny druhy zimních<br />
a letních sportů. Je otcem tří krásných<br />
dcer. Jeho snem je svojí prací proslavit Českou<br />
republiku a Slovensko.<br />
MILAN PAPRČKA (*1979) is a pilot and an<br />
adventurer. He started making business<br />
when he was 18 years old and later he<br />
established the CBS publishing house<br />
that has been bringing original promotional<br />
products to companies and self-governments<br />
in Slovakia and in the Czech<br />
Republic for more than a decade. CBS is<br />
the biggest European producer and the<br />
second biggest world producer of hand-painted<br />
maps. The edition of aerial<br />
books like this one is the result of his<br />
great passion for flying. His other hobbies<br />
include personal development, winter<br />
swimming, motorcycle riding, writing<br />
book of travels, playing guitar and fujara<br />
(Slovak overtone flute), nature and all<br />
kinds of winter and summer sports. He<br />
is a father of three lovely daughters. He<br />
dreams about making Czech republic and<br />
Slovakia popular through his work.<br />
MILAN PAPRČKA (*1979) ist Pilot und Abenteurer.<br />
Bereits mit 18 Jahren hat hat er mit<br />
seinen Unternehmungen begonnen und<br />
kurz darauf den Verlag CBS gegründet. Bereits<br />
seit zwei Jahrzehnten versorgt dieser Verlag<br />
Firmen sowie Selbstverwaltungen in der<br />
Tschechischen und Slowakischen Republik<br />
mit originellen und einmaligen Werbeprodukten.<br />
Er ist europaweit der größte sowie<br />
weltweit der zweitgrößte Herausgeber von<br />
handgemalten Landkarten. Die Veröffentlichung<br />
von Büchern aus der Vogelperspektive,<br />
so wie dieses Buch hier, ist seiner großen<br />
Leidenschaft für das Fliegen zu verdanken.<br />
Zu seinen weiteren Hobbys zählen die persönliche<br />
Entfaltung, Winterschwimmen,<br />
Reisen mit dem Motorrad, Reiseberichte,<br />
Gitarre und Fujara spielen, die Natur sowie<br />
alle Winter- und Sommersportarten. Er ist<br />
Vater von drei bezaubernden Töchtern. Sein<br />
Traum ist es, der Tschechischen und Slowakischen<br />
Republik durch seine Arbeit zu<br />
Ruhm zu verhelfen.
<strong>Jindřichohradecko</strong> z <strong>nebe</strong><br />
1. vydání, 7/2018<br />
Vydavatel: CBS Nakladatelství s. r. o., Vodní 1972, 760 01 Zlín, Česká republika<br />
Tel.: +420 774 479 544, E-mail: info@cbs-cesko.cz<br />
www.cbs-cesko.cz<br />
Autor: Milan Paprčka a kolektiv<br />
Regionální projektový manažer: Jana Plocrová<br />
Redaktoři: Bohuš Schwarzbacher, Petra Šimková, Mgr. Jakub Petráš<br />
Koordinátor projektu: Mgr. Martina Bilíková, Martina Grznárová, DiS.<br />
Autoři fotografií: Milan Paprčka (8-28, 30-78, 80-97, 99-105, 109-112), Petr Toman (str. 29, 79, 98, 106, 107, 108)<br />
Autoři textů: Radka Srněnská, Mgr. Martina Bilíková<br />
Jazyková korektura: Jana Kutrová<br />
Překlad: ZELENKA Czech Republic s. r. o.<br />
Grafická úprava: Radek Koutný, Ondřej Javořík, Petra Šimková<br />
Tisk: GRASPO CZ, a. s. Zlín<br />
Vydáno v nákladu: 3 000 kusů<br />
ISBN: 978-80-88259-16-9