12.06.2016 Aufrufe

Bellman par bricole

Bellman und 2 seiner Dichter-Kollegen - Kexel und Hallman - gründeten den parodischen Orden "par Bricole", der heute noch besteht und ca. 5000 Mitglieder hat. Der "Ordens-Heilige" ist Bacchus (Mehr auf bellmgangesellschaft.de)

Bellman und 2 seiner Dichter-Kollegen - Kexel und Hallman - gründeten den parodischen Orden "par Bricole", der heute noch besteht und ca. 5000 Mitglieder hat. Der "Ordens-Heilige" ist Bacchus (Mehr auf bellmgangesellschaft.de)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Bellman</strong> <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>


Till Sällskapet Par Bricole<br />

Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll,<br />

Denna historien skrevs just <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />

Carl Michael <strong>Bellman</strong><br />

9 december 1787<br />

<strong>Bellman</strong> <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />

Herausgegeben von der Deutschen <strong>Bellman</strong>-Gesellschaft<br />

Übersetzungen: © Klaus-Rüdiger Utschick<br />

Fertigung: Schmidkonz GmbH, Nittenau<br />

September 2011. Anacreon-Verlag<br />

ISBN 978-3-932759-40-6


INNEHÅLL:<br />

Text | Musik<br />

<strong>Bellman</strong>citat <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> ................................... 4 | --<br />

Farväl aptit med brännvinssupen ...................... 6 | 53<br />

Avskrift 1767; StU 17, s. 7<br />

Det kan hända Bacchus tubbar ......................... 8 | 54<br />

1786; StU17, s. 84<br />

Hette hon Barbara? ......................................... 10 | --<br />

15 maj 1786; StU17, s. 84<br />

Bacchus som en katta ..................................... 14 | 56<br />

Avskrift 1787; StU17, s. 110<br />

Bröderna taga var en sitt glas ......................... 18 | 57<br />

9 december 1787; StU17, s. 147<br />

Bacchus han satte sig neder att läsa ................ 26 | 58<br />

9 december 1787; StU17, s. 151<br />

Hören syskon om er lyster............................... 30 | 59<br />

15 november 1788; StU16,74<br />

Brickan bort, posthornet borta ........................ 38 | 59<br />

10 januari 1789; StU16,78<br />

Brev till makarna Kempensköld ..................... 46 | --<br />

5 juli 1792; StU 11, 133


Pris vare den mig föder, ske tack den som mig göder! Jag<br />

är som var mänskia vet, gu’ nå’ mej, Poet. (StU 8, 91)<br />

Allstäds gott, men hemma bäst.<br />

(FE 48, r. 137)<br />

Raglande skugga, brusiger min, skapad att Bacchus gå<br />

tillhanda. (FE 27, r. 15-16)<br />

Bort allt vad oro gör, bort allt vad hjärtat kväljer! Bäst att<br />

man väljer bland desse buteljer sin maglikör. (StU 5, 131)<br />

Res nu neder huvudstupa, men kom aldrig mer igen!<br />

(Till buteljen, FS 61, r. 21-22)<br />

I<br />

ngen lärer neka, om icke ex errore, att ju människan är<br />

född till världene med mycken vedermödo, till storan<br />

harm, såsom ock till strid på jordene. (StU 8, 128)<br />

Calypso tumla stolt, men Venus grät och fes, Cupido<br />

klådde sig, Apollo låg i skiten. (StU 14, 132)<br />

Om nu nymfen föll inunder eller jag, det minns jag ej.<br />

(StU 18, 50)<br />

L<br />

ät den dumma i oket tråka och den sluga sin hjärna bråka!<br />

(FE 63, r. 45)<br />

En morgon med sin sol gör stora världens prakt, en afton<br />

med sin sup den lilla världen fägnar. (StU 4, 42)


FARVÄL APTIT MED BRÄNNVINSSUPEN<br />

Farväl aptit med brännvinssupen,<br />

min mage vill ha mycket vått.<br />

Just själva tungan är den slupen<br />

där Bacchus har sitt säte fått.<br />

Så gubbar ro och ro, lät gå,<br />

lät Bacchus resa, rätt si så.<br />

<br />

6


NUN, APPETIT, MACH PLATZ IM RACHEN<br />

Nun, Appetit, mach Platz im Rachen!<br />

Adieu! Mein Magen will es naß,<br />

und meine Zunge ist der Nachen,<br />

wo Bootsmann Bacchus führt sein Faß.<br />

So rudert, Brüder, brav im Takt<br />

mit Bacchi Fracht im Katarakt.<br />

<br />

7


PÅ BÖRSEN<br />

1786<br />

Det kan hända Bacchus tubbar<br />

barn och gubbar supa<br />

och sin nektarstrupa<br />

fylla med krambambuli.<br />

Sen med glas ur sina skrubbar<br />

på de sköna stubbar<br />

slingra<br />

och med fingren fingra<br />

sitt krambambuli.<br />

För de sköna sjungen nu som vi!<br />

Sjungom så de höra:<br />

Iris ditt krambambuli<br />

vill vår Bacchus röra.<br />

Vackra flickor Bacchus aldrig mera vill sina hjältar neka,<br />

med dem leka<br />

gör skönt hans fylleri.<br />

Men när han ro<strong>par</strong>: Håll!<br />

svaras i Par Bricole:<br />

Till Bacchi ära<br />

vi dricka och förtära.<br />

<br />

8


IN DER BÖRSE<br />

1786<br />

Manchmal läßt uns Bacchus schmecken<br />

seine Nektarspeise.<br />

Kinder wie auch Greise<br />

schlecken sein Krambambuli.<br />

Und in Gassen und in Ecken<br />

tanzen seine Recken,<br />

schlingern<br />

und am Glase fingern<br />

ihr Krambambuli.<br />

Singen wir den Schönen Falleri<br />

und die Flammen schüren!<br />

Iris, dein Krambambuli<br />

will dir Bacchus rühren.<br />

Bacchus will den Recken allerliebste Mädchen ja nicht verwehren,<br />

denn Begehren<br />

verschönt die Land<strong>par</strong>tie.<br />

Und wenn er ruft: Parol!<br />

antwortet Par Bricole:<br />

Zu Bacchi Ehren<br />

wir trinken und verzehren.<br />

<br />

9


DEN 15 MAJ 1786<br />

Hette hon Barbara? — Ja, ja!<br />

Bacchus på tunnan oss bebådar<br />

vår skyddsgudinna — hurra, hurra!<br />

vältrar sig nu ibland gudarna, ja,<br />

klädd, uti Jofurs sitser-paulun,<br />

uti en stubb av gyllende trådar.<br />

Med små ridböxor av rosigt kattun<br />

vältrar sig nu den stormäktiga frun.<br />

Stöt i basun och klinga i tropp!<br />

Klang! <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> så lyfte hon opp<br />

Bacchus från tunnan, i språng som en hind,<br />

gjorde gudinnan rödblommig och trind.<br />

Juno befallde, och nymferna, ja,<br />

vredo ur linnen, kuddar och täcken;<br />

fluidum flöda, och ur böxorna<br />

rann nu rosolis och rött malaga.<br />

Av dessa syror bereddes vår bål.<br />

Sjungom gudinnan och svälj hennes bäcken!<br />

Rossliga stämmor i klingande skrål,<br />

sjungom med Bacchus nu Barbaras skål!<br />

Vårt göromål på denna vår dag<br />

är att bekräfta vår åldriga lag:<br />

10


AM 15. MAI 1786<br />

Hieß sie nicht Barbara? — Ja, ja!<br />

Bacchus beim Faß empfahl das Mädchen<br />

als unsre Schutzpatronin — hurra!<br />

Sie wälzt sich in Jofurs Himmelbett, ja,<br />

trägt Reiterhosen aus rosa Kattun,<br />

nachtblaues Nachtkleid mit goldenen Fädchen<br />

wandelt in weichen seidenen Schuhn<br />

und als großmächtige Fraue darf ruhn.<br />

Stoßt in Posaunen! und klingt mit dem Glas!<br />

Klang! <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> sie lüpfte vom Faß<br />

unseren Bacchus, und hurtig am Spund<br />

macht er die Göttin rotwangig und rund.<br />

Juno befahl, und die Nymphen — na, na!<br />

wrangen die Linnen, Kissen und Decken:<br />

Fluidum rann und aus Hosen — o ja!<br />

troffen Rosolis und Rot-Malaga.<br />

Von diesen Säuren wir brauen die Bowl’,<br />

lassen die köstliche Suppe uns schmecken,<br />

ehren die Göttin mit Klang und Gejohl,<br />

kommen zu Barbara, singen ihr Skål,<br />

frommen mit Gläsern dem himmlischen Wohl,<br />

da wir bekräftigen unsre Parol’:<br />

11


Vinet till ära i måttliga mått,<br />

hedra <strong>bricole</strong>r och önska dem gott.<br />

<br />

12


Ehre den Wein im maßvollen Soll,<br />

achte und ehr’ jeden Bruder Bricole.<br />

<br />

13


BACCHUS SOM EN KATTA<br />

Bacchus som en katta<br />

satt och jama på sin matta,<br />

då han såg<br />

var Fröja låg<br />

i sin understubb och skratta<br />

vid hans fat,<br />

så blixt plakat,<br />

med gumpen upp och brösten platta.<br />

Plitt platt, splitter naken<br />

viste Venus bara baken.<br />

Gubben log<br />

i bägarn tog<br />

och gick så burdus på saken.<br />

Med ett jam<br />

tog han sitt ram<br />

och börja lustig bli och vaken.<br />

Bägge ville råda,<br />

till dess <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> man skåda<br />

Bacchus sist,<br />

sant och vist,<br />

damp inunder utav våda.<br />

Av en slump<br />

14


BACCHUS WIE ‘NE KATZE<br />

Bacchus wie ‘ne Katze<br />

mit Miau hob seine Tatze<br />

an dem Tag,<br />

als Freia lag<br />

nicht auf Daunen und Matratze,<br />

nein am Faß<br />

berauscht und naß,<br />

bekleidet nur mit einem Latze.<br />

Neben einer Lache<br />

saß im Bier-Gemache<br />

Venus froh,<br />

Bacchus so<br />

schritt mit Tatendrang zur Sache<br />

mit Miau<br />

bei der Frau,<br />

und lustig bis zur Morgenwache.<br />

Beide wollten siegen,<br />

kamen <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> zu liegen;<br />

Bacchus doch<br />

am Boden kroch,<br />

wollte noch ein Säftchen kriegen;<br />

Freia keck<br />

15


sågs nymfens gump,<br />

och så till slut så syntes båda.<br />

Skål för de äkta,<br />

som nu <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> så fäkta.<br />

Vivat den<br />

som har en vän<br />

vid ett glas och Astrilds skäkta.<br />

Bröder håll!<br />

Par <strong>bricole</strong><br />

vi varandra nu besläkta.<br />

<br />

16


wies ihr Heck,<br />

und ließ sich nicht im Kampfe biegen.<br />

Prosit, alle Nächte<br />

gibt es <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> Gefechte.<br />

Glücklich der —<br />

und Vivat, wer<br />

mit der Liebsten wacker zechte.<br />

Brüder, voll<br />

<strong>par</strong> <strong>bricole</strong>,<br />

sind am Ende Bacchi Knechte.<br />

<br />

17


BARBARA FEST FIRAD DEN 9 DECEMBER 1787<br />

MÅLTIDS VISA<br />

Bröderna taga<br />

var en sitt glas — hurra!<br />

om de behaga<br />

att hedra Barbara.<br />

Barbara — ja<br />

vad säga hävderna?<br />

Hävderna<br />

de säga: Gumman har varit bra.<br />

Hävderna mena<br />

att Noach i sin pråm<br />

för sig allena<br />

svälgt fluidum en åm.<br />

att han på spe<br />

jämt vid sin bägare<br />

tittade<br />

åt bergen att få Barbara se,<br />

Om han skull finna<br />

på den fördränkta <strong>par</strong>k,<br />

ännu en kvinna,<br />

till sällskap i sin ark.<br />

Hon fick, ja ja,<br />

18


BARBARAFEST GEFEIERT AM 9. DEZEMBER 1787<br />

TISCHLIED<br />

Brüder, wir heben<br />

das Glas zum Mund — hurra!<br />

Hoch soll sie leben<br />

die Mutter Barbara,<br />

Barbara, ja!<br />

So leset, fern und nah,<br />

was geschah<br />

und lest von unserer Großmama.<br />

Anker gelichtet,<br />

und Noah ganz allein,<br />

so wird berichtet,<br />

trank aus ein Faß voll Wein,<br />

hitzig von Gier,<br />

erwärmt vom Elixier<br />

blickte stier,<br />

und suchte Barbaras milde Zier.<br />

Er wollte schauen,<br />

wo auf ertränkten Au’n<br />

noch wären Frauen,<br />

die ihn so recht erbau’n,<br />

dann gäb er nett<br />

19


ett rum på bänkarna.<br />

Bröderna<br />

torde finna denna anstalt bra.<br />

Man vet i arken<br />

intill de minsta rum,<br />

av vad på marken<br />

som mognar fluidum,<br />

fanns det ju där<br />

i rankor frukt och bär<br />

ungefär<br />

som nu i källrarna hos oss här.<br />

De glada åtta,<br />

se’n de vid regnets skur<br />

var på sin potta<br />

had’ tagit sig en lur,<br />

drucko igen,<br />

och så en omgång sen.<br />

Bägaren<br />

de välvde i fyrtio dagar än.<br />

Gäss, höns och duvor,<br />

morkullan och kalkon<br />

bland vinets druvor<br />

innästlat sina bon.<br />

Vad hjär<strong>par</strong>na<br />

20


wohl jeder ein Kabinett<br />

und ein Bett —<br />

das wäre sicherlich sehr honett?<br />

Dort lag hingegen<br />

bis in den kleinsten Raum,<br />

was vor dem Regen<br />

an Wein gereift war kaum;<br />

kein Eck mehr leer,<br />

und Reben, Frucht und Beer’<br />

ungefähr<br />

bis unters Dach und die kreuz und quer.<br />

Acht fromme Leute<br />

dem Regen trotzten brav,<br />

saßen wie heute<br />

beim Potte ohne Schlaf,<br />

tranken aufs neu<br />

ihr kräftiges Gebräu<br />

— meiner Treu! —<br />

und wankten vierzig Tage im Heu.<br />

Gänse und Tauben<br />

und Schnepfen im Geäst<br />

just zwischen Trauben<br />

erbauten sich ihr Nest.<br />

Liebliche Schar!<br />

21


och åkerhönsena,<br />

orrarna<br />

måst’ varit då allt för kostliga.<br />

Bröder Bricoler,<br />

kom klingom än en gång<br />

vid Bacchi joller<br />

och all Cytherens sång!<br />

Höj armarna<br />

i vädret med hurra!<br />

Barbara,<br />

den främsta festen bland festerna!<br />

Arken var proppad<br />

av världens liv och lust.<br />

Just då neddoppad<br />

stod världens gröna kust.<br />

Men <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />

så ropte Noach: Håll!<br />

Som ett fjoll<br />

han slunga duvan ut på vår boll.<br />

Skåden vid glaset<br />

med hjärta gott och glatt<br />

middagskalaset<br />

På berget Ararat.<br />

Där bröder, ack<br />

22


Rotkehlchen, Fink und Star,<br />

Paar für Paar!<br />

Gar köstlich solch eine Mahlzeit war.<br />

Brüder Bricole!<br />

Prosit beim Gläserklang!<br />

Hebt Bacchi Molle<br />

und lauscht Kytheres Sang.<br />

Prost auf Mama,<br />

ein dreifaches: Hurra<br />

Barbara!<br />

beim Fest der Feste, das je man sah!<br />

Von Lüsten leuchtet<br />

die Arche bis zum Rand,<br />

kräftig befeuchtet<br />

liegt noch der grüne Strand.<br />

Doch <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />

die Stimme Noahs scholl<br />

und, jawoll,<br />

er schickte die Taube zu ‘nem Atoll.<br />

Siehe sie sausen<br />

mit Ölzweig und mit Blatt;<br />

schau, wie sie schmausen<br />

am Berge Ararat,<br />

ihr Brüder, ach!<br />

23


vad pontack punsch och rack!<br />

I sin frack<br />

Noach stod på däcket där och drack.<br />

Då just den tiden,<br />

så säga hävderna,<br />

blev gumman riden,<br />

vår fru, mor Barbara.<br />

Noach, hurra!<br />

i bussarongerna<br />

chapeau bas,<br />

gav första stöten åt Barbara.<br />

Kransen vi bära<br />

och, alla bröderna,<br />

klingom dens ära<br />

som plantat druvorna!<br />

Klingom igen,<br />

och skicken, Bacchi män,<br />

bägaren<br />

vår . högst upsatte bror och vår vän.<br />

<br />

24


ei Pontac, Punsch, Arrak,<br />

und im Frack<br />

stand Noah wacker auf Deck und trank.<br />

Nicht wird bestritten,<br />

es steht geschrieben ja,<br />

von Noah beritten<br />

ward unsre Barbara.<br />

Noah, hurra!<br />

Im Regenzeug geschah,<br />

chapeau-bas,<br />

der erste Stoß in Frau Barbara.<br />

Den Kranz bescheren<br />

wir ihm vor Bacchi Trog.<br />

Noah zu Ehren,<br />

der einst die Reben zog,<br />

Becherklang klar!<br />

Schick ihm, du Bacchi Schar,<br />

Becher, rar,<br />

der unser würdigster Bruder war.<br />

<br />

25


BACCHUS HAN SATTE SIG NEDER ATT LÄSA<br />

Bacchus han satte sig neder att läsa<br />

en allt för kostlig historia, ja,<br />

om hur man stolt bland förfäderna<br />

jämt drack — och prisa Noachs röda näsa,<br />

hur som där arken jämt slingra och flöt;<br />

fluidum aldrig den torstiga tröt.<br />

Där fant han huru den kärliga duva<br />

jämt oljokvisten i näbben hon bar,<br />

när gubben Noach i arken satt kvar<br />

och ville snart förgås av bara snuva.<br />

Avgrund och himmel de ropade: Sjunk!<br />

Men gubben Noach, han ropade klunk.<br />

Läs då min granne ur denna volumen,<br />

denna historia är riktig och sann.<br />

Vart pagina beskriver hurdan,<br />

hurdan vår Bacchus är och lilla Hymen<br />

pagina nitton den säger sä här:<br />

Noach plantera och du det förtär.<br />

Pagina tjugu bevisar detsamma,<br />

hur uti kärlekens armar ett barn<br />

fångas och snärjes i snidiga garn<br />

26


BACCHUS SETZTE SICH NIEDER IM GRASE<br />

Bacchus sich setzte hernieder im Grase<br />

und eine köstliche Sage dort las,<br />

wie einst die Väter hoben ihr Glas<br />

und priesen Noahs puterrote Nase,<br />

und ob die Arche auch ächzend sich bog,<br />

Fluidum dort keinen Durstigen trog.<br />

Lachend er las, wie die liebliche Taube<br />

kam mit dem Ölzweig im Schnabel von Land,<br />

als Vater Noah am Ruder noch stand<br />

mit Schnupfen von dem wässerigen Staube<br />

Himmel und Hölle befahlen ihm: Sink!<br />

Noah doch hörte ein mahnendes: Trink!<br />

Lies nun, mein Nachbar, in diesem Volumen!<br />

Diese Geschichte ist richtig und wahr,<br />

und jede Seite berichtet so klar<br />

von Bacchus und dem liebenswerten Hymen.<br />

Auf Seite neunzehn steht darum seither:<br />

Mach es wie Noah und trink und verzehr!<br />

Ebenso bringt Seite zwanzig zur Sonnen,<br />

wie in den Armen der Liebe ein Kind,<br />

wehrlos, gewickelt, unwissend und blind,<br />

27


och vill till födslofläcken på sin mamma.<br />

Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll,<br />

denna historien skrevs just <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />

<br />

28


gleichwohl erreicht den mütterlichen Bronnen.<br />

Klang, Bacchi Brüder! Die Becher schenkt voll!<br />

Diese Erzählung entstand <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />

<br />

29


WETZ KURIR FRÅN BOHUSLÄN TILL NORRBACKA<br />

DEN 15 NOVEMBER 1788<br />

Hören syskon om er lyster<br />

denna nyhet <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>,<br />

lystren till från alla håll<br />

där man druvan kryster!<br />

Men förr’n saken yppad blir<br />

bör man först förkunna:<br />

Wetz som curir :||:<br />

rest från Bacchi tunna.<br />

Lappri tror jag mest I sägen,<br />

den curirn till Norrbacka,<br />

vad depecher kan han ha?<br />

Syskon, övervägen;<br />

han helt nyss med sporrar själv<br />

har nu inpasserat<br />

durch från Kongälv, :||:<br />

mycket relaterat.<br />

Glasen först de borde lättas<br />

för vår värd och för hans fru,<br />

sen så få vi höra nu<br />

mycket nytt berättas.<br />

Om den skåln i fråga sätts<br />

30


WETZ KURIER VON BOHUSLÄN NACH NORRBACKA<br />

15. NOVEMBER 1788<br />

Hört, Geschwister, und ermesset<br />

eine Neuheit <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>:<br />

Lauscht und schenkt die Becher voll,<br />

wo man Trauben presset:<br />

Fama sang es im Revier,<br />

nun kommt’s an die Sonnen<br />

Wetz als Kurier :||:<br />

fern von Bacchi Tonnen.<br />

Lapperei, mag mancher sagen,<br />

der Kurier nach Norrbacka,<br />

welch’ Depeschen hat der da<br />

wohl mit sich zu tragen?<br />

Laßt euch sagen: Gegen zwölf<br />

hat er just passieret<br />

durch bei Kongälv. :||:<br />

So wird rapportieret.<br />

Laßt uns erst die Gläser leeren<br />

auf den Wirt und seine Frau<br />

und zum zweiten ganz genau<br />

Neuigkeiten klären.<br />

Wer das Skål versäumet jetzt,<br />

31


fåfängt är att höra<br />

vad som bror Wetz :||:<br />

ärnar nu utföra.<br />

Än för andra goda vänner<br />

än ett glas och än en sång!<br />

Skål för den som utan tvång<br />

i sitt hjärta känner,<br />

som på furstens ed och tro<br />

all dess omsorg äger,<br />

hör apropå :||:<br />

vad curiren säger.<br />

Bacchus nyss så tryggt uppläste<br />

i Kongälv sitt våta valv,<br />

tog sig en och så en halv<br />

och de Jutar snäste.<br />

Juten var si gu ej bang,<br />

ropte: Slaa i mere!<br />

Glasen i klang, :||:<br />

Fougden skal liquidere.<br />

Bacchus på det byket blängde<br />

som med skövling list och prat<br />

sprundade hans rhenska fat<br />

och hans kannor slängde.<br />

En skrek till i röd surtout,<br />

32


der kriegt nicht zu hören,<br />

was Bruder Wetz :||:<br />

hier hat auszuführen.<br />

Doch für andre Kameraden<br />

noch ein Glas und noch ein Sang!<br />

Skål für den, der ohne Zwang<br />

eilt auf rauhen Pfaden,<br />

dessen Umsicht, treu und froh,<br />

Fürst und Land vertrauten.<br />

Hört apropos, :||:<br />

was er läßt verlauten:<br />

Bacchus seine Kanne füllte<br />

in Kongälv im Kellerkrug,<br />

nahm bisweilen einen Schluck<br />

und zum Jüten brüllte.<br />

Doch der Jüte, wenig bang,<br />

rief nur: Slaa i mere!<br />

Gläser im Klang! :||:<br />

Fougden skall liquidere.<br />

Bacchus blickte zu den Schelmen,<br />

die mit Pfiffigkeit und Spaß<br />

zapften an sein rheinisch Faß,<br />

schenkten aus in Helmen.<br />

Einer schrie im roten Rock,<br />

33


slog sig på bantleret.<br />

Drick söde snut, :||:<br />

fougden skal liquideret.<br />

Åter sågs en Jute vandra<br />

under pipeklang och spel.<br />

Dälen gale i din sæl!<br />

ropte strax den andra.<br />

Dette vinet är si gu<br />

meget admireret.<br />

Drick söde du, :||:<br />

fougden skal liquideret.<br />

Är den druvan som mig kröner<br />

värdig slikt bagage, säj?<br />

ropte Bacchus vid ett nej<br />

utav Manheims söner.<br />

Varfrån ni? sad’ Bacchus, fy<br />

jag ert språk ej känner.<br />

Fraa jeres by, :||:<br />

Jeres söde vænner.<br />

Bacchus skrek i hämnd och vrede:<br />

Kärlets drägg jag eder ger<br />

som med bilor bugen er<br />

smilende och sede.<br />

Juten med en dejlig suck,<br />

34


schlug an seine Wehre:<br />

Drick söde Kock :||:<br />

Fougden skall liquidere.<br />

Und man sah den Jüten wandern<br />

unter Pipenklang und Spiel.<br />

Dälen gale i din sæl<br />

rief er zu den andern.<br />

Dette vinet är si gu<br />

meget admireret.<br />

Drick söde du :||:<br />

Fougden skall liquidere’t.<br />

Kann den Trauben, die mich krönen<br />

solch Bagage würdig sein?<br />

So rief Bacchus. Und ein Nein<br />

scholl von Sveas Söhnen.<br />

Welche Sprache sprecht ihr, die<br />

ich <strong>par</strong>tout nicht kenne?<br />

Fraa jeres by, :||:<br />

Jeres söde vænner!<br />

Bacchus schrie erzürnt und bitter:<br />

Bodensatz ihr von mir kriegt,<br />

wenn ihr euch gehorsam biegt<br />

wie die Bacchusritter.<br />

Jüte bat um einen Schluck,<br />

35


vad hans hjärte blöder:<br />

Var nu saa smuck, :||:<br />

vi är Jeris bröder.<br />

Nej vid skenet som nu blossar<br />

av ett kostligt fluidum,<br />

sjungom inom vinets rum!<br />

Vivat! svenska gossar,<br />

som från gammal man till ung<br />

ut till strids marcherat<br />

och med sin kung :||:<br />

riktigt likviderat!<br />

<br />

36


sanft wie Flaum und Feder.<br />

Var nu så smuck :||:<br />

Vi är Jeris bröder<br />

Und es glomm in allen Ecken<br />

köstlich Fluidum und Schaum.<br />

Singen wir in Bacchi Raum!<br />

Vivat! Sveas Recken,<br />

welche vordem Mann für Mann<br />

in den Kampf marschierten,<br />

König voran, :||:<br />

Rechnung liquidierten!<br />

<br />

37


KURIRENS ÅTERKOMST<br />

DEN 10 JANUARII 1789<br />

Brickan bort, posthornet borta<br />

Och av stöveln sporrarna;<br />

Klang bror Wetz — hurra, hurra!<br />

Dina resor alltid korta.<br />

Bind din fåle vid vår port<br />

och oss något nytt förkunna.<br />

Klingom, må gjort :||:<br />

med en sång vid Bacchi tunna.<br />

Wetz! välkommen hem tillbaka<br />

vid trompeters pukeklang!<br />

Var välkommen — Plang-plan-plang!<br />

att de ljuva safter smaka.<br />

Bacchi källrar öppnas oss<br />

Med en kostlig tross och trissa;<br />

tag i din tross :||:<br />

och dig ned i valvet hissa.<br />

Stämmom in i glada toner<br />

vid trompeternas refräng.<br />

Var välkommen — Pläng-plän-pläng!<br />

från dina commissioner.<br />

Men först efter gammalt bruk<br />

38


DIE RÜCKKEHR DES KURIERS<br />

10. JANUAR 1789<br />

Posthorn und Kurierplakette<br />

liegt samt Stiefelsporen da;<br />

Bruder Wetz — hurra, hurra!<br />

Sei willkomm’ an Bacchi Stätte!<br />

Bind den Rappen an das Tor<br />

und berichte von der Reise!<br />

Prosit im Chor! :||:<br />

Froh genieße Bacchi Speise!<br />

Wetz, willkommen nun vom Osten<br />

mit Trompeten, Paukenklang:<br />

Sei willkommen — plang, plang, plang!<br />

um den milden Saft zu kosten.<br />

Bacchi Stärkung sei dir feil:<br />

Sieh den Flaschenzug zum Keller,<br />

greife in Seil, :||:<br />

fahr hinab zum Muskateller.<br />

Laß dich mit Gesang belohnen<br />

mit Trompeten beim Refräng:<br />

Sei willkommen — pläng, pläng, pläng!<br />

frei von allen Kommissionen.<br />

Laßt uns preisen unser Glück,<br />

39


sköljom oss i vinets floder.<br />

Kors, din peruk :||:<br />

i tre rader bucklor broder!<br />

Nå, bror Wetz, vid denna skålen<br />

säj oss något intressant. —<br />

Ah, wahrhaftig, recht charmant<br />

är nu kejsarn kung i Polen.<br />

Sultan med femtusen man<br />

står nu mitt i danska sundet,<br />

Klang! läggom an, :||:<br />

redeliga vän, vid sprundet!<br />

Också går Potemkin, gossar,<br />

stricte på kroaterna,<br />

hohle mich der Teufel — tja! —<br />

över djupa kärr och mossar.<br />

Kejsarinnan vill ha sitt,<br />

England åter vill förening,<br />

blott om herr Pitt :||:<br />

är av en och samma mening.<br />

Men det vinet som här skvalar<br />

utur dessa åmarna<br />

är det sämsta malaga<br />

någon Bacchi man betalar;<br />

och det fluidum i båln<br />

40


wacker rühren Bacchi Ruder,<br />

ohne Perück’ :||:<br />

baden in den Fluten, Bruder.<br />

Bruder Wetz, sind die Parolen<br />

nur Gerücht? Nein intressant! —<br />

Ah wahrhaftig, recht charmant<br />

herrscht der Kaiser nun in Polen.<br />

Sultan mit fünftausend Mann<br />

steht vor Dänemark im Sunde.<br />

Legen wir an, :||:<br />

ehrenwerter Freund, am Spunde!<br />

Und Potemkin zieht die Hosen<br />

den Kroaten ziemlich stramm,<br />

weiß der Teufel, ja, verdamm!<br />

überall in Moor und Moosen.<br />

Zarin ist noch lang nicht quitt,<br />

England aber will Vereinung,<br />

wenn nur Herr Pitt :||:<br />

wäre auch derselben Meinung.<br />

Doch die Schlempe, welche schwappte<br />

hier aus diesen Eimern da,<br />

war der schlimmste Malaga,<br />

den ein Kenner je berappte,<br />

und der Schnaps, den ich gekost’t<br />

41


är, som gom och tunga röner,<br />

ej värdigt skåln :||:<br />

ibland vinets äkta söner.<br />

Bacchus, som i valvet lystrar<br />

på bror Wetz och alt hans prat,<br />

slog med tappen på sitt fat<br />

vid ett rop av Fröjas systrar.<br />

Hör, skrek Bacchus, det va sant,<br />

vad är du för en avsvuren?<br />

En malcontent, :||:<br />

mutad uti conjuncturen.<br />

A propos, bror Wetz, på orden,<br />

vad angår dig conjunctur?<br />

ropte Bacchus och drack ur<br />

med en bister blick åt Norden.<br />

När ett skepp vid nattens sken<br />

syns i havets faror svalla,<br />

tillhör kapten :||:<br />

ensam, på dess köl befalla.<br />

Wetz, drick ur! en annan fråga<br />

ännu återstår dig bror:<br />

Kom i håg i vinets kor<br />

med vad gott jag fyllt din råga.<br />

Ofta av ett milt behag<br />

42


taugt, wie Zung’ und Gaumen fanden<br />

nicht für ein Prost :||:<br />

irgendwo in Svea Landen.<br />

Bacchus hörte Wetzen lästern<br />

mit dem Mund am vollen Glas,<br />

schlug den Zapfen an sein Faß<br />

auf den Ruf von Freias Schwestern,<br />

schrie empört: Ich bleibe stur!<br />

Bruder wer hat dich bestochen?<br />

Zur Konjunktur :||:<br />

bin ich selber nie gekrochen.<br />

Bruder Wetz, bist du geworden<br />

nun ein Knecht der Konjunktur?<br />

Na, zum Wohl. Ich halte Spur. —<br />

Und mit bittrem Blick nach Norden<br />

sprach er: Soll das Schiff bestehn<br />

bei Gefahr für Fracht und Seelen,<br />

muß Kapitän :||:<br />

doch allein auf Deck befehlen.<br />

Wetz, trink aus von meinen Reben!<br />

Eine Frage hab ich doch,<br />

sag mir Bruder: Weiß du noch,<br />

als vom Besten ich gegeben<br />

dir so milde zum Behag<br />

43


jag dig knappt på tavlan skrivit;<br />

för varje dag :||:<br />

du min kassa skyldig blivit.<br />

Dina vänner sig trakterat<br />

ifrån högsta class till minst;<br />

tacksamheten bör bli vinst,<br />

fastän man sig missummerat.<br />

Jag har trott att med mitt vin<br />

hjärtats ädla känslor reta.<br />

Wetz, av din min :||:<br />

vill jag intet mera veta.<br />

Sista taget i min kanna:<br />

Wetz, vid Jofurs blixt drick ut!!!<br />

Hur du krånglar, skall till slut<br />

tiden gammalt agg förbanna.<br />

Ditt påstå'nde durch und durch<br />

är uti min bok summerat;<br />

men som en skurk :||:<br />

har du med mig likviderat.<br />

<br />

44


und zur Rechnung kaum geschrieben,<br />

bist jeden Tag :||:<br />

meiner Kasse schuldig blieben?<br />

Auch dein Anhang sich traktierte<br />

und von meinen Fässern trank.<br />

Mein Gewinn war froher Dank,<br />

ob ich mich auch arm summierte.<br />

Denn für mich war schönste Pflicht,<br />

edle Herzen zu begießen.<br />

Wetz, dein Gesicht :||:<br />

will ich fürder gerne missen.<br />

Letzter Griff an meine Kanne:<br />

Wetz, bei Jofurs Blitz, trink aus!!!<br />

Deine Ränke sind mir graus,<br />

meinen Zorn die Zeit verbanne.<br />

Deine Zeche durch und durch<br />

ist in meinem Buch summieret;<br />

doch wie ein Schurk :||:<br />

hast du sie mir liquidieret.<br />

<br />

45


Min nådiga Syster!!!<br />

Där sitter jag på trägårdsbänken med min cittra, saknande Herrskapet.<br />

Det syns så mycket livligare som ingen istoppad pipa<br />

mig räckes. Min klagosång måtte vara högst illa ljudande, efter<br />

vargen tjuter så ganska förfärligt.<br />

Må bland rosor, gräs och blad<br />

Liv ock hälsa sig infinna.<br />

Åkrar gulna, källor rinna,<br />

Noten fiskarna intvinna,<br />

Ock vid måltidstimman glad<br />

Livsbesvären lätt försvinna<br />

Med en skål, som dricks i rad<br />

För den Värd ock den Värdinna,<br />

Som bepryder Kelfvestad.<br />

Kan jag roa min nådiga Syster med nyheter, vilkas<br />

sannfärdighet lämnas till egit eftersinnande.<br />

En trägårdsmästare vid Dantobommen vid namn Löfberg har<br />

förleden måndags afton blivit förlöst med en välskapad dotter.<br />

Mannen hade en tid befunnit sig opasslig ock nyttjat flere<br />

doctorer. Consultation har blivit hållen i collegio, där<br />

Pluraliteten trott det vara vattusot, men äntligen på detta sätt<br />

förklarat gåtan. Den lilla kärlekspanten är redan så för sig<br />

46


Meine gnädige Schwester!!!<br />

Da sitze ich auf der Gartenbank mit meiner Zither und vermisse<br />

die Herrschaft. Es ist um so vieles rühriger hier, wenn mir<br />

keine gestopfte Pfeife gereicht wird. Mein Klagelied dürfte<br />

denkbar mißlich klingen, zumal der Wolf ziemlich schrecklich<br />

heult.<br />

Mag bei Rose, Gras und Blatt,<br />

goldnen Ähren, grünen Linden,<br />

Haus und Hof sich wohl befinden,<br />

wo die Fischer Netze binden,<br />

wo die Freunde froh und satt<br />

sehn die dunklen Wolken schwinden<br />

und im Skål an dieser Statt<br />

dankbar Wirt und Wirtin winden<br />

einen Kranz auf Kelfvestad.<br />

Darf ich meine gnädige Schwester mit Neuigkeiten<br />

vergnügen, deren Wahrheitsgehalt ich ihrem eigenen Urteil<br />

anheim stelle?<br />

Ein Gärtnermeister beim Dantobommen, ein gewisser<br />

Löfberg, wurde vergangenen Montagabend einer gesunden<br />

Tochter entbunden. Der Mann hatte sich eine Zeit unpäßlich<br />

befunden und mehrere Doktores konsultiert, eine Konsultation<br />

fand im Kollegium statt, wo die Mehrzahl der Doktores als<br />

47


kommen att hon med sin faderliga mamma kan gå ock<br />

promenera i trägården ock nyttjas som en fågelskrämma för<br />

tättingar på ärtåkren.<br />

En utländning är till staden ankommen, som förstår den<br />

konsten att på en tid av 24 timmar oppbygga ett helt hus av fyra<br />

våningar med nödiga uthus, på 10 minuter tillreder han en<br />

trägård med fruktbärande träd, ock ser man nu på Kungsholms<br />

Bron en hel trägård anlagd med aléer ock blomsterhäckar,<br />

varföre passagen med forvagnen sker sjöledes med därtill<br />

inrättade segel. Bemälte utlänning har med tillstånd nedrivit i<br />

grund det så kallade Mäster Anders på mindre än en minut ock<br />

där anlagt en flytande brygga till Traneberg som genom<br />

pumpverk sättes i rörelse.<br />

Jag vet ej mera nyheter, som jag dristar med sannfärdighet<br />

berätta, än detta tal, hållit av Bror Wetz vid dess inträde i<br />

Orden Par Bricole:<br />

“Högst durchsigtige Bröder.<br />

Som jag har den äran att stå inför detta gunstiga omgänget<br />

med pleureuser ock stövelmanschetter, så föranlåtes jag härmedelst<br />

lämna högst durchsigtige Vederbörande den underdåniga<br />

befallning mig ödmjukeligen är given, att jag i stöd av<br />

författningar har den äran att ofördröjeligen framhärda till mitt<br />

sista<br />

Högst durchsigtige Brödernes<br />

ödmjuke Tjänare Wetz.“<br />

48


Ursache Wassersucht präsumierte, bis das Rätsel sich endlich<br />

auf diese Weise klärte. Das herzige Liebespfand ist unterdessen<br />

prächtig gediehen, so daß es mit seiner väterlichen Mama<br />

bereits im Garten promenieren kann und sich nützlich macht als<br />

Vogelscheuche für die Sperlinge im Kräutergarten.<br />

Ein Ausländer hat sich in unserer Stadt niedergelassen, der<br />

sich auf die Kunst versteht, in der kurzen Zeit von 24 Stunden<br />

ein vierstöckiges Wohnhaus samt nötigen Stallungen zu<br />

errichten, dazu in nur 10 Minuten einen Nutzgarten mit Obst<br />

tragenden Bäumen anzulegen. Auf der Kungsholm-Brücke<br />

sieht man nun einen Park mit Alleen und blühenden Hecken,<br />

weshalb die Passage von Fuhrwerken zu Wasser erfolgt mit zu<br />

diesem Behufe aufgepflanzten Segeln. Besagter Ausländer hat<br />

mit Genehmigung der Stadt in weniger als 1 Minute das<br />

renommierte Wirtshaus Mäster Anders abgerissen und dort eine<br />

Pontonbrücke nach Traneberg eingerichtet, welche durch ein<br />

Pumpwerk in Bewegung gesetzt wird.<br />

Ich weiß keine anderen Neuigkeiten, welche ich mit einem<br />

gewissen Wahrheitsgehalt zu berichten mich erdreisten könnte,<br />

mit Ausnahme einer Rede, gehalten von Bruder Wetz bei<br />

seinem Eintritt in den Orden Par Bricole:<br />

“Durchleuchtetste Brüder.<br />

Indem ich vor diesem geneigten umgänglichen Kreise von<br />

Stiefelmanschetten und weißen Rosetten zu stehen die Ehre<br />

49


Jag har den äran näst min vördsamma hälsning till Herrskapet<br />

på Kelfvestad ock min Broder Kempensköld att framleva<br />

Stockholm d. 5 Julii 1792.<br />

Min nådiga Systers<br />

ödmjukaste Tjänare<br />

C M <strong>Bellman</strong>.<br />

50


habe, bin ich hierdurch veranlaßt, den durchleuchtetsten<br />

Vorstehern den untertänigen Befehl zu überbringen, der mir<br />

demütig auferlegt, daß ich kraft Satzungen die Ehre habe,<br />

unverzüglich und bis zu meinem letzten Atemzuge inständig<br />

und eifrig zu beharren<br />

Durchleuchtetster Brüder demütiger Diener<br />

Wetz.“<br />

Ich verbleibe mit ehrerbietigem Gruß an die Herrschaft auf<br />

Kelfvestad und meinen Bruder Kempensköld<br />

Stockholm den 5. Juli 1792<br />

Meiner gnädigen Schwester<br />

untertänigster Diener<br />

C M <strong>Bellman</strong>.<br />

51


53


54


55


56


57


58


59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!