Bellman par bricole
Bellman und 2 seiner Dichter-Kollegen - Kexel und Hallman - gründeten den parodischen Orden "par Bricole", der heute noch besteht und ca. 5000 Mitglieder hat. Der "Ordens-Heilige" ist Bacchus (Mehr auf bellmgangesellschaft.de)
Bellman und 2 seiner Dichter-Kollegen - Kexel und Hallman - gründeten den parodischen Orden "par Bricole", der heute noch besteht und ca. 5000 Mitglieder hat. Der "Ordens-Heilige" ist Bacchus (Mehr auf bellmgangesellschaft.de)
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Bellman</strong> <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>
Till Sällskapet Par Bricole<br />
Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll,<br />
Denna historien skrevs just <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />
Carl Michael <strong>Bellman</strong><br />
9 december 1787<br />
<strong>Bellman</strong> <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />
Herausgegeben von der Deutschen <strong>Bellman</strong>-Gesellschaft<br />
Übersetzungen: © Klaus-Rüdiger Utschick<br />
Fertigung: Schmidkonz GmbH, Nittenau<br />
September 2011. Anacreon-Verlag<br />
ISBN 978-3-932759-40-6
INNEHÅLL:<br />
Text | Musik<br />
<strong>Bellman</strong>citat <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> ................................... 4 | --<br />
Farväl aptit med brännvinssupen ...................... 6 | 53<br />
Avskrift 1767; StU 17, s. 7<br />
Det kan hända Bacchus tubbar ......................... 8 | 54<br />
1786; StU17, s. 84<br />
Hette hon Barbara? ......................................... 10 | --<br />
15 maj 1786; StU17, s. 84<br />
Bacchus som en katta ..................................... 14 | 56<br />
Avskrift 1787; StU17, s. 110<br />
Bröderna taga var en sitt glas ......................... 18 | 57<br />
9 december 1787; StU17, s. 147<br />
Bacchus han satte sig neder att läsa ................ 26 | 58<br />
9 december 1787; StU17, s. 151<br />
Hören syskon om er lyster............................... 30 | 59<br />
15 november 1788; StU16,74<br />
Brickan bort, posthornet borta ........................ 38 | 59<br />
10 januari 1789; StU16,78<br />
Brev till makarna Kempensköld ..................... 46 | --<br />
5 juli 1792; StU 11, 133
Pris vare den mig föder, ske tack den som mig göder! Jag<br />
är som var mänskia vet, gu’ nå’ mej, Poet. (StU 8, 91)<br />
Allstäds gott, men hemma bäst.<br />
(FE 48, r. 137)<br />
Raglande skugga, brusiger min, skapad att Bacchus gå<br />
tillhanda. (FE 27, r. 15-16)<br />
Bort allt vad oro gör, bort allt vad hjärtat kväljer! Bäst att<br />
man väljer bland desse buteljer sin maglikör. (StU 5, 131)<br />
Res nu neder huvudstupa, men kom aldrig mer igen!<br />
(Till buteljen, FS 61, r. 21-22)<br />
I<br />
ngen lärer neka, om icke ex errore, att ju människan är<br />
född till världene med mycken vedermödo, till storan<br />
harm, såsom ock till strid på jordene. (StU 8, 128)<br />
Calypso tumla stolt, men Venus grät och fes, Cupido<br />
klådde sig, Apollo låg i skiten. (StU 14, 132)<br />
Om nu nymfen föll inunder eller jag, det minns jag ej.<br />
(StU 18, 50)<br />
L<br />
ät den dumma i oket tråka och den sluga sin hjärna bråka!<br />
(FE 63, r. 45)<br />
En morgon med sin sol gör stora världens prakt, en afton<br />
med sin sup den lilla världen fägnar. (StU 4, 42)
FARVÄL APTIT MED BRÄNNVINSSUPEN<br />
Farväl aptit med brännvinssupen,<br />
min mage vill ha mycket vått.<br />
Just själva tungan är den slupen<br />
där Bacchus har sitt säte fått.<br />
Så gubbar ro och ro, lät gå,<br />
lät Bacchus resa, rätt si så.<br />
<br />
6
NUN, APPETIT, MACH PLATZ IM RACHEN<br />
Nun, Appetit, mach Platz im Rachen!<br />
Adieu! Mein Magen will es naß,<br />
und meine Zunge ist der Nachen,<br />
wo Bootsmann Bacchus führt sein Faß.<br />
So rudert, Brüder, brav im Takt<br />
mit Bacchi Fracht im Katarakt.<br />
<br />
7
PÅ BÖRSEN<br />
1786<br />
Det kan hända Bacchus tubbar<br />
barn och gubbar supa<br />
och sin nektarstrupa<br />
fylla med krambambuli.<br />
Sen med glas ur sina skrubbar<br />
på de sköna stubbar<br />
slingra<br />
och med fingren fingra<br />
sitt krambambuli.<br />
För de sköna sjungen nu som vi!<br />
Sjungom så de höra:<br />
Iris ditt krambambuli<br />
vill vår Bacchus röra.<br />
Vackra flickor Bacchus aldrig mera vill sina hjältar neka,<br />
med dem leka<br />
gör skönt hans fylleri.<br />
Men när han ro<strong>par</strong>: Håll!<br />
svaras i Par Bricole:<br />
Till Bacchi ära<br />
vi dricka och förtära.<br />
<br />
8
IN DER BÖRSE<br />
1786<br />
Manchmal läßt uns Bacchus schmecken<br />
seine Nektarspeise.<br />
Kinder wie auch Greise<br />
schlecken sein Krambambuli.<br />
Und in Gassen und in Ecken<br />
tanzen seine Recken,<br />
schlingern<br />
und am Glase fingern<br />
ihr Krambambuli.<br />
Singen wir den Schönen Falleri<br />
und die Flammen schüren!<br />
Iris, dein Krambambuli<br />
will dir Bacchus rühren.<br />
Bacchus will den Recken allerliebste Mädchen ja nicht verwehren,<br />
denn Begehren<br />
verschönt die Land<strong>par</strong>tie.<br />
Und wenn er ruft: Parol!<br />
antwortet Par Bricole:<br />
Zu Bacchi Ehren<br />
wir trinken und verzehren.<br />
<br />
9
DEN 15 MAJ 1786<br />
Hette hon Barbara? — Ja, ja!<br />
Bacchus på tunnan oss bebådar<br />
vår skyddsgudinna — hurra, hurra!<br />
vältrar sig nu ibland gudarna, ja,<br />
klädd, uti Jofurs sitser-paulun,<br />
uti en stubb av gyllende trådar.<br />
Med små ridböxor av rosigt kattun<br />
vältrar sig nu den stormäktiga frun.<br />
Stöt i basun och klinga i tropp!<br />
Klang! <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> så lyfte hon opp<br />
Bacchus från tunnan, i språng som en hind,<br />
gjorde gudinnan rödblommig och trind.<br />
Juno befallde, och nymferna, ja,<br />
vredo ur linnen, kuddar och täcken;<br />
fluidum flöda, och ur böxorna<br />
rann nu rosolis och rött malaga.<br />
Av dessa syror bereddes vår bål.<br />
Sjungom gudinnan och svälj hennes bäcken!<br />
Rossliga stämmor i klingande skrål,<br />
sjungom med Bacchus nu Barbaras skål!<br />
Vårt göromål på denna vår dag<br />
är att bekräfta vår åldriga lag:<br />
10
AM 15. MAI 1786<br />
Hieß sie nicht Barbara? — Ja, ja!<br />
Bacchus beim Faß empfahl das Mädchen<br />
als unsre Schutzpatronin — hurra!<br />
Sie wälzt sich in Jofurs Himmelbett, ja,<br />
trägt Reiterhosen aus rosa Kattun,<br />
nachtblaues Nachtkleid mit goldenen Fädchen<br />
wandelt in weichen seidenen Schuhn<br />
und als großmächtige Fraue darf ruhn.<br />
Stoßt in Posaunen! und klingt mit dem Glas!<br />
Klang! <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> sie lüpfte vom Faß<br />
unseren Bacchus, und hurtig am Spund<br />
macht er die Göttin rotwangig und rund.<br />
Juno befahl, und die Nymphen — na, na!<br />
wrangen die Linnen, Kissen und Decken:<br />
Fluidum rann und aus Hosen — o ja!<br />
troffen Rosolis und Rot-Malaga.<br />
Von diesen Säuren wir brauen die Bowl’,<br />
lassen die köstliche Suppe uns schmecken,<br />
ehren die Göttin mit Klang und Gejohl,<br />
kommen zu Barbara, singen ihr Skål,<br />
frommen mit Gläsern dem himmlischen Wohl,<br />
da wir bekräftigen unsre Parol’:<br />
11
Vinet till ära i måttliga mått,<br />
hedra <strong>bricole</strong>r och önska dem gott.<br />
<br />
12
Ehre den Wein im maßvollen Soll,<br />
achte und ehr’ jeden Bruder Bricole.<br />
<br />
13
BACCHUS SOM EN KATTA<br />
Bacchus som en katta<br />
satt och jama på sin matta,<br />
då han såg<br />
var Fröja låg<br />
i sin understubb och skratta<br />
vid hans fat,<br />
så blixt plakat,<br />
med gumpen upp och brösten platta.<br />
Plitt platt, splitter naken<br />
viste Venus bara baken.<br />
Gubben log<br />
i bägarn tog<br />
och gick så burdus på saken.<br />
Med ett jam<br />
tog han sitt ram<br />
och börja lustig bli och vaken.<br />
Bägge ville råda,<br />
till dess <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> man skåda<br />
Bacchus sist,<br />
sant och vist,<br />
damp inunder utav våda.<br />
Av en slump<br />
14
BACCHUS WIE ‘NE KATZE<br />
Bacchus wie ‘ne Katze<br />
mit Miau hob seine Tatze<br />
an dem Tag,<br />
als Freia lag<br />
nicht auf Daunen und Matratze,<br />
nein am Faß<br />
berauscht und naß,<br />
bekleidet nur mit einem Latze.<br />
Neben einer Lache<br />
saß im Bier-Gemache<br />
Venus froh,<br />
Bacchus so<br />
schritt mit Tatendrang zur Sache<br />
mit Miau<br />
bei der Frau,<br />
und lustig bis zur Morgenwache.<br />
Beide wollten siegen,<br />
kamen <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> zu liegen;<br />
Bacchus doch<br />
am Boden kroch,<br />
wollte noch ein Säftchen kriegen;<br />
Freia keck<br />
15
sågs nymfens gump,<br />
och så till slut så syntes båda.<br />
Skål för de äkta,<br />
som nu <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> så fäkta.<br />
Vivat den<br />
som har en vän<br />
vid ett glas och Astrilds skäkta.<br />
Bröder håll!<br />
Par <strong>bricole</strong><br />
vi varandra nu besläkta.<br />
<br />
16
wies ihr Heck,<br />
und ließ sich nicht im Kampfe biegen.<br />
Prosit, alle Nächte<br />
gibt es <strong>par</strong> <strong>bricole</strong> Gefechte.<br />
Glücklich der —<br />
und Vivat, wer<br />
mit der Liebsten wacker zechte.<br />
Brüder, voll<br />
<strong>par</strong> <strong>bricole</strong>,<br />
sind am Ende Bacchi Knechte.<br />
<br />
17
BARBARA FEST FIRAD DEN 9 DECEMBER 1787<br />
MÅLTIDS VISA<br />
Bröderna taga<br />
var en sitt glas — hurra!<br />
om de behaga<br />
att hedra Barbara.<br />
Barbara — ja<br />
vad säga hävderna?<br />
Hävderna<br />
de säga: Gumman har varit bra.<br />
Hävderna mena<br />
att Noach i sin pråm<br />
för sig allena<br />
svälgt fluidum en åm.<br />
att han på spe<br />
jämt vid sin bägare<br />
tittade<br />
åt bergen att få Barbara se,<br />
Om han skull finna<br />
på den fördränkta <strong>par</strong>k,<br />
ännu en kvinna,<br />
till sällskap i sin ark.<br />
Hon fick, ja ja,<br />
18
BARBARAFEST GEFEIERT AM 9. DEZEMBER 1787<br />
TISCHLIED<br />
Brüder, wir heben<br />
das Glas zum Mund — hurra!<br />
Hoch soll sie leben<br />
die Mutter Barbara,<br />
Barbara, ja!<br />
So leset, fern und nah,<br />
was geschah<br />
und lest von unserer Großmama.<br />
Anker gelichtet,<br />
und Noah ganz allein,<br />
so wird berichtet,<br />
trank aus ein Faß voll Wein,<br />
hitzig von Gier,<br />
erwärmt vom Elixier<br />
blickte stier,<br />
und suchte Barbaras milde Zier.<br />
Er wollte schauen,<br />
wo auf ertränkten Au’n<br />
noch wären Frauen,<br />
die ihn so recht erbau’n,<br />
dann gäb er nett<br />
19
ett rum på bänkarna.<br />
Bröderna<br />
torde finna denna anstalt bra.<br />
Man vet i arken<br />
intill de minsta rum,<br />
av vad på marken<br />
som mognar fluidum,<br />
fanns det ju där<br />
i rankor frukt och bär<br />
ungefär<br />
som nu i källrarna hos oss här.<br />
De glada åtta,<br />
se’n de vid regnets skur<br />
var på sin potta<br />
had’ tagit sig en lur,<br />
drucko igen,<br />
och så en omgång sen.<br />
Bägaren<br />
de välvde i fyrtio dagar än.<br />
Gäss, höns och duvor,<br />
morkullan och kalkon<br />
bland vinets druvor<br />
innästlat sina bon.<br />
Vad hjär<strong>par</strong>na<br />
20
wohl jeder ein Kabinett<br />
und ein Bett —<br />
das wäre sicherlich sehr honett?<br />
Dort lag hingegen<br />
bis in den kleinsten Raum,<br />
was vor dem Regen<br />
an Wein gereift war kaum;<br />
kein Eck mehr leer,<br />
und Reben, Frucht und Beer’<br />
ungefähr<br />
bis unters Dach und die kreuz und quer.<br />
Acht fromme Leute<br />
dem Regen trotzten brav,<br />
saßen wie heute<br />
beim Potte ohne Schlaf,<br />
tranken aufs neu<br />
ihr kräftiges Gebräu<br />
— meiner Treu! —<br />
und wankten vierzig Tage im Heu.<br />
Gänse und Tauben<br />
und Schnepfen im Geäst<br />
just zwischen Trauben<br />
erbauten sich ihr Nest.<br />
Liebliche Schar!<br />
21
och åkerhönsena,<br />
orrarna<br />
måst’ varit då allt för kostliga.<br />
Bröder Bricoler,<br />
kom klingom än en gång<br />
vid Bacchi joller<br />
och all Cytherens sång!<br />
Höj armarna<br />
i vädret med hurra!<br />
Barbara,<br />
den främsta festen bland festerna!<br />
Arken var proppad<br />
av världens liv och lust.<br />
Just då neddoppad<br />
stod världens gröna kust.<br />
Men <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />
så ropte Noach: Håll!<br />
Som ett fjoll<br />
han slunga duvan ut på vår boll.<br />
Skåden vid glaset<br />
med hjärta gott och glatt<br />
middagskalaset<br />
På berget Ararat.<br />
Där bröder, ack<br />
22
Rotkehlchen, Fink und Star,<br />
Paar für Paar!<br />
Gar köstlich solch eine Mahlzeit war.<br />
Brüder Bricole!<br />
Prosit beim Gläserklang!<br />
Hebt Bacchi Molle<br />
und lauscht Kytheres Sang.<br />
Prost auf Mama,<br />
ein dreifaches: Hurra<br />
Barbara!<br />
beim Fest der Feste, das je man sah!<br />
Von Lüsten leuchtet<br />
die Arche bis zum Rand,<br />
kräftig befeuchtet<br />
liegt noch der grüne Strand.<br />
Doch <strong>par</strong> <strong>bricole</strong><br />
die Stimme Noahs scholl<br />
und, jawoll,<br />
er schickte die Taube zu ‘nem Atoll.<br />
Siehe sie sausen<br />
mit Ölzweig und mit Blatt;<br />
schau, wie sie schmausen<br />
am Berge Ararat,<br />
ihr Brüder, ach!<br />
23
vad pontack punsch och rack!<br />
I sin frack<br />
Noach stod på däcket där och drack.<br />
Då just den tiden,<br />
så säga hävderna,<br />
blev gumman riden,<br />
vår fru, mor Barbara.<br />
Noach, hurra!<br />
i bussarongerna<br />
chapeau bas,<br />
gav första stöten åt Barbara.<br />
Kransen vi bära<br />
och, alla bröderna,<br />
klingom dens ära<br />
som plantat druvorna!<br />
Klingom igen,<br />
och skicken, Bacchi män,<br />
bägaren<br />
vår . högst upsatte bror och vår vän.<br />
<br />
24
ei Pontac, Punsch, Arrak,<br />
und im Frack<br />
stand Noah wacker auf Deck und trank.<br />
Nicht wird bestritten,<br />
es steht geschrieben ja,<br />
von Noah beritten<br />
ward unsre Barbara.<br />
Noah, hurra!<br />
Im Regenzeug geschah,<br />
chapeau-bas,<br />
der erste Stoß in Frau Barbara.<br />
Den Kranz bescheren<br />
wir ihm vor Bacchi Trog.<br />
Noah zu Ehren,<br />
der einst die Reben zog,<br />
Becherklang klar!<br />
Schick ihm, du Bacchi Schar,<br />
Becher, rar,<br />
der unser würdigster Bruder war.<br />
<br />
25
BACCHUS HAN SATTE SIG NEDER ATT LÄSA<br />
Bacchus han satte sig neder att läsa<br />
en allt för kostlig historia, ja,<br />
om hur man stolt bland förfäderna<br />
jämt drack — och prisa Noachs röda näsa,<br />
hur som där arken jämt slingra och flöt;<br />
fluidum aldrig den torstiga tröt.<br />
Där fant han huru den kärliga duva<br />
jämt oljokvisten i näbben hon bar,<br />
när gubben Noach i arken satt kvar<br />
och ville snart förgås av bara snuva.<br />
Avgrund och himmel de ropade: Sjunk!<br />
Men gubben Noach, han ropade klunk.<br />
Läs då min granne ur denna volumen,<br />
denna historia är riktig och sann.<br />
Vart pagina beskriver hurdan,<br />
hurdan vår Bacchus är och lilla Hymen<br />
pagina nitton den säger sä här:<br />
Noach plantera och du det förtär.<br />
Pagina tjugu bevisar detsamma,<br />
hur uti kärlekens armar ett barn<br />
fångas och snärjes i snidiga garn<br />
26
BACCHUS SETZTE SICH NIEDER IM GRASE<br />
Bacchus sich setzte hernieder im Grase<br />
und eine köstliche Sage dort las,<br />
wie einst die Väter hoben ihr Glas<br />
und priesen Noahs puterrote Nase,<br />
und ob die Arche auch ächzend sich bog,<br />
Fluidum dort keinen Durstigen trog.<br />
Lachend er las, wie die liebliche Taube<br />
kam mit dem Ölzweig im Schnabel von Land,<br />
als Vater Noah am Ruder noch stand<br />
mit Schnupfen von dem wässerigen Staube<br />
Himmel und Hölle befahlen ihm: Sink!<br />
Noah doch hörte ein mahnendes: Trink!<br />
Lies nun, mein Nachbar, in diesem Volumen!<br />
Diese Geschichte ist richtig und wahr,<br />
und jede Seite berichtet so klar<br />
von Bacchus und dem liebenswerten Hymen.<br />
Auf Seite neunzehn steht darum seither:<br />
Mach es wie Noah und trink und verzehr!<br />
Ebenso bringt Seite zwanzig zur Sonnen,<br />
wie in den Armen der Liebe ein Kind,<br />
wehrlos, gewickelt, unwissend und blind,<br />
27
och vill till födslofläcken på sin mamma.<br />
Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll,<br />
denna historien skrevs just <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />
<br />
28
gleichwohl erreicht den mütterlichen Bronnen.<br />
Klang, Bacchi Brüder! Die Becher schenkt voll!<br />
Diese Erzählung entstand <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>.<br />
<br />
29
WETZ KURIR FRÅN BOHUSLÄN TILL NORRBACKA<br />
DEN 15 NOVEMBER 1788<br />
Hören syskon om er lyster<br />
denna nyhet <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>,<br />
lystren till från alla håll<br />
där man druvan kryster!<br />
Men förr’n saken yppad blir<br />
bör man först förkunna:<br />
Wetz som curir :||:<br />
rest från Bacchi tunna.<br />
Lappri tror jag mest I sägen,<br />
den curirn till Norrbacka,<br />
vad depecher kan han ha?<br />
Syskon, övervägen;<br />
han helt nyss med sporrar själv<br />
har nu inpasserat<br />
durch från Kongälv, :||:<br />
mycket relaterat.<br />
Glasen först de borde lättas<br />
för vår värd och för hans fru,<br />
sen så få vi höra nu<br />
mycket nytt berättas.<br />
Om den skåln i fråga sätts<br />
30
WETZ KURIER VON BOHUSLÄN NACH NORRBACKA<br />
15. NOVEMBER 1788<br />
Hört, Geschwister, und ermesset<br />
eine Neuheit <strong>par</strong> <strong>bricole</strong>:<br />
Lauscht und schenkt die Becher voll,<br />
wo man Trauben presset:<br />
Fama sang es im Revier,<br />
nun kommt’s an die Sonnen<br />
Wetz als Kurier :||:<br />
fern von Bacchi Tonnen.<br />
Lapperei, mag mancher sagen,<br />
der Kurier nach Norrbacka,<br />
welch’ Depeschen hat der da<br />
wohl mit sich zu tragen?<br />
Laßt euch sagen: Gegen zwölf<br />
hat er just passieret<br />
durch bei Kongälv. :||:<br />
So wird rapportieret.<br />
Laßt uns erst die Gläser leeren<br />
auf den Wirt und seine Frau<br />
und zum zweiten ganz genau<br />
Neuigkeiten klären.<br />
Wer das Skål versäumet jetzt,<br />
31
fåfängt är att höra<br />
vad som bror Wetz :||:<br />
ärnar nu utföra.<br />
Än för andra goda vänner<br />
än ett glas och än en sång!<br />
Skål för den som utan tvång<br />
i sitt hjärta känner,<br />
som på furstens ed och tro<br />
all dess omsorg äger,<br />
hör apropå :||:<br />
vad curiren säger.<br />
Bacchus nyss så tryggt uppläste<br />
i Kongälv sitt våta valv,<br />
tog sig en och så en halv<br />
och de Jutar snäste.<br />
Juten var si gu ej bang,<br />
ropte: Slaa i mere!<br />
Glasen i klang, :||:<br />
Fougden skal liquidere.<br />
Bacchus på det byket blängde<br />
som med skövling list och prat<br />
sprundade hans rhenska fat<br />
och hans kannor slängde.<br />
En skrek till i röd surtout,<br />
32
der kriegt nicht zu hören,<br />
was Bruder Wetz :||:<br />
hier hat auszuführen.<br />
Doch für andre Kameraden<br />
noch ein Glas und noch ein Sang!<br />
Skål für den, der ohne Zwang<br />
eilt auf rauhen Pfaden,<br />
dessen Umsicht, treu und froh,<br />
Fürst und Land vertrauten.<br />
Hört apropos, :||:<br />
was er läßt verlauten:<br />
Bacchus seine Kanne füllte<br />
in Kongälv im Kellerkrug,<br />
nahm bisweilen einen Schluck<br />
und zum Jüten brüllte.<br />
Doch der Jüte, wenig bang,<br />
rief nur: Slaa i mere!<br />
Gläser im Klang! :||:<br />
Fougden skall liquidere.<br />
Bacchus blickte zu den Schelmen,<br />
die mit Pfiffigkeit und Spaß<br />
zapften an sein rheinisch Faß,<br />
schenkten aus in Helmen.<br />
Einer schrie im roten Rock,<br />
33
slog sig på bantleret.<br />
Drick söde snut, :||:<br />
fougden skal liquideret.<br />
Åter sågs en Jute vandra<br />
under pipeklang och spel.<br />
Dälen gale i din sæl!<br />
ropte strax den andra.<br />
Dette vinet är si gu<br />
meget admireret.<br />
Drick söde du, :||:<br />
fougden skal liquideret.<br />
Är den druvan som mig kröner<br />
värdig slikt bagage, säj?<br />
ropte Bacchus vid ett nej<br />
utav Manheims söner.<br />
Varfrån ni? sad’ Bacchus, fy<br />
jag ert språk ej känner.<br />
Fraa jeres by, :||:<br />
Jeres söde vænner.<br />
Bacchus skrek i hämnd och vrede:<br />
Kärlets drägg jag eder ger<br />
som med bilor bugen er<br />
smilende och sede.<br />
Juten med en dejlig suck,<br />
34
schlug an seine Wehre:<br />
Drick söde Kock :||:<br />
Fougden skall liquidere.<br />
Und man sah den Jüten wandern<br />
unter Pipenklang und Spiel.<br />
Dälen gale i din sæl<br />
rief er zu den andern.<br />
Dette vinet är si gu<br />
meget admireret.<br />
Drick söde du :||:<br />
Fougden skall liquidere’t.<br />
Kann den Trauben, die mich krönen<br />
solch Bagage würdig sein?<br />
So rief Bacchus. Und ein Nein<br />
scholl von Sveas Söhnen.<br />
Welche Sprache sprecht ihr, die<br />
ich <strong>par</strong>tout nicht kenne?<br />
Fraa jeres by, :||:<br />
Jeres söde vænner!<br />
Bacchus schrie erzürnt und bitter:<br />
Bodensatz ihr von mir kriegt,<br />
wenn ihr euch gehorsam biegt<br />
wie die Bacchusritter.<br />
Jüte bat um einen Schluck,<br />
35
vad hans hjärte blöder:<br />
Var nu saa smuck, :||:<br />
vi är Jeris bröder.<br />
Nej vid skenet som nu blossar<br />
av ett kostligt fluidum,<br />
sjungom inom vinets rum!<br />
Vivat! svenska gossar,<br />
som från gammal man till ung<br />
ut till strids marcherat<br />
och med sin kung :||:<br />
riktigt likviderat!<br />
<br />
36
sanft wie Flaum und Feder.<br />
Var nu så smuck :||:<br />
Vi är Jeris bröder<br />
Und es glomm in allen Ecken<br />
köstlich Fluidum und Schaum.<br />
Singen wir in Bacchi Raum!<br />
Vivat! Sveas Recken,<br />
welche vordem Mann für Mann<br />
in den Kampf marschierten,<br />
König voran, :||:<br />
Rechnung liquidierten!<br />
<br />
37
KURIRENS ÅTERKOMST<br />
DEN 10 JANUARII 1789<br />
Brickan bort, posthornet borta<br />
Och av stöveln sporrarna;<br />
Klang bror Wetz — hurra, hurra!<br />
Dina resor alltid korta.<br />
Bind din fåle vid vår port<br />
och oss något nytt förkunna.<br />
Klingom, må gjort :||:<br />
med en sång vid Bacchi tunna.<br />
Wetz! välkommen hem tillbaka<br />
vid trompeters pukeklang!<br />
Var välkommen — Plang-plan-plang!<br />
att de ljuva safter smaka.<br />
Bacchi källrar öppnas oss<br />
Med en kostlig tross och trissa;<br />
tag i din tross :||:<br />
och dig ned i valvet hissa.<br />
Stämmom in i glada toner<br />
vid trompeternas refräng.<br />
Var välkommen — Pläng-plän-pläng!<br />
från dina commissioner.<br />
Men först efter gammalt bruk<br />
38
DIE RÜCKKEHR DES KURIERS<br />
10. JANUAR 1789<br />
Posthorn und Kurierplakette<br />
liegt samt Stiefelsporen da;<br />
Bruder Wetz — hurra, hurra!<br />
Sei willkomm’ an Bacchi Stätte!<br />
Bind den Rappen an das Tor<br />
und berichte von der Reise!<br />
Prosit im Chor! :||:<br />
Froh genieße Bacchi Speise!<br />
Wetz, willkommen nun vom Osten<br />
mit Trompeten, Paukenklang:<br />
Sei willkommen — plang, plang, plang!<br />
um den milden Saft zu kosten.<br />
Bacchi Stärkung sei dir feil:<br />
Sieh den Flaschenzug zum Keller,<br />
greife in Seil, :||:<br />
fahr hinab zum Muskateller.<br />
Laß dich mit Gesang belohnen<br />
mit Trompeten beim Refräng:<br />
Sei willkommen — pläng, pläng, pläng!<br />
frei von allen Kommissionen.<br />
Laßt uns preisen unser Glück,<br />
39
sköljom oss i vinets floder.<br />
Kors, din peruk :||:<br />
i tre rader bucklor broder!<br />
Nå, bror Wetz, vid denna skålen<br />
säj oss något intressant. —<br />
Ah, wahrhaftig, recht charmant<br />
är nu kejsarn kung i Polen.<br />
Sultan med femtusen man<br />
står nu mitt i danska sundet,<br />
Klang! läggom an, :||:<br />
redeliga vän, vid sprundet!<br />
Också går Potemkin, gossar,<br />
stricte på kroaterna,<br />
hohle mich der Teufel — tja! —<br />
över djupa kärr och mossar.<br />
Kejsarinnan vill ha sitt,<br />
England åter vill förening,<br />
blott om herr Pitt :||:<br />
är av en och samma mening.<br />
Men det vinet som här skvalar<br />
utur dessa åmarna<br />
är det sämsta malaga<br />
någon Bacchi man betalar;<br />
och det fluidum i båln<br />
40
wacker rühren Bacchi Ruder,<br />
ohne Perück’ :||:<br />
baden in den Fluten, Bruder.<br />
Bruder Wetz, sind die Parolen<br />
nur Gerücht? Nein intressant! —<br />
Ah wahrhaftig, recht charmant<br />
herrscht der Kaiser nun in Polen.<br />
Sultan mit fünftausend Mann<br />
steht vor Dänemark im Sunde.<br />
Legen wir an, :||:<br />
ehrenwerter Freund, am Spunde!<br />
Und Potemkin zieht die Hosen<br />
den Kroaten ziemlich stramm,<br />
weiß der Teufel, ja, verdamm!<br />
überall in Moor und Moosen.<br />
Zarin ist noch lang nicht quitt,<br />
England aber will Vereinung,<br />
wenn nur Herr Pitt :||:<br />
wäre auch derselben Meinung.<br />
Doch die Schlempe, welche schwappte<br />
hier aus diesen Eimern da,<br />
war der schlimmste Malaga,<br />
den ein Kenner je berappte,<br />
und der Schnaps, den ich gekost’t<br />
41
är, som gom och tunga röner,<br />
ej värdigt skåln :||:<br />
ibland vinets äkta söner.<br />
Bacchus, som i valvet lystrar<br />
på bror Wetz och alt hans prat,<br />
slog med tappen på sitt fat<br />
vid ett rop av Fröjas systrar.<br />
Hör, skrek Bacchus, det va sant,<br />
vad är du för en avsvuren?<br />
En malcontent, :||:<br />
mutad uti conjuncturen.<br />
A propos, bror Wetz, på orden,<br />
vad angår dig conjunctur?<br />
ropte Bacchus och drack ur<br />
med en bister blick åt Norden.<br />
När ett skepp vid nattens sken<br />
syns i havets faror svalla,<br />
tillhör kapten :||:<br />
ensam, på dess köl befalla.<br />
Wetz, drick ur! en annan fråga<br />
ännu återstår dig bror:<br />
Kom i håg i vinets kor<br />
med vad gott jag fyllt din råga.<br />
Ofta av ett milt behag<br />
42
taugt, wie Zung’ und Gaumen fanden<br />
nicht für ein Prost :||:<br />
irgendwo in Svea Landen.<br />
Bacchus hörte Wetzen lästern<br />
mit dem Mund am vollen Glas,<br />
schlug den Zapfen an sein Faß<br />
auf den Ruf von Freias Schwestern,<br />
schrie empört: Ich bleibe stur!<br />
Bruder wer hat dich bestochen?<br />
Zur Konjunktur :||:<br />
bin ich selber nie gekrochen.<br />
Bruder Wetz, bist du geworden<br />
nun ein Knecht der Konjunktur?<br />
Na, zum Wohl. Ich halte Spur. —<br />
Und mit bittrem Blick nach Norden<br />
sprach er: Soll das Schiff bestehn<br />
bei Gefahr für Fracht und Seelen,<br />
muß Kapitän :||:<br />
doch allein auf Deck befehlen.<br />
Wetz, trink aus von meinen Reben!<br />
Eine Frage hab ich doch,<br />
sag mir Bruder: Weiß du noch,<br />
als vom Besten ich gegeben<br />
dir so milde zum Behag<br />
43
jag dig knappt på tavlan skrivit;<br />
för varje dag :||:<br />
du min kassa skyldig blivit.<br />
Dina vänner sig trakterat<br />
ifrån högsta class till minst;<br />
tacksamheten bör bli vinst,<br />
fastän man sig missummerat.<br />
Jag har trott att med mitt vin<br />
hjärtats ädla känslor reta.<br />
Wetz, av din min :||:<br />
vill jag intet mera veta.<br />
Sista taget i min kanna:<br />
Wetz, vid Jofurs blixt drick ut!!!<br />
Hur du krånglar, skall till slut<br />
tiden gammalt agg förbanna.<br />
Ditt påstå'nde durch und durch<br />
är uti min bok summerat;<br />
men som en skurk :||:<br />
har du med mig likviderat.<br />
<br />
44
und zur Rechnung kaum geschrieben,<br />
bist jeden Tag :||:<br />
meiner Kasse schuldig blieben?<br />
Auch dein Anhang sich traktierte<br />
und von meinen Fässern trank.<br />
Mein Gewinn war froher Dank,<br />
ob ich mich auch arm summierte.<br />
Denn für mich war schönste Pflicht,<br />
edle Herzen zu begießen.<br />
Wetz, dein Gesicht :||:<br />
will ich fürder gerne missen.<br />
Letzter Griff an meine Kanne:<br />
Wetz, bei Jofurs Blitz, trink aus!!!<br />
Deine Ränke sind mir graus,<br />
meinen Zorn die Zeit verbanne.<br />
Deine Zeche durch und durch<br />
ist in meinem Buch summieret;<br />
doch wie ein Schurk :||:<br />
hast du sie mir liquidieret.<br />
<br />
45
Min nådiga Syster!!!<br />
Där sitter jag på trägårdsbänken med min cittra, saknande Herrskapet.<br />
Det syns så mycket livligare som ingen istoppad pipa<br />
mig räckes. Min klagosång måtte vara högst illa ljudande, efter<br />
vargen tjuter så ganska förfärligt.<br />
Må bland rosor, gräs och blad<br />
Liv ock hälsa sig infinna.<br />
Åkrar gulna, källor rinna,<br />
Noten fiskarna intvinna,<br />
Ock vid måltidstimman glad<br />
Livsbesvären lätt försvinna<br />
Med en skål, som dricks i rad<br />
För den Värd ock den Värdinna,<br />
Som bepryder Kelfvestad.<br />
Kan jag roa min nådiga Syster med nyheter, vilkas<br />
sannfärdighet lämnas till egit eftersinnande.<br />
En trägårdsmästare vid Dantobommen vid namn Löfberg har<br />
förleden måndags afton blivit förlöst med en välskapad dotter.<br />
Mannen hade en tid befunnit sig opasslig ock nyttjat flere<br />
doctorer. Consultation har blivit hållen i collegio, där<br />
Pluraliteten trott det vara vattusot, men äntligen på detta sätt<br />
förklarat gåtan. Den lilla kärlekspanten är redan så för sig<br />
46
Meine gnädige Schwester!!!<br />
Da sitze ich auf der Gartenbank mit meiner Zither und vermisse<br />
die Herrschaft. Es ist um so vieles rühriger hier, wenn mir<br />
keine gestopfte Pfeife gereicht wird. Mein Klagelied dürfte<br />
denkbar mißlich klingen, zumal der Wolf ziemlich schrecklich<br />
heult.<br />
Mag bei Rose, Gras und Blatt,<br />
goldnen Ähren, grünen Linden,<br />
Haus und Hof sich wohl befinden,<br />
wo die Fischer Netze binden,<br />
wo die Freunde froh und satt<br />
sehn die dunklen Wolken schwinden<br />
und im Skål an dieser Statt<br />
dankbar Wirt und Wirtin winden<br />
einen Kranz auf Kelfvestad.<br />
Darf ich meine gnädige Schwester mit Neuigkeiten<br />
vergnügen, deren Wahrheitsgehalt ich ihrem eigenen Urteil<br />
anheim stelle?<br />
Ein Gärtnermeister beim Dantobommen, ein gewisser<br />
Löfberg, wurde vergangenen Montagabend einer gesunden<br />
Tochter entbunden. Der Mann hatte sich eine Zeit unpäßlich<br />
befunden und mehrere Doktores konsultiert, eine Konsultation<br />
fand im Kollegium statt, wo die Mehrzahl der Doktores als<br />
47
kommen att hon med sin faderliga mamma kan gå ock<br />
promenera i trägården ock nyttjas som en fågelskrämma för<br />
tättingar på ärtåkren.<br />
En utländning är till staden ankommen, som förstår den<br />
konsten att på en tid av 24 timmar oppbygga ett helt hus av fyra<br />
våningar med nödiga uthus, på 10 minuter tillreder han en<br />
trägård med fruktbärande träd, ock ser man nu på Kungsholms<br />
Bron en hel trägård anlagd med aléer ock blomsterhäckar,<br />
varföre passagen med forvagnen sker sjöledes med därtill<br />
inrättade segel. Bemälte utlänning har med tillstånd nedrivit i<br />
grund det så kallade Mäster Anders på mindre än en minut ock<br />
där anlagt en flytande brygga till Traneberg som genom<br />
pumpverk sättes i rörelse.<br />
Jag vet ej mera nyheter, som jag dristar med sannfärdighet<br />
berätta, än detta tal, hållit av Bror Wetz vid dess inträde i<br />
Orden Par Bricole:<br />
“Högst durchsigtige Bröder.<br />
Som jag har den äran att stå inför detta gunstiga omgänget<br />
med pleureuser ock stövelmanschetter, så föranlåtes jag härmedelst<br />
lämna högst durchsigtige Vederbörande den underdåniga<br />
befallning mig ödmjukeligen är given, att jag i stöd av<br />
författningar har den äran att ofördröjeligen framhärda till mitt<br />
sista<br />
Högst durchsigtige Brödernes<br />
ödmjuke Tjänare Wetz.“<br />
48
Ursache Wassersucht präsumierte, bis das Rätsel sich endlich<br />
auf diese Weise klärte. Das herzige Liebespfand ist unterdessen<br />
prächtig gediehen, so daß es mit seiner väterlichen Mama<br />
bereits im Garten promenieren kann und sich nützlich macht als<br />
Vogelscheuche für die Sperlinge im Kräutergarten.<br />
Ein Ausländer hat sich in unserer Stadt niedergelassen, der<br />
sich auf die Kunst versteht, in der kurzen Zeit von 24 Stunden<br />
ein vierstöckiges Wohnhaus samt nötigen Stallungen zu<br />
errichten, dazu in nur 10 Minuten einen Nutzgarten mit Obst<br />
tragenden Bäumen anzulegen. Auf der Kungsholm-Brücke<br />
sieht man nun einen Park mit Alleen und blühenden Hecken,<br />
weshalb die Passage von Fuhrwerken zu Wasser erfolgt mit zu<br />
diesem Behufe aufgepflanzten Segeln. Besagter Ausländer hat<br />
mit Genehmigung der Stadt in weniger als 1 Minute das<br />
renommierte Wirtshaus Mäster Anders abgerissen und dort eine<br />
Pontonbrücke nach Traneberg eingerichtet, welche durch ein<br />
Pumpwerk in Bewegung gesetzt wird.<br />
Ich weiß keine anderen Neuigkeiten, welche ich mit einem<br />
gewissen Wahrheitsgehalt zu berichten mich erdreisten könnte,<br />
mit Ausnahme einer Rede, gehalten von Bruder Wetz bei<br />
seinem Eintritt in den Orden Par Bricole:<br />
“Durchleuchtetste Brüder.<br />
Indem ich vor diesem geneigten umgänglichen Kreise von<br />
Stiefelmanschetten und weißen Rosetten zu stehen die Ehre<br />
49
Jag har den äran näst min vördsamma hälsning till Herrskapet<br />
på Kelfvestad ock min Broder Kempensköld att framleva<br />
Stockholm d. 5 Julii 1792.<br />
Min nådiga Systers<br />
ödmjukaste Tjänare<br />
C M <strong>Bellman</strong>.<br />
50
habe, bin ich hierdurch veranlaßt, den durchleuchtetsten<br />
Vorstehern den untertänigen Befehl zu überbringen, der mir<br />
demütig auferlegt, daß ich kraft Satzungen die Ehre habe,<br />
unverzüglich und bis zu meinem letzten Atemzuge inständig<br />
und eifrig zu beharren<br />
Durchleuchtetster Brüder demütiger Diener<br />
Wetz.“<br />
Ich verbleibe mit ehrerbietigem Gruß an die Herrschaft auf<br />
Kelfvestad und meinen Bruder Kempensköld<br />
Stockholm den 5. Juli 1792<br />
Meiner gnädigen Schwester<br />
untertänigster Diener<br />
C M <strong>Bellman</strong>.<br />
51
53
54
55
56
57
58
59